Mateus 11
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Yesumi banya disaepole akalisa ipisu lama dusipa mana lamaiyuo otapala wambu dupwana anda malu repe repe pyuo karenge dupwana mana lamaiyuo boo pyao lao papiya.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Dokopa Jone baa karapusi anda palyuo Koraisa dopa pilyamo dopa pilyamo lao sepala banya disaepole lapo keta Yesu dokona dopa lao piso siya.
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 Mende epara doko emba panda wakale mende epelyape lao koto kararamase? leya.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Nakamame soo kando pilyaminyi dupwa Jone lamaiyala pupwa.
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Lenge kwaenge dupwa lenge rao, kimbu koo dupwa kata papyuo, rapa nenge dupwa loo lao, kale poenge dupwa pii soo, kumasi dupwa sipurao epo, pendewa wambu dupwa waili pii keyange doko boo pyao lamwanopa soo pilyaminyi.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Mendeme namba kando suu pingi lama manjo kara nara ramo doko baa rae maiyuo para lao Jone lamaiyala pupwape leya.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Nakama papeyami dokopa Yesumi wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa kando, Jone dokona lao leya, Yuu muiyane dokona aki kandala peyamisi? Mee porambaiyeme yangi yoko pyao lakaki pisi karapyamo doko kandala pumisi?
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Aki mende kandalana peyamisi? Wambu komau keyange au pyuo wapuo karenge dupwa kiŋi akali dupwana anda karenge kandale.
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Aki mende kandarama lao dokona peyamisi? Anatunya poropeta akali mende kandala peyamisi? Kinyi, poropeta kandalana peyami doŋo baame poropeta doloma isa palyili lao karamo.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Pii mende baasa lao pyasi palamo doko,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Kinyi langilyu isa wambu dupwana wai pyao nyiyami dokona mendeme Jone bapitisimo nyakamaingi dokopa kando wakasa ingyuo kara nalyaminyi. Kara nayaminyipape yake pandana isingi yulu sukusa dokona kamame kuki ingyuo karaminyi dupwame baa kando kamame wakasa ingyuo karaminyi.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Joneme kanda soo waili pii lao kareyamo yuu gii dokopa piso epo akali enokonge dupwame yake pandana isingi yulu doko nyelana kuli palyuo pyuo karo nyelana pilyaminyi.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Dokona lao Jone ene epapa nayamopa Mawa Pii dokonape Anatunya poropeta akali dupwa peparaena pii dokonape dopa pyuo pyaka sera lao paleya.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Dokonako palyuo Ilainja epara ingilyamo lao kareyaminyi doko suu pyao Jone epapala karamo. Pii doko kinyilyamo lao suu pyarami ramo doko selapa.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Nakamana kale kata singi ramo dokome selapape leto.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Akali epapu yuu gii dakepana ando karaminyi dupwa aki mendena makande pyuo larose? Nakama wane wanakepe lapome makete pingi kamapisa piso role pyao male lenge yango lapo kando pii ketae palyuo kyakale larami dopale ingyuo karaminyi.
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 Namwa laikuli pyakao karamwano dokopape nakama kyaponga pyaa nami. Dee ee lao kumaralerale nyuo pisimwano dokopape nakama ee laa nawako pisimi.
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Dokona lao Jone baa epapala dokopa nenge naa nao waene ipwange naa nao kareyamo dokona, baa imambu koo palipyamo karamo, leyami.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Dee Ikinyingi Akali epapala nenge nao waene ipwange nao pyuo karapyamo kandapala nakamame baa kyawa sisingi bolombalo lapyamopa takisi nyingi akalipi dee yulu koo pingi wambupi dupwana puu minyingi ingilyamo, letaminyi. Dopa pyuo laminyipape Anatunya singinya renge dokome yulu angi kulisa doko potemelyamo.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Yesu baa taone lapona wambo yulu andake wambumi pii nange dupwa pyuo kareyamopa yuu range wambu dupwame mona kapu kyaa nayami dokona baame lao nembo dopa leya.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Yuu Korasina wambu dupwa, nakama keta randa narami. Betesaita wambu dupwa, nakama keta randa naramiko. Nakamana yuu dolapona yulu andake pyuo kareyo dupwa yuu Taya Saitonepa dolapona pyuo kareyoli doko nakama yuu wamba dokopa mona enenge palyuo karapala kumanda piso wapungi bange dupwa nyuo yanenge yambe pyao wapupala pee pyambuo peteyamuli.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Dokona suu pyao dopa langilyu, Anatumi yapalya yapana pyuo laramo dokopa nakama randa andake naraminyipa Taya Saitonepa range dupwa randa kuki pyuo narami.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Nakama Kapaneame wambu dupwa yake panda dokona minyalyuo nyeramo parama lao suu pilyamipi? Daa, nakama Satane panda Aitisi dokona isa pyao pyambwara. Dokona lao nakamana yuu dokona yulu andake pyuo kareyo dupwa yuu Sotoma dokona pyuo kareyoli doko yuu doko koo keta paa napala mee kapa sulu soo sipyali.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Dokona suu pyao nakama dopa langilyu. Anatumi kote andake laramo yuu gii dokopa nakama randa andake naraminyipa yuu Sotoma range dupwa kuki randa narami, leya.
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Yuu gii dokopa Yesumi dopa leya, Rakane yake pandape isa pandape dolapona Kamongo karene doko embame akali mora petenge dee kendepuli suu pingi palengepe dupwa keta nolaka napala wambu koole dupwa keta panelene dokona ange leto.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Kinyi, Rakane dopa piro lao rae maiyuo suu pyapala pipilyamo.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Nambana Rakaneme bange peparae namba keta palena lao joo kaeya. Mendeme Ikinyingi doko soo gisa nange, Rakange baame iki soo gisingi. Dee wambu mendeme Rakange doko soo gisa nange, Ikinyingi dokome baa iki soo gisingi. Dee Ikinyingimi Rakange doko lasaka piramopa wambu lapo seramioko.Kendame kumuo pyuo karaminyi dupwa namba karo dokona ipupwape.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:28"
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Wambu yulu andake kendame kumuo pyuo karaminyi dupwa namba karo dokona ipupwape. Dokopa nambame nakama mata kyakao nyero.
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Yulu pingi bulamakao soo gisingi dokome isa mamando puu pyanyi palyapala soo mendeme mana lamaiyuo maki pyuo soo penge dokona suu pyao nambapa wambu mende larapu namba pironuli pyuo mana nyuo isa mamando role pyao soo papimbanale. Namba range monarena koonono ingyuo elya kalo karenge dokona nakama mona seramopa kararami.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Dokona lao nambana isa mamando palyuo puu pingi doko awa awa pyuo singi, nambana langena singi bange doko yaepenge, leya.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.