Mateus 11

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesumi banya disaepole akalisa ipisu lama dusipa mana lamaiyuo otapala wambu dupwana anda malu repe repe pyuo karenge dupwana mana lamaiyuo boo pyao lao papiya.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Dokopa Jone baa karapusi anda palyuo Koraisa dopa pilyamo dopa pilyamo lao sepala banya disaepole lapo keta Yesu dokona dopa lao piso siya.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Mende epara doko emba panda wakale mende epelyape lao koto kararamase? leya.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Dokopa Yesumi nakama isingi lamaiyuo, Nakamame soo kando pilyaminyi dupwa Jone lamaiyala pupwa.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Lenge kwaenge dupwa lenge rao, kimbu koo dupwa kata papyuo, rapa nenge dupwa loo lao, kale poenge dupwa pii soo, kumasi dupwa sipurao epo, pendewa wambu dupwa waili pii keyange doko boo pyao lamwanopa soo pilyaminyi.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Mendeme namba kando suu pingi lama manjo kara nara ramo doko baa rae maiyuo para lao Jone lamaiyala pupwape leya.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Nakama papeyami dokopa Yesumi wambu rukuraka pyuo kareyami dupwa kando, Jone dokona lao leya, Yuu muiyane dokona aki kandala peyamisi? Mee porambaiyeme yangi yoko pyao lakaki pisi karapyamo doko kandala pumisi?
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Aki mende kandalana peyamisi? Wambu komau keyange au pyuo wapuo karenge dupwa kiŋi akali dupwana anda karenge kandale.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Aki mende kandarama lao dokona peyamisi? Anatunya poropeta akali mende kandala peyamisi? Kinyi, poropeta kandalana peyami doŋo baame poropeta doloma isa palyili lao karamo.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Pii mende baasa lao pyasi palamo doko,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Kinyi langilyu isa wambu dupwana wai pyao nyiyami dokona mendeme Jone bapitisimo nyakamaingi dokopa kando wakasa ingyuo kara nalyaminyi. Kara nayaminyipape yake pandana isingi yulu sukusa dokona kamame kuki ingyuo karaminyi dupwame baa kando kamame wakasa ingyuo karaminyi.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Joneme kanda soo waili pii lao kareyamo yuu gii dokopa piso epo akali enokonge dupwame yake pandana isingi yulu doko nyelana kuli palyuo pyuo karo nyelana pilyaminyi.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Dokona lao Jone ene epapa nayamopa Mawa Pii dokonape Anatunya poropeta akali dupwa peparaena pii dokonape dopa pyuo pyaka sera lao paleya.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Dokonako palyuo Ilainja epara ingilyamo lao kareyaminyi doko suu pyao Jone epapala karamo. Pii doko kinyilyamo lao suu pyarami ramo doko selapa.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Nakamana kale kata singi ramo dokome selapape leto.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Akali epapu yuu gii dakepana ando karaminyi dupwa aki mendena makande pyuo larose? Nakama wane wanakepe lapome makete pingi kamapisa piso role pyao male lenge yango lapo kando pii ketae palyuo kyakale larami dopale ingyuo karaminyi.
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Namwa laikuli pyakao karamwano dokopape nakama kyaponga pyaa nami. Dee ee lao kumaralerale nyuo pisimwano dokopape nakama ee laa nawako pisimi.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Dokona lao Jone baa epapala dokopa nenge naa nao waene ipwange naa nao kareyamo dokona, baa imambu koo palipyamo karamo, leyami.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Dee Ikinyingi Akali epapala nenge nao waene ipwange nao pyuo karapyamo kandapala nakamame baa kyawa sisingi bolombalo lapyamopa takisi nyingi akalipi dee yulu koo pingi wambupi dupwana puu minyingi ingilyamo, letaminyi. Dopa pyuo laminyipape Anatunya singinya renge dokome yulu angi kulisa doko potemelyamo.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yesu baa taone lapona wambo yulu andake wambumi pii nange dupwa pyuo kareyamopa yuu range wambu dupwame mona kapu kyaa nayami dokona baame lao nembo dopa leya.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Yuu Korasina wambu dupwa, nakama keta randa narami. Betesaita wambu dupwa, nakama keta randa naramiko. Nakamana yuu dolapona yulu andake pyuo kareyo dupwa yuu Taya Saitonepa dolapona pyuo kareyoli doko nakama yuu wamba dokopa mona enenge palyuo karapala kumanda piso wapungi bange dupwa nyuo yanenge yambe pyao wapupala pee pyambuo peteyamuli.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Dokona suu pyao dopa langilyu, Anatumi yapalya yapana pyuo laramo dokopa nakama randa andake naraminyipa Taya Saitonepa range dupwa randa kuki pyuo narami.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Nakama Kapaneame wambu dupwa yake panda dokona minyalyuo nyeramo parama lao suu pilyamipi? Daa, nakama Satane panda Aitisi dokona isa pyao pyambwara. Dokona lao nakamana yuu dokona yulu andake pyuo kareyo dupwa yuu Sotoma dokona pyuo kareyoli doko yuu doko koo keta paa napala mee kapa sulu soo sipyali.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Dokona suu pyao nakama dopa langilyu. Anatumi kote andake laramo yuu gii dokopa nakama randa andake naraminyipa yuu Sotoma range dupwa kuki randa narami, leya.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Yuu gii dokopa Yesumi dopa leya, Rakane yake pandape isa pandape dolapona Kamongo karene doko embame akali mora petenge dee kendepuli suu pingi palengepe dupwa keta nolaka napala wambu koole dupwa keta panelene dokona ange leto.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 Kinyi, Rakane dopa piro lao rae maiyuo suu pyapala pipilyamo.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Nambana Rakaneme bange peparae namba keta palena lao joo kaeya. Mendeme Ikinyingi doko soo gisa nange, Rakange baame iki soo gisingi. Dee wambu mendeme Rakange doko soo gisa nange, Ikinyingi dokome baa iki soo gisingi. Dee Ikinyingimi Rakange doko lasaka piramopa wambu lapo seramioko.Kendame kumuo pyuo karaminyi dupwa namba karo dokona ipupwape.|src="FILEFIG" size="col" ref="11:28"
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Wambu yulu andake kendame kumuo pyuo karaminyi dupwa namba karo dokona ipupwape. Dokopa nambame nakama mata kyakao nyero.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Yulu pingi bulamakao soo gisingi dokome isa mamando puu pyanyi palyapala soo mendeme mana lamaiyuo maki pyuo soo penge dokona suu pyao nambapa wambu mende larapu namba pironuli pyuo mana nyuo isa mamando role pyao soo papimbanale. Namba range monarena koonono ingyuo elya kalo karenge dokona nakama mona seramopa kararami.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Dokona lao nambana isa mamando palyuo puu pingi doko awa awa pyuo singi, nambana langena singi bange doko yaepenge, leya.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.