Mateus 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesumi banya disaepole akalisa ipisu lama dusipa baa kareyamo dokona epena lapala imambu koo dupwa raka lanyi nembarami renge dokope anga pingi wakale wakale dupwa peparaepe kingi kimbupi kwaenge wakale wakale dupwa peparaepe pyuo nyerami renge dokope maiya.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 — ausente —
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 — ausente —
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Saimone Orome gapomane awa nao kareya dokope Jutasa Isakeriote Yesu mata kando leya dokope, dusipa.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Yesumi akali akalisa ipisu lama dusipa neta pena lao dokopa dopa leya. Wambu rara wakale dupwa karaminyi dokona mendena paa nao Samaria wambu dupwana anda malu palyuo karenge dupwana mendena sukusa paa nao pipala
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Isaraele rara dupwa sipisipi ingyuo ralo karaminyi dupwana pupwape.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Pao pii boo pyao papyuo dokopa, Yake pandana isingi yulu doko pyaka selena silyamo, lao lao pupwape.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Anga pyara dupwa pyuo nyuo, kumasi dupwa lete sipurena lao, rapa nara dupwa loo lena lao, imambu koo dupwa raka lanyi nembo pyuo pupwape. Nakama ropo pyaa nao nyepala pirami dokona suu pyao pyakalyuo lao ropo pinya laa nao pyuo pupwape.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Kana rao kuikui lengepe kana kyewa lengepe kumasi kana mendepe nakamana marapu dokona manja nao pupwape.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Kata pao nyuukwuanyi embenge emba nao komau mende lapo lao minya nao kimbu suu pii nao pangali minya nao mee pupwape. Dokona lao wambu nyisingi dupwa kando rae maipala nenge pingi kandale.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 Nakama taone dupwanape yuu anda kuki pyuo karenge dupwanape parami dokopa yuu range akali mende api kapa karenge lao sepala yuu doko kanjakala paa nao dokopa baamoo role pyao palipwape.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Anda dokona kolando pao dokopa nakama mona kyuu lao seramo petena lao yako lalapape.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Dokopa anda range wambu dupwame yako larami ramo doko nakamana yako lenge pii doko mee ketae ingyuo paa nara. Yako laa narami dokopa yako lare pii doko mendena ketae ingyuo para leya.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Dokopa wambu mendalimi nakama yako lao nyii nao nakamana pii see nao pirami ramo dokopa anda dokope anda repe repe pyuo karenge dokopa yaki nyepala pao dokopa kimbu dokona sinjimu pisira doko pyarendo retama pupwape.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Kinyi langilyu, yuu gii kote paliramo kambuyanda piramo dokopa yuu Sotoma rangepe yuu Gomora rangepe dupwa randa kuki pyuo naraminyipa taone dakena wambu dupwa randa wakasa narami.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Nambame nakama mena sipisipinde suwa rae lenge dokona nyuo suu lete lao nembelyo kande. Dokona yaka wayamu ingyuo dee kau kulasi dopale ingyuo pao mona angi palenge ingyuo pupwape.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Wambu nakama nyepala kote lenge dupwana pao maiyuo sinakoke anda dupwana pyaroko pyao pirami dupwa waso karalapape.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Dokopa nakamba nambana wambu karaminyiŋi lapala kote singi akalipi kiŋinya lenge kambu dupwanape wambu rara wakale dupwana lenge kambu kote laraminyipa nakambame Anatunya kingi lamaiyuoko karalapape.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Kote lamanale lapala nakamba nyuo mairami dokopa apa pyuo larama laope apa laparama laope mona yanyi pyaramopa kara nalapape. Yuu gii dokopa pii laramili dupwa pyongo pyara.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Nakamba pii mende range maso laraminde daa, Nakambana Rakanena Imambu dokome nakamba dopa lalapape lao langira.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 Yangonge mendeme banya yangonge pyao kumakana lao minyuo epo maira. Dokona ingyuo rakange mendeme banya wane doko dopako pira. Dokopa wane wanakepe dupwame endangi rakangepe kando kamba lapala pyao kumakana larami.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Wambu peparaeme nambana kingi reke lao kararami dokona nakama awa narami. Dopa piraminyipape mendeme mee randako nao kaeya nao pyuo karo otaramo doko baa Anatumi nyiso pyuo nyera.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Taone mendena randa jiyami kande dokopa taone mende maki pyuo karara dokona ralo papa pipape. Dokona lao kinyi langilyu, Isaraele wambu dupwana anda repe repe pyuo karenge dupwana nakama ene papipa naraminyipa Ikinyingi Akali epara.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 Mana nyingi akalimi banya mana lenge akali dokona baa andake ingyuo kararande daa. Dokako suu pyao yulu akali dokome banya kamongo dokopa baa andake ingyuo kara nara.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Mana nyingi mendeme banya mana lamaingi dokako mendeke ingyuo para ramo doko kapa ingyara. Yulu akali mendeme banya kamongo nyuo enakaro lao suu pyaramo doko kapa daa. Dokona ingyuo nakamana kamongo kando Satane Belesapula larami ramo doko nakamana kingi kokwa sinya nembo larami ingya nalyase?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Nakama kando paka nalapape. Mende kyanga pyaro karenge ramo doko pinjingi minyalyara, mende yalu pyuo singi ramo doko panasi sera.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Nambame ene yango ipyamopa langilyu dupwa angi yangaramo dokopa lalapape. Isa isa pii serami doko andayange dokona pulyuo papala pii ketae palyuo lalapape.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Dokona suu pyao nakamana yanenge ketae iki pyao kumakapala imambu pyao kumakalana saka narami dupwa paka nalapape. Imambu yongope laparae isare panda dokona kapa kokwa sinyi nembara doko kando pakalapape.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Yaka kuki lama maiyapala kumasi kana mendaki iki nyii nangese? Dopa pingiko doŋo yaka dokona mende nakamana Rakane kanda nao kamenge karelyamopa mee yuu dokona kumuo paa nange.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 Nakamana kyawasi dupwa peparae yaka lasiko karamo.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Dokona lao paka nalapape. Yaka kuki malu dupwa Anatumi rungi rungi pilyamopape nakama wakasa rungi rungi pingi.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 Wambu mendeme isa wambunya lenge kambu dokona nambana lao polo larami dupwa peparae nambana Rakane yake panda karenge dokona lenge kambu dokona karo nambame nakama nyiso lao kararoko.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Laronopape isa akali dupwana lenge kambu dokona namba mata joo larami wambu dupwa peparae nambana Rakane yake panda karenge dokona lenge kambu dokona nambame nakama mata maiyuo laroko.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 Isa yuu dakena kui lao kararami lao epeeŋe lao suu pyaa nalapape. Kui lao kararami lao epeyonde daa. Wua gela minyuo yanda pyuo kararami lao epeyo.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Akali mendeme rakange kando sisu nyuo enda mendeme endangi kando sisu nyuo enda mendeme ayange kando sisu nyuo pirami lao epeyo.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Akali mendali banya ree palu dupwa pipya range sukusa yanda pimwai ingyara.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 Mendeme namba mona reto karope endangi panda rakange kamame wakasa mona reto karara ramo doko nambana ingyuo kapa kara nara. Dopako pyuo mendeme namba mona reto karope ikinyingi panda wanenge dokona kamame wakasa mona reto karara ramo doko nambana ingyuo kapa kara narako.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Dee, mendeme rangena isa mamando doko nyepala soo namba paronuli pyuo epa nara ramo doko nambana ingyuo kapa kara narako.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Mendeme range kyawa lete nyera ramo doko baa koo keta palirasa pira. Dee mendeme nambana reke lao kumaramo doko range lete wai pyao nyera ingilyamo.Baa keta renge keyange yano nyera.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:42"
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 Mendeme nakama yako lao nyera ramo doko baame namba yako lao nyerasa pira. Dee, mendeme namba yako lao nyera ramo doko baame namba mapanyi peeyamo doko yako lao nyerasa pira.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Mendeme Anatunya poropeta akali mende kando baa poropeta akaliŋi lao yako lao nyera ramo doko Anatunya poropeta akali keta renge kulisa epenge dopale baa keta eparako. Dopako pyuo mendeme rolae pingi akalilamo lao kandapala yako lao nyera ramo doko rolae pingi akali keta renge kulisa epenge doko baa keta eparako.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Dee, mendeme wambu kuki karaminyi dupwana mende kando baa Kuriseneŋe lao kandapala pengena ipwa manda renge peteta maira ramo doko baa keta renge keyange yano nyera doko isa panaramo nyera leya Yesumi.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.