Mateus 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesumi banya disaepole akalisa ipisu lama dusipa baa kareyamo dokona epena lapala imambu koo dupwa raka lanyi nembarami renge dokope anga pingi wakale wakale dupwa peparaepe kingi kimbupi kwaenge wakale wakale dupwa peparaepe pyuo nyerami renge dokope maiya.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saimone Orome gapomane awa nao kareya dokope Jutasa Isakeriote Yesu mata kando leya dokope, dusipa.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Yesumi akali akalisa ipisu lama dusipa neta pena lao dokopa dopa leya. Wambu rara wakale dupwa karaminyi dokona mendena paa nao Samaria wambu dupwana anda malu palyuo karenge dupwana mendena sukusa paa nao pipala
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Isaraele rara dupwa sipisipi ingyuo ralo karaminyi dupwana pupwape.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Pao pii boo pyao papyuo dokopa, Yake pandana isingi yulu doko pyaka selena silyamo, lao lao pupwape.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Anga pyara dupwa pyuo nyuo, kumasi dupwa lete sipurena lao, rapa nara dupwa loo lena lao, imambu koo dupwa raka lanyi nembo pyuo pupwape. Nakama ropo pyaa nao nyepala pirami dokona suu pyao pyakalyuo lao ropo pinya laa nao pyuo pupwape.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Kana rao kuikui lengepe kana kyewa lengepe kumasi kana mendepe nakamana marapu dokona manja nao pupwape.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Kata pao nyuukwuanyi embenge emba nao komau mende lapo lao minya nao kimbu suu pii nao pangali minya nao mee pupwape. Dokona lao wambu nyisingi dupwa kando rae maipala nenge pingi kandale.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 Nakama taone dupwanape yuu anda kuki pyuo karenge dupwanape parami dokopa yuu range akali mende api kapa karenge lao sepala yuu doko kanjakala paa nao dokopa baamoo role pyao palipwape.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Anda dokona kolando pao dokopa nakama mona kyuu lao seramo petena lao yako lalapape.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Dokopa anda range wambu dupwame yako larami ramo doko nakamana yako lenge pii doko mee ketae ingyuo paa nara. Yako laa narami dokopa yako lare pii doko mendena ketae ingyuo para leya.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Dokopa wambu mendalimi nakama yako lao nyii nao nakamana pii see nao pirami ramo dokopa anda dokope anda repe repe pyuo karenge dokopa yaki nyepala pao dokopa kimbu dokona sinjimu pisira doko pyarendo retama pupwape.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Kinyi langilyu, yuu gii kote paliramo kambuyanda piramo dokopa yuu Sotoma rangepe yuu Gomora rangepe dupwa randa kuki pyuo naraminyipa taone dakena wambu dupwa randa wakasa narami.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Nambame nakama mena sipisipinde suwa rae lenge dokona nyuo suu lete lao nembelyo kande. Dokona yaka wayamu ingyuo dee kau kulasi dopale ingyuo pao mona angi palenge ingyuo pupwape.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Wambu nakama nyepala kote lenge dupwana pao maiyuo sinakoke anda dupwana pyaroko pyao pirami dupwa waso karalapape.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Dokopa nakamba nambana wambu karaminyiŋi lapala kote singi akalipi kiŋinya lenge kambu dupwanape wambu rara wakale dupwana lenge kambu kote laraminyipa nakambame Anatunya kingi lamaiyuoko karalapape.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Kote lamanale lapala nakamba nyuo mairami dokopa apa pyuo larama laope apa laparama laope mona yanyi pyaramopa kara nalapape. Yuu gii dokopa pii laramili dupwa pyongo pyara.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Nakamba pii mende range maso laraminde daa, Nakambana Rakanena Imambu dokome nakamba dopa lalapape lao langira.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Yangonge mendeme banya yangonge pyao kumakana lao minyuo epo maira. Dokona ingyuo rakange mendeme banya wane doko dopako pira. Dokopa wane wanakepe dupwame endangi rakangepe kando kamba lapala pyao kumakana larami.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Wambu peparaeme nambana kingi reke lao kararami dokona nakama awa narami. Dopa piraminyipape mendeme mee randako nao kaeya nao pyuo karo otaramo doko baa Anatumi nyiso pyuo nyera.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Taone mendena randa jiyami kande dokopa taone mende maki pyuo karara dokona ralo papa pipape. Dokona lao kinyi langilyu, Isaraele wambu dupwana anda repe repe pyuo karenge dupwana nakama ene papipa naraminyipa Ikinyingi Akali epara.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 Mana nyingi akalimi banya mana lenge akali dokona baa andake ingyuo kararande daa. Dokako suu pyao yulu akali dokome banya kamongo dokopa baa andake ingyuo kara nara.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Mana nyingi mendeme banya mana lamaingi dokako mendeke ingyuo para ramo doko kapa ingyara. Yulu akali mendeme banya kamongo nyuo enakaro lao suu pyaramo doko kapa daa. Dokona ingyuo nakamana kamongo kando Satane Belesapula larami ramo doko nakamana kingi kokwa sinya nembo larami ingya nalyase?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 Nakama kando paka nalapape. Mende kyanga pyaro karenge ramo doko pinjingi minyalyara, mende yalu pyuo singi ramo doko panasi sera.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Nambame ene yango ipyamopa langilyu dupwa angi yangaramo dokopa lalapape. Isa isa pii serami doko andayange dokona pulyuo papala pii ketae palyuo lalapape.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Dokona suu pyao nakamana yanenge ketae iki pyao kumakapala imambu pyao kumakalana saka narami dupwa paka nalapape. Imambu yongope laparae isare panda dokona kapa kokwa sinyi nembara doko kando pakalapape.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Yaka kuki lama maiyapala kumasi kana mendaki iki nyii nangese? Dopa pingiko doŋo yaka dokona mende nakamana Rakane kanda nao kamenge karelyamopa mee yuu dokona kumuo paa nange.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Nakamana kyawasi dupwa peparae yaka lasiko karamo.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Dokona lao paka nalapape. Yaka kuki malu dupwa Anatumi rungi rungi pilyamopape nakama wakasa rungi rungi pingi.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 Wambu mendeme isa wambunya lenge kambu dokona nambana lao polo larami dupwa peparae nambana Rakane yake panda karenge dokona lenge kambu dokona karo nambame nakama nyiso lao kararoko.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Laronopape isa akali dupwana lenge kambu dokona namba mata joo larami wambu dupwa peparae nambana Rakane yake panda karenge dokona lenge kambu dokona nambame nakama mata maiyuo laroko.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Isa yuu dakena kui lao kararami lao epeeŋe lao suu pyaa nalapape. Kui lao kararami lao epeyonde daa. Wua gela minyuo yanda pyuo kararami lao epeyo.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Akali mendeme rakange kando sisu nyuo enda mendeme endangi kando sisu nyuo enda mendeme ayange kando sisu nyuo pirami lao epeyo.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Akali mendali banya ree palu dupwa pipya range sukusa yanda pimwai ingyara.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 Mendeme namba mona reto karope endangi panda rakange kamame wakasa mona reto karara ramo doko nambana ingyuo kapa kara nara. Dopako pyuo mendeme namba mona reto karope ikinyingi panda wanenge dokona kamame wakasa mona reto karara ramo doko nambana ingyuo kapa kara narako.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Dee, mendeme rangena isa mamando doko nyepala soo namba paronuli pyuo epa nara ramo doko nambana ingyuo kapa kara narako.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Mendeme range kyawa lete nyera ramo doko baa koo keta palirasa pira. Dee mendeme nambana reke lao kumaramo doko range lete wai pyao nyera ingilyamo.Baa keta renge keyange yano nyera.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:42"
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 Mendeme nakama yako lao nyera ramo doko baame namba yako lao nyerasa pira. Dee, mendeme namba yako lao nyera ramo doko baame namba mapanyi peeyamo doko yako lao nyerasa pira.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Mendeme Anatunya poropeta akali mende kando baa poropeta akaliŋi lao yako lao nyera ramo doko Anatunya poropeta akali keta renge kulisa epenge dopale baa keta eparako. Dopako pyuo mendeme rolae pingi akalilamo lao kandapala yako lao nyera ramo doko rolae pingi akali keta renge kulisa epenge doko baa keta eparako.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Dee, mendeme wambu kuki karaminyi dupwana mende kando baa Kuriseneŋe lao kandapala pengena ipwa manda renge peteta maira ramo doko baa keta renge keyange yano nyera doko isa panaramo nyera leya Yesumi.
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.