Mateus 10

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesumi banya disaepole akalisa ipisu lama dusipa baa kareyamo dokona epena lapala imambu koo dupwa raka lanyi nembarami renge dokope anga pingi wakale wakale dupwa peparaepe kingi kimbupi kwaenge wakale wakale dupwa peparaepe pyuo nyerami renge dokope maiya.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 — ausente —
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Saimone Orome gapomane awa nao kareya dokope Jutasa Isakeriote Yesu mata kando leya dokope, dusipa.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Yesumi akali akalisa ipisu lama dusipa neta pena lao dokopa dopa leya. Wambu rara wakale dupwa karaminyi dokona mendena paa nao Samaria wambu dupwana anda malu palyuo karenge dupwana mendena sukusa paa nao pipala
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Isaraele rara dupwa sipisipi ingyuo ralo karaminyi dupwana pupwape.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Pao pii boo pyao papyuo dokopa, Yake pandana isingi yulu doko pyaka selena silyamo, lao lao pupwape.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Anga pyara dupwa pyuo nyuo, kumasi dupwa lete sipurena lao, rapa nara dupwa loo lena lao, imambu koo dupwa raka lanyi nembo pyuo pupwape. Nakama ropo pyaa nao nyepala pirami dokona suu pyao pyakalyuo lao ropo pinya laa nao pyuo pupwape.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Kana rao kuikui lengepe kana kyewa lengepe kumasi kana mendepe nakamana marapu dokona manja nao pupwape.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Kata pao nyuukwuanyi embenge emba nao komau mende lapo lao minya nao kimbu suu pii nao pangali minya nao mee pupwape. Dokona lao wambu nyisingi dupwa kando rae maipala nenge pingi kandale.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 Nakama taone dupwanape yuu anda kuki pyuo karenge dupwanape parami dokopa yuu range akali mende api kapa karenge lao sepala yuu doko kanjakala paa nao dokopa baamoo role pyao palipwape.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Anda dokona kolando pao dokopa nakama mona kyuu lao seramo petena lao yako lalapape.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Dokopa anda range wambu dupwame yako larami ramo doko nakamana yako lenge pii doko mee ketae ingyuo paa nara. Yako laa narami dokopa yako lare pii doko mendena ketae ingyuo para leya.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Dokopa wambu mendalimi nakama yako lao nyii nao nakamana pii see nao pirami ramo dokopa anda dokope anda repe repe pyuo karenge dokopa yaki nyepala pao dokopa kimbu dokona sinjimu pisira doko pyarendo retama pupwape.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Kinyi langilyu, yuu gii kote paliramo kambuyanda piramo dokopa yuu Sotoma rangepe yuu Gomora rangepe dupwa randa kuki pyuo naraminyipa taone dakena wambu dupwa randa wakasa narami.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 Nambame nakama mena sipisipinde suwa rae lenge dokona nyuo suu lete lao nembelyo kande. Dokona yaka wayamu ingyuo dee kau kulasi dopale ingyuo pao mona angi palenge ingyuo pupwape.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Wambu nakama nyepala kote lenge dupwana pao maiyuo sinakoke anda dupwana pyaroko pyao pirami dupwa waso karalapape.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Dokopa nakamba nambana wambu karaminyiŋi lapala kote singi akalipi kiŋinya lenge kambu dupwanape wambu rara wakale dupwana lenge kambu kote laraminyipa nakambame Anatunya kingi lamaiyuoko karalapape.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Kote lamanale lapala nakamba nyuo mairami dokopa apa pyuo larama laope apa laparama laope mona yanyi pyaramopa kara nalapape. Yuu gii dokopa pii laramili dupwa pyongo pyara.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Nakamba pii mende range maso laraminde daa, Nakambana Rakanena Imambu dokome nakamba dopa lalapape lao langira.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 Yangonge mendeme banya yangonge pyao kumakana lao minyuo epo maira. Dokona ingyuo rakange mendeme banya wane doko dopako pira. Dokopa wane wanakepe dupwame endangi rakangepe kando kamba lapala pyao kumakana larami.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Wambu peparaeme nambana kingi reke lao kararami dokona nakama awa narami. Dopa piraminyipape mendeme mee randako nao kaeya nao pyuo karo otaramo doko baa Anatumi nyiso pyuo nyera.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Taone mendena randa jiyami kande dokopa taone mende maki pyuo karara dokona ralo papa pipape. Dokona lao kinyi langilyu, Isaraele wambu dupwana anda repe repe pyuo karenge dupwana nakama ene papipa naraminyipa Ikinyingi Akali epara.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 Mana nyingi akalimi banya mana lenge akali dokona baa andake ingyuo kararande daa. Dokako suu pyao yulu akali dokome banya kamongo dokopa baa andake ingyuo kara nara.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Mana nyingi mendeme banya mana lamaingi dokako mendeke ingyuo para ramo doko kapa ingyara. Yulu akali mendeme banya kamongo nyuo enakaro lao suu pyaramo doko kapa daa. Dokona ingyuo nakamana kamongo kando Satane Belesapula larami ramo doko nakamana kingi kokwa sinya nembo larami ingya nalyase?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 Nakama kando paka nalapape. Mende kyanga pyaro karenge ramo doko pinjingi minyalyara, mende yalu pyuo singi ramo doko panasi sera.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Nambame ene yango ipyamopa langilyu dupwa angi yangaramo dokopa lalapape. Isa isa pii serami doko andayange dokona pulyuo papala pii ketae palyuo lalapape.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Dokona suu pyao nakamana yanenge ketae iki pyao kumakapala imambu pyao kumakalana saka narami dupwa paka nalapape. Imambu yongope laparae isare panda dokona kapa kokwa sinyi nembara doko kando pakalapape.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Yaka kuki lama maiyapala kumasi kana mendaki iki nyii nangese? Dopa pingiko doŋo yaka dokona mende nakamana Rakane kanda nao kamenge karelyamopa mee yuu dokona kumuo paa nange.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Nakamana kyawasi dupwa peparae yaka lasiko karamo.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Dokona lao paka nalapape. Yaka kuki malu dupwa Anatumi rungi rungi pilyamopape nakama wakasa rungi rungi pingi.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 Wambu mendeme isa wambunya lenge kambu dokona nambana lao polo larami dupwa peparae nambana Rakane yake panda karenge dokona lenge kambu dokona karo nambame nakama nyiso lao kararoko.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Laronopape isa akali dupwana lenge kambu dokona namba mata joo larami wambu dupwa peparae nambana Rakane yake panda karenge dokona lenge kambu dokona nambame nakama mata maiyuo laroko.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Isa yuu dakena kui lao kararami lao epeeŋe lao suu pyaa nalapape. Kui lao kararami lao epeyonde daa. Wua gela minyuo yanda pyuo kararami lao epeyo.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Akali mendeme rakange kando sisu nyuo enda mendeme endangi kando sisu nyuo enda mendeme ayange kando sisu nyuo pirami lao epeyo.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Akali mendali banya ree palu dupwa pipya range sukusa yanda pimwai ingyara.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 Mendeme namba mona reto karope endangi panda rakange kamame wakasa mona reto karara ramo doko nambana ingyuo kapa kara nara. Dopako pyuo mendeme namba mona reto karope ikinyingi panda wanenge dokona kamame wakasa mona reto karara ramo doko nambana ingyuo kapa kara narako.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Dee, mendeme rangena isa mamando doko nyepala soo namba paronuli pyuo epa nara ramo doko nambana ingyuo kapa kara narako.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Mendeme range kyawa lete nyera ramo doko baa koo keta palirasa pira. Dee mendeme nambana reke lao kumaramo doko range lete wai pyao nyera ingilyamo.Baa keta renge keyange yano nyera.|src="FILEFIG" size="col" ref="10:42"
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Mendeme nakama yako lao nyera ramo doko baame namba yako lao nyerasa pira. Dee, mendeme namba yako lao nyera ramo doko baame namba mapanyi peeyamo doko yako lao nyerasa pira.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Mendeme Anatunya poropeta akali mende kando baa poropeta akaliŋi lao yako lao nyera ramo doko Anatunya poropeta akali keta renge kulisa epenge dopale baa keta eparako. Dopako pyuo mendeme rolae pingi akalilamo lao kandapala yako lao nyera ramo doko rolae pingi akali keta renge kulisa epenge doko baa keta eparako.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Dee, mendeme wambu kuki karaminyi dupwana mende kando baa Kuriseneŋe lao kandapala pengena ipwa manda renge peteta maira ramo doko baa keta renge keyange yano nyera doko isa panaramo nyera leya Yesumi.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.