Miquéias 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kamongo dokome Isaraele wambu pipya makapala koo kandale lao pii lara doko selapape.
1 Escutem agora o que diz o “Levante-se, defenda a sua causa diante dos montes, e que as colinas ouçam a sua voz.
2 Yuu kyau isa yuu dokona susa pyao sulu singi dupwa Kamongona pii laramo doko selapape. Kamongo dokome banya Isaraele wambu dupwa pipya koo kando lalana suu pilyamuli pyuo lara.
2 Ó montes, escutem a controvérsia do e vocês, duráveis fundamentos da terra, prestem atenção, porque o tem uma controvérsia com o seu povo e entrará em juízo com Israel.”
3 Kamongo dokome dopa letamo. Nambana wambu dupwa nambame nakama pipya apa pipu? Nambame apa pyuo nakama mona kendanyi pyambwapusi? Isingi langyalapape.
3 “Meu povo, o que foi que eu lhe fiz? E como foi que eu o levei a ficar cansado? Responda!
4 Nambame nakama Isipi piso minyuo epeyo. Nambame nakama kendemande yulu pyuo kareyaminyi kiiramo nyiyu. Nambame Mosesemoo Eronemoo Miriamemoo dusipame nakama lanyuo paramiŋi lao peeyakayo.
4 Pois eu o tirei da terra do Egito e o resgatei da casa da servidão, e enviei adiante de você Moisés, Arão e Miriã.
5 Nambana wambu dupwa nakama keta kiŋi Beleke yuu Moape range dokome mende piruna lao lao palyiyamopa Belame Beona ikinyingi dokome baa isingi apa lamaiyape lao suu pyalapa. Dee yuu taone Akasiya dokona piso pao yuu Gilikale panya penge kata dokona yulu mende piya kande doko nakama masalapapeko. Yulu dupwa suu pyapala nambame nakama keta apa pyuo lete nyelana mende piyu doko soo gisarami.
5 Meu povo, lembre-se do que Balaque, rei de Moabe, havia planejado e do que Balaão, filho de Beor, lhe respondeu. Lembre-se também do que aconteceu desde Sitim até Gilgal, para que você conheça os atos de justiça do
6 Nambame Kamongo Anatu yake panda karengedoko lakandala pao dokopa aki bange minyuo pao mairusi? Nambame mena bulamakao ikyane ama keyange minyuo epo kiso mairusi?
6 Com que me apresentarei ao e me inclinarei diante do Deus excelso? Virei diante dele com holocaustos, com bezerros de um ano?
7 Nambame mena sipisipi taosande malu minyuo epo maiyuo dee isa olipi ipwange ipwa ingyuo guu lao karalu karena lao soo kaeyo minyuo epo maiyuo piru ramo Kamongo dokome doko kando rae mairase? Dee nambana wane mupwasa doko nambana koo dupwana suu pyao nyuo kame sakana lao mairusi? Doko daa.
7 Será que o Senhor se agrada com milhares de carneiros, com dez mil ribeiros de azeite? Darei o meu primogênito pela minha transgressão, o fruto do meu corpo, pelo pecado da minha alma?
8 Kamongome keyange doko anjuku lao langipya kandapi. Dokona nakama keta yulu pimili lao suu pilyamo doko dakeŋe selapape. Yulu rolae yapasi dupwa pyuo nakamana mona retalu reto retenge doko lasaka pyuo nakamana Kamongo dokona inyimungu rape rape lao karo pirami.Akali dopa pyuo kopetame sikyali pyuo ropo pingi dupwa kapa nyuo kame sakamirase?|src="FILEFIG" size="col" ref="6:11"
8 Ele já mostrou a você o que é bom; e o que o Que pratique a justiça, ame a misericórdia e ande humildemente com o seu Deus.
9 Kamongo doko andake lao pakao kararami ramo doko mona palyuokondali pyuo kararamisa pira. Kamongome wambu yuu taone andake dokona palenge dupwa kando dopa lao kee letamo. Selapape. Nakama wambu yuu taone andake dokona elyambu pilyaminyi dupwa.
9 A voz do Senhor se dirige à cidade, e é verdadeira sabedoria temer o seu nome. “Escutem, ó tribo e todos os moradores!
10 Akali yulu koo pingi dupwana anda dupwana kanape mee bange andakepe kyambo lao panga soo nyuo retelyaminyi. Nakama ropo pingi dokopa make angi dokona palya nao kana nyilyaminyi. Yulu dopale doko namba awa nange.
10 Ainda se encontram, na casa dos ímpios, os tesouros da impiedade e a medida falsa que eu detesto?
11 Akali dopa pyuo kopetame sikyali pyuo ropo pingi dupwa kapa nyuo kame sakamirase?
11 Poderei eu inocentar balanças desonestas e uma bolsa com pesos adulterados?
12 Nakamana akali numi dupwame wambu pendewa dupwana bange dupwa mee nyakamyuo kamame pendewa panyi nembo taonena palaminyi dupwa peparae pii kyambo lenge.
12 Porque os ricos da cidade estão cheios de violência; os seus habitantes falam mentiras e a língua deles é enganosa.
13 Dokona lao epapu nambame nakamana koo dupwana suu pyao nakama kanda soo pyao uki palyuo kokwa soo nembalana pyano.
13 Assim, também eu passarei a feri-los e os destruirei por causa dos seus pecados.
14 Nakama nenge naraminyipape sikya pii napala mee yango nano nano piramo kararami. Nakamana pinji dupwa nyakarami lapala soo pelyamano lao paraminyipape kapa wai rombo nyii narami. Pinji lapo range nyuo parami dupwa nambame yanda pipala pyao kokwa sinya laro.
14 Vocês comerão, mas não ficarão satisfeitos; a fome continuará nas suas entranhas. Tentarão pôr os seus bens a salvo, mas não conseguirão preservá-los; e aquilo que preservarem, eu entregarei à espada.
15 Nakama ee wara piraminyipape angi doko naa narami. Isa olipi ipwange kingyuo kamwaraminyipape range kapa mamba doko yanga narami. Dee waene ipwange kingyuo kamwaraminyipape angi doko kapa naa naramiko.
15 Vocês irão semear, mas não colherão nada; vocês esmagarão as azeitonas, mas não se ungirão com o azeite; pisarão as uvas, mas não beberão o vinho.
16 Nakamame kiŋi Omiripa banya ikinyingi kiŋi Ayapepa dolapona yulu koo dupwa moko minyuo pilyaminyi. Nakama nakambana pii leyambinyili pyuo kaeya nao pyuo puu pao pelyaminyi dokona nambame nakama pyao kokwa seronopa wambu menge yuu mure lao dupwa peparaeme nakama kilya kando gilya giyana pyuo lena lao piru.
16 Vocês observaram os estatutos de Onri e todas as obras da casa de Acabe e andaram nos conselhos deles. Por isso, farei de Jerusalém um lugar desolado, e dos seus moradores um objeto de vaias. E vocês terão de suportar a zombaria dos povos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.