Miquéias 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Akali Jotame Easa Esekayamoo dusipa Juta rara dokona kiŋi yulu pyuo kareyaminyi yuu gii dokopa Kamongo Anatumi akali Maeka yuu Moresete range doko pii lamaiyamo dupwa buku dakena pyasi palamo. Kamongo dokome pii dasipa yuu Samaria Jerusaleme dolapona ingyuo Maeka nolakao lamaiya.
1 Esta é a mensagem que o Senhor Deus deu a Miqueias, da cidade de Moresete. Miqueias teve estas visões a respeito das cidades de Samaria e de Jerusalém durante os reinados de Jotão, Acaz e Ezequias na terra de Judá.
2 Wambu peparae nakama pii dake selapape.
2 Escutem, todos os povos; prestem atenção, todos os moradores da terra! O do seu templo no céu, ele falará.
3 Kamongo doko banya yuu poo pyasi dokona piso epelyamo.
3 Ele descerá do lugar onde mora e caminhará sobre as montanhas.
4 Papiramo dokopa yuu kyau moko kararamo dupwa rao lili lao ipwa ingyapala
4 Debaixo dos seus pés, as montanhas se desfazem; são como cera que se derrete no fogo. Os vales se abrem, como se uma enchente os cortasse ao meio.
5 Yulu dopa piramo renge doko Isaraele wambu dupwame Anatu kando koo pyuo kamba lao karaminyi dokona ingyuo pira. Isaraele wambumi kamba lami dokona apinya rengendena pilyamo laramisi? Samaria wambu keta palamo. Api mendeme yuu Juta dokona mee bange anatu lao lakando koo pyuo karase? Jerusaleme wambu dupwame koo doko pilyaminyi.
5 Tudo isso acontecerá porque o povo de Israel pecou e se revoltou contra Deus. Quem é culpado da revolta de Israel? É o povo de Samaria! E quem é responsável por haver santuários pagãos em Judá? É o povo de Jerusalém!
6 Dokona lao Kamongo dokome letamo. Nambame yuu Samaria taone dupwa kokwa seronopa anda muku dokona isa girapo wara pyuo narami. Nambame taone kaname pisi dupwa pyao sinjimu ingyapala lama dokona kulimbwanyi nembaronopa susa kana dupwa iki sera.
6 Por isso, o Senhor diz: — Eu farei com que a cidade de Samaria vire um montão de ruínas em campo aberto; farei com que seja um lugar para plantação de uvas. Farei com que as pedras da cidade rolem monte abaixo e que os alicerces das casas de Samaria fiquem aparecendo.
7 Nakamana mee bange yapasi lapo anatu ingyuo retenge dupwa pyao kokwa soo inji ranji pyuo para. Bange peparae tembole anda dokona pamuku yulu pinya lao maimi dupwa isareme yango kokwa sinyi nembaro. Dopa pipala mee bange anatu lao kingimi wasisi dupwa pyao mee bange inginyi nembaro. Samaria wambu dupwame bange dupwa nyepala anatu lao pyuo karapala Anatu angi doko kando koo pyuo kareyami dupwa epapu nakamana yanda pimwai dupwame bange dupwa nyuo yuu wakale lapona paraminyipa anatuŋu lao misi lele lao kararami.
7 Todas as imagens serão destruídas, toda a riqueza conseguida à custa das prostitutas dos seus templos pagãos será queimada, e todos os ídolos virarão um monte de ruínas. Tudo o que foi comprado com o dinheiro das prostitutas será usado para pagar as prostitutas em outros templos pagãos.
8 Dokopa Maekame dopa leya. Dopa pira dokona suu pyao namba ee lao ingi randarolyamo. Namba sakalyo lao nolako dokopa kimbu suu pii nao mee papara karo piru. Namba yana suwa kararope wua londe lenge dopale ingyuo lao yaka ulyakili pii ketae lenge dopale ingyuo ee poraiyuo ketae larolyamo.
8 Por isso, eu choro e grito de dor e em sinal de tristeza ando descalço e nu, uivando como uma raposa e soltando gritos de dor como uma avestruz.
9 Dokona lao Samaria wambunya randa dupwa kapa umbwa pii nara ingilyamo. Juta wambu dupwa randa mendare nyerami ingyapya doko epapu angi Jerusaleme kame kambu dokona sukusa nambana wambu palenge dokona oo pyaka silyamo.
9 Pois os ferimentos do povo de Samaria não podem ser curados; a destruição já atingiu Judá e está perto de Jerusalém, onde vive o meu povo.
10 Namwa nyuo isa palyuo kaeyasi petamano doko Gati wambu dupwa lamai nalapa. Ee lao petene laope kanda nana lao pisipwa. Wambu yuu Bete Leapora range dupwa mende pirami ingya nalyamo doko lasaka pyuo dokopa yuu sinjimu dokona kimu kiki pyuo bai bai pipwape.
10 Não contem em Gate a nossa derrota, nem comecem a chorar. Povo de Bete-Leafra , role no chão em sinal de desespero!
11 Nakama yuu Sapia range dupwa papara elya nyuo yuu wakale mendena karapusi pyao lanyuo parami. Yuu taone andake Sanane palenge wambu dupwa pakapala neta epa narami. Nakama yuu Betesele wambu dupwa ee lao kumaralerale nyiyami kande doko sepala nakama range kana lambo mendena pao lyolo pii naramalyamo lao suu pyalapape.
11 Moradores de Safir, vão nus e envergonhados para o cativeiro ! Os que vivem em Zaanã não devem sair da cidade; quando ouvirem o povo de Bete-Esel chorar, vocês saberão que eles não os podem ajudar.
12 Yuu Marote range wambu dupwa Kamongo dokome Jerusaleme nakamana yuu repeta doko randa maiyamo kandapala nakama manda rao kiiramo pumwali yaka lao ingi randayami.
12 Os que moram em Marote esperam ansiosos por socorro, pois o Senhor fez a desgraça chegar bem perto de Jerusalém.
13 Yuu Lakisi palenge wambu dupwa nakamana mena oseme ipyuo penge uliuli doko yapa lao kimbu selapape. Nakama Isaraele wambunya koo dupwa makande minyuo pipala Jerusaleme doko yulu koo pinya lao lasaka piyami.
13 Moradores de Laquis, atrelem os cavalos aos carros! Vocês fizeram o mesmo que os israelitas, isto é, levaram o povo de Jerusalém ao pecado.
14 Epapu Juta wambu dupwa nakama yuu Moresete Gati doko range sepe lalapape. Dokona lao Isaraele kiŋi dupwa yuu taone Akisipi dokome kapa nyisara ingya nalyamo.
14 Portanto, povo de Judá, diga adeus à cidade de Moresete-Gate. O povo da cidade de Aczibe será uma armadilha para os reis de Israel.
15 Nakama Maresa wambu dupwa Kamongo dokome lao, Baame nakama minyuo pao yanda pimwai keta pyamalyeronopa yanda pimwai dupwa epo nakama pyao nembo nakamana yuu taone doko nyerami letamo. Dopa piraminyipa Isaraele kiŋi dupwa ralo pao yuu Atalame kana anda dokona yalu pirami.
15 O Senhor Deus diz: — Vou entregar a cidade de Maressa nas mãos do inimigo, e as autoridades de Israel irão se esconder na caverna que fica perto da cidade de Adulã.
16 Juta wambu dupwa nakamana wane wanake mona retenge dupwa suu pyao kyawasi angasipi pyao kumanda pisipwape. Nakamana wane wanake dupwa nyuo minyuo parami dupwana suu pyao nakamana kyawasi angasipi pyao yaka dopo yamanji akusuli doo pisirami.
16 Povo de Judá, corte os cabelos e rape a cabeça em sinal de tristeza, pois os seus filhos queridos serão levados como prisioneiros para longe da sua pátria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.