Malaquias 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pii dakena sepala Kamongo Porai Wakasa dokome isingi lao, Nambame nambana kata wapwakana lao nambana wai minyingi akali mende wambo pena laro. Dokopa aopa nakama Kamongo kandalana kotelyaminyi doko banya tembole anda dokona epara. Dokona waili pii minyingi akali kandamwali lao suu pilyaminyi doko epapala nambana kana minyuo lalu lao lenge pii dokona polo langira.
1 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Eu enviarei o meu mensageiro para preparar o meu caminho. E o Senhor a quem vocês estão procurando vai chegar de repente ao seu Templo. E está chegando o mensageiro que vocês esperam, aquele que vai trazer a
2 Dopa piramopape baa eparamo yuu gii dokopa api mendeme lambo lao mee kararase? Baa epo maro laramo dokopa api kuma nao mee pyuo serase? Akali baa isareme kapa kiso au pingi dopale ingyuope sopo poraimi wate pingi dokopa karo waiya lao penge dopalepe ingyuo karara.
2 Mas quem poderá aguentar o dia em que ele vier? Quem ficará firme quando ele aparecer? Pois ele será como o fogo, para nos purificar ; será como o sabão, para nos lavar.
3 Baa mendeme kana kulingi keyange inginya lao waso karenge dopale ingyuo yapalya yapana pela epara. Isareme kana golope kana kulingipi kiso au pingi dopale ingyuo baame epo purisi akali dupwa poo pyanyi pyambwala epara. Dokopa nakamame nakamana bange rolae keyange dupwa minyuo epo Anatu mairami.
3 Ele se sentará para purificar os sacerdotes, os descendentes de Levi, como quem purifica e refina a prata e o ouro no fogo. Assim eles poderão oferecer a Deus os sacrifícios que ele exige.
4 Nakama wamba pingi doko suu pyao Juta wambupi dee Jerusaleme wambupi dupwame nenge minyuo epo Kamongo mairami dokona lao baa rae maira.
4 Então as ofertas trazidas pelo povo de Judá e pelos moradores de Jerusalém agradarão a Deus, como acontecia nos tempos passados.
5 Kamongo Porai Wakasa dokome lao, Nambame nakama yapalya yapana pela eparo. Epapala pipu lao karenge wambu dupwape kepo pingi dupwape panga soo kote pii lenge dupwape dee yulu pyakamingi akali dupwame kana lapo waa pyakepo nyakamingipi enda waiyape wane muiyanepe wambu yuu wakale rangepe minyoko pingi dupwape dee namba rape rape laa nao karengepe wambu dupwana peparae namba epapala aopa isa palyuo lakamiru.
5 O Senhor Todo-Poderoso diz ao seu povo: — Eu virei julgá-los. E darei sem demora o meu testemunho contra todos os que não me respeitam, isto é, os feiticeiros, os adúlteros, os que juram falso, os que exploram os trabalhadores e os que negam os direitos das viúvas, dos órfãos e dos estrangeiros que vivem com vocês.
6 Namba Kamongo doko namba dee alowa pii nange. Dokona lao nakama Jekopena wai kiso nyiyamo dupwa peparae nembo otasi kara nalyaminyi.
6 O Senhor diz: — Eu sou o
7 Wamba nakamana wambu rora ambasu dupwame nambana lowa dupwana mata maipala minyuo pyuo kara nalyaminyi dopaleko ingyuo nakama pilyaminy. Kamongo Porai Wakasa dokome lao, Nakama dopa pilyaminyi doko kaepala namba karo dokona kapu kyuo ipupwape. Dokopa namba nakama karaminyi dokona kapu kyuo eparo, leya. Nakamame piso soo, Namwame aki mende pipala emba karene dokona kapu kyuo eparamase? letaminyi.
7 Vocês são como os seus antepassados: abandonam as minhas leis e não as cumprem. Voltem para mim, e eu voltarei para vocês. Mas vocês perguntam: “Como é que vamos voltar?”
8 Dokopa nambame piso soo, Akali dupwame Anatunya bange dupwa panga soo waa nyuo pirami doko kapase? Kapa ingya nalyamo. Ingya napyamopape nakamame nambana bange panga soo waa nyilyaminyi. Apa pyuo waa nyilyamano lao piso silyaminyi. Doko mena pyao kiso dee bange akalisa dupwana mendena mendena pyuo mendaki yapo nyepapu namba apa pyuo jerami lao leyo dokonape panga soo waa nyilyaminyiko, leto.
8 Eu pergunto: “Será que alguém pode roubar a Deus?” Mas vocês têm roubado e ainda me perguntam: “Como é que estamos te roubando?” Vocês me roubam nos dízimos e nas ofertas.
9 Wambu rara peparaeme namba kando yalu pyuo waa nyilyaminyi dokona peparae keta koo renge doko epena.
9 Todos vocês estão me roubando, e por isso eu amaldiçoo a nação toda.
10 Nakamame bange akalisa mendena mendena pyuo mendaki yapo nyepapu jerami dupwa peparae tembole anda dokona minyuo ipupwape. Minyuo eparami dokopa nenge kapa sera. Namba apa pilipi lao makande pyuo pipwape. Dokopa nambame yake panda bange singi dupwa lumbwapala nakama keta bange malu mee keyange dupwa kulimbuo jerono nakama kandarami.
10 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, ordeno que tragam todos os seus dízimos aos depósitos do Templo, para que haja bastante comida na minha casa. Ponham-me à prova e verão que eu abrirei as janelas do céu e farei cair sobre vocês as mais ricas bênçãos.
11 Nakamana ee jingi dupwa kau kuki dupwame nao kwaena laa naronopa nakamana isa girapo marange dokona jingi malu mee lyera.
11 Não deixarei que os gafanhotos destruam as suas plantações, e as suas parreiras darão muitas uvas.
12 Dokopa nakamana yuu doko keyange dokona palirami dokome wambu yuu muu dupwana peparaeme nakama kando nakama rae mailyaminyi, larami.
12 Todos os povos dirão que vocês são felizes, pois vocês vivem numa terra boa e rica. Eu, o Senhor Todo-Poderoso, estou falando.
13 Kamongome lao, Nakamame pii koo dupwa namba kando letaminyi, leya. Dokopa nakamame lao, Namwame aki emba kando letamase? letaminyi.
13 O Senhor diz: — Vocês falaram mal de mim e ainda perguntam: “O que foi que falamos contra ti?”
14 Kamongome isingi lao, Nakama dopa letaminyi Anatunya yulu pyakamingi doko kooŋo, letaminyi. Dee baa letamuli pyuo pingi doko keyangese? Panda namwa koo pingi dupwana kondalyamano larama ramo doko kapase? lao piso silyaminyi letamo, leya.
14 Vocês dizem: “Não vale a pena servir a Deus. Não adianta nada a gente fazer o que o Senhor Todo-Poderoso manda ou vestir roupas de luto para mostrar a ele que estamos arrependidos.
15 Dee wambu range mupwa lao suu pingi dupwa iki rae maiminyi kandelyamano. Dee yulu koo pingi dupwame bange malu mee retaminyipape nakamana yulu koo dokome Anatu makande pyuo baa isingi pyaa nange lamo letaminyi, leya.
15 É fácil notar que os orgulhosos são felizes, e a gente vê que tudo dá certo para os maus; quando põem o Senhor à prova, eles não são castigados.”
16 Pii doko sepala wambu Anatu kando mona kendo pakange dupwame yango mendali kando pii lamailya lamaina piyami doko Kamongome dopa lalyaminyi dopa lalyaminyi soo kareya. Dokopa wambu Kamongo kando mona kendo pakapala baa rape rape lao pyuo kareyami dupwana kingi dupwa buku mende Kamongo kareyamo dokona singi mendena pepa pyao reteyami.
16 Então os que temiam o Senhor falaram uns com os outros, e ele escutou com atenção o que estavam dizendo. E na presença dele foram escritos num livro os nomes dos que respeitavam a Deus e o adoravam.
17 Kamongo Porai Wakasa dokome lao, Nakama dupwa peparae nambana wambu ingyarami, leya. Lapala yuu gii mende pirunu dokopa nakama nambana rangena wambu angingyuo kararami, leya. Dokopa ikinyingimi rakange nyiso yulu banya pyakamilyamo dokopa rakangeme kondome kumuo ikinyingi sakao nyiso karenge doko suu pyao nambame nakama kondome kumuo sakao nyiso kararo, leya.
17 O Senhor Todo-Poderoso diz: — Eles serão o meu povo. Quando chegar o dia que estou preparando, eles serão o meu próprio povo. Eu terei compaixão deles como um pai tem compaixão do filho que lhe obedece.
18 Dokopa wambu lapo yulu rolae pingipi rolae pii nangepe dee wambu nambana yulu pyakangepe pyaka nangepe dupwana wakale wakale doko nakama kamba kandarami, leya Anatumi.
18 E mais uma vez o meu povo verá a diferença entre o que acontece com as pessoas boas e com as más, entre os que me servem e os que não me obedecem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.