Marcos 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lapala nakama dopa lamaiya. Kinyi langilyu, dae karaminyi dupwana lapo wambo kumapa naraminyi dokopa Anatunya isingi yulu porai ingyuo eparamo doko kandarami, leya.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Dokopa yuu pakinyamange epo papeyamopa Yesumi Pitamoo Jemesamoo Jonemoo epena lapala yuu kyau londe mendena nakama yeelyo lanyuo peya. Peyaminyi dokopa nakamana lenge kambu siyamo dorena karapala Yesu baa wamba yongo karenge doko kaepala yongo wakale maralyiya.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 Dokopa banya komau ama kyewa lao mama nyepala lepo lepo piya. Isa akali dupwame komau kyewa lena lao dokopa ipwa menderekende komau dokona retenge doko suu pyao Yesunya komau kyewa leyamo doko suu pyao manda manjo pii nange.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Dokopa Ilainja Mosesepa epapala nakamba Yesumoo pipya pii lao kareyami doko disaepole dusipa kandeyami.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Dokopa Pitame Yesu lamaiya. Rapu Pingi, namwa dae kapa karamano. Anda paka rema yukumanale. Mende embena pyakao mende Mosesena pyakamyuo, mende Ilainja pyakamyuo pimana, leya.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Disaepole dusipa nakamame pakame kumapala aki pii mende laowane lao saka napala Pitame pii doko leya.
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Leyamo dokopa kopa mende epo nakama peteyami dokona yambe piya. Yambe piyamo dokopa kopa dokona piso pii mende lao epeya. Akali dake nambana Ikinyingi nambame mona reto karenge doko. Banya pii soo karalapape, leya.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Pii lao otapeyamo dokopa disaepole dusipa aopa kapu kyepala Ilainja Mosesepa wamba kareyambinyi doko enakana kara nayambisa kandeyami Yesu baa iki nakama role pyao kareya.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Yuu kyau doko yaki nyepala epeyaminyi dokopa Yesu, Nakama kandalami kandapi doko dopa pipyaŋa lao wambu mendali lamai nalapape, lao lamaiyuokondali piya. Rengya Ikinyingi Akali kumuo palyuo sipuro epara dokopa dopa piyaŋa lao kapa lamairami, leya.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Lamai nalapape leyamo dokona nakama pii doko soo kalyamo kareyami. Doko baa kumuo palyuo sipuro epara lapya doko aki pii lapya lao nakama yango sukusa suu pyale pyale kareyami.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Dokopa nakamame baa piso siyami. Akipamo Ilainja baa komba pyao wambo eparaŋa lao Sekeraepo dupwa lao karaminyi? leyami.
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Leyaminyi dokopa baame nakama lamaiya. Kinyi, Ilainja baa wambo epapala peparae mondo lao rapa rapa pira ingilyamo. Dokona ingyuo buku Baepolena pii mende Ikinyingi Akali dokonasa lao baa randa bange malu naramopa minya kongwalya kongwana piraminyi karara, pii doko apa pipyasa palamo?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ilainja baa wambo epapeyaŋa dokona langilyu. Baepole leyamuli pyuo wambu dupwame baa mee maso randa maso randa koo maiyuo piyami.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Disaepole dupwape Sekeraepo dupwape apiyanda pyuo pii lao kareyaminyipa wambu malu nemba nemba dokona kako pyao kando kareyami. Kareyaminyi dokona Yesumoo Pita Jemesa Jonemoo dusipa epo kandeyami.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Yesu baa epeyamo dokopa wambu peparaeme baa aopa kandapala walu leyami. Walu lapala baa kareyamo dokona makando papala yako lao nyiyami.
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 Dokopa Yesumi nakama piso siya. Nakama akinde apiyanda pyuo lao karamisi? leya.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Leyamo dokopa wambu malu kareyaminyi dokona mendeme baa isingi lamaiya. Mana Lenge, nambana ikinyingi lanyuo emba kotala ipu. Baa imambu pii laa nange dokome soo pyale letamo karenge.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Imambu koo dokome monarena soo pyale letamo dokopa dokona lukunduo silyamopa kambu apupu lyuo, nenge ginyi ganyi lao kingi kimbupi yongo dupwa peparae enokwala enokwala papala kii nasi sepa pilyamo, leya. Baa lanyuo epapala embena disaepole dupwa nakama imambu koo doko rekya lanyi nembakamainya lao piso sipu. Piso sipunu dokopa nakama kapa rekya lanyi nembakamainya saka nao yakara pimi, leya.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Yesumi pii doko sepala nakama isingi lamaiya. Nakama wambu epapu ando karaminyi dupwa Anatumi kapa pyuo elya pyuo nyera lao nakama suu pyaa nalyaminyi, leya. Yuu akipare namba nakama pipya role pyao kararamase? Yuu akipare nakama ukiaki minyuo kararaminyipa nambame nakama mata kui lao mana langyuo kararose? Namba karo dakena wane doko lanyuo ipupwa, leya.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Leyamo dokopa baa kareyamo dokona lanyuo epeyami.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Dokopa Yesumi rakange piso soo leya. Yuu akipare baa kopyali minyapa pingisi? leya. Baa wane nyaŋasa kanda soo dokopa piya, leya.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Imambu koo dokome wane baa kokwa sinyi nembakalana yuu malu mee isare ipwape dupwana suu lanyi palyuo karenge, leya. Embame mende kapa piri ingyara ramo nambwa kando sakame kumuo pyuo nyepe, leya.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Leyamo dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Mende kapa piri ingyara ramo letese? Mendeme Anatu kapa pira lao suu pyara ramo doko yulu peparae kapa pirasa pira, leya.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Dopa leyamo dokopa wanena rakange baa aopa pii eneko lao namba Anatumi kapa pyuo nyakara lao suu pyapunupape mende kapa suu pyaa napunu dokona embame nyisapili lao suu pilyu, leya
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Dokopa wambu malu makando epo sukusa sukusa pyuo epeyami doko kandapala Yesumi imambu koo pyalana pyuo lamaiya. Imambu pii laa nao kale poenge dake, emba wane dake yaki nyuo kanjakala ipu leto, Dee kamba maralya napipi, daa leya.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Leyamo dokopa imambu kopyali dokome ala lapala wane doko nyuo poraiyuo walu walu lapala yaki nyuo kanjakala epeya. Epeyamo dokopa wane doko kumasi sili lao siya. Kumasi sili lao siyamo dokopa wambu peparaeme kandalapa, Baa kumapyalyamo, lao kareyami.
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Dopa lao kareyaminyipape Yesumi wane dokona kingi nyepala minyalyuo nyiya. Dokopa wane mee roya kareya.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Yesu baa andakare papala iki kareyamopa banya disaepole dupwa baa piso siyami. Imambu koo doko raka lanyi nembalana saka namwa doko apa pipyasa pipya? lao leyami.
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 Leyaminyi dokopa Yesu nakama lamaiya. Imambu koo dokore raka lanyi nembalana kareyami kande yulu mendeme pii narami. Ateŋa iki dokome kapa raka lanyi nembenge, leya.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Yuu panda kareyami doko yaki nyepala mee mende peyami. Pao yuu Galili sukusa paa napala wambu baa anja karamo lao mendeme see nana lao awali pyuo peya.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 Baa banya disaepole dupwa mana lamaiyuo, Ikinyingi Akali doko nyepala akali lapo keta minya sakamiraminyipa pyao kumakarami, leya. Pyao kumakaraminyipa yuu rema epo paramopa baa sipuro epara, leya.
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Dopa leyamopa doko apa letamo lao saka napalape piso selana pakayami.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Dokopa nakama yuu Kapaneame dokona epeyami. Epapala anda mendena peteyaminyipa nakama piso siya. Nakama kata iminyi dokopa aki mendena apiyanda pyuo lalaminyi? leya.
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 Leyamo dokopa nakama romo napyuo peteyami. Mendali mupwa mendali mupwa lao epeyami kandapi dokona elyapala romo napyuo peteyami.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Dokopa baa isa pisipala akali akalisa ipisu lama kareyami dusipa epena leya. Lapala nakama dopa lamaiya. Mendeme namba mupwa karapuli lao suu pyara ramo doko namba akali kamame kuki ingyuo karo lao suu pyao koo epengepe peparaena kendemande ingyuo karape, leya.
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 Lapala wane mende nyepala nakama peteyaminyi sukusa dokona pisiya. Pisapala kingi dolapome kupyuo nyiya. Kupyuo nyepala nakama dopa lamaiya.
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 Nakama wane dapale nambana kingi lao nyerami ramo doko namba yako lao nyeramisa pira. Namba yako lao nyerami ramo doko Anatu namba dae puu leyamo doko baa opetae yako lao nyeramisa pira, leya.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Joneme baa dopa lamaiya. Mana Lenge, akali mende embena kingi lao imambu koo dupwa raka lanyi nembo karapyamo kandamwa. Kandapala baa namwa pipya role pyapeta papya nange dokome kaena lamwa, leya.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Dopa leyamo dokopa Yesu dopa leya. Mendeme nambana kingi lao yulu andake wambu pii nange mende pira ramo doko baa enakana nambana kingi isa nemba nara.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Doko akali mendeme namwa kando sisi nyuo kara nara ramo doko namwa mendeke ingyuo kararasa pira.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Kinyi langilyu, mendeme nakama Koraisana akali ingyuo karaminyi dokona lao pee kapo ipwa paliramopa nalapa lao jera ramo doko baa opetae yole keyange nyera.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Mendeme wambu kuki namba suu pyao petaminyi dokona mende suu longwanyi neta pyambwara ramo doko baapa reke lao akali pyambwara dokona pendoko dokona kana reeko mende yukwapala baa ipwa kota dokona pyao pyambwamili doko kapa ingyapyali.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Emba rangena kingi doko emba suu longwanyi neta koo keta pyambwara ramo emba pyakepanyi nembape. Emba kingi paki molo molo pisi kareta lete karenge arapu dokona parene dokome kapa pira. Emba kingi laparae kareta isare uliyapu nyuo rao karalu karenge panda pare ramo dokome kapa pii nara.
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Dokona kimakapa rembe naa nange, isare kunja nange.
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Embena kimbu dokome emba suu longwanyi koo keta pyambwara ramo doko emba dokoko pyao pyakepanyi nembare. Emba kimbu paki molo molo pisi karenge doko karo lete karenge arapu dokona parene doko kapa pira. Emba kimbu laparae karo isare panda nyuo pyambwarami ramo dokome kapa pii nara.
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Dokona kimakapa rembe naa nange isare kunja nange.
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Embena lenge dokome emba suu longwanyi koo keta pyambwara ramo emba lukunyi nembape. Emba lenge paki iki rao seramo Anatunya isingi yulu sukusa parene doko kapa ingyara. Emba lenge laparae rao seramo isare panda nyuo pyambwarami ramo dokome kapa ingya nara.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 Dokona kimakapa rembe naa nange, isare kunja nange.
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Wambu peparae apa pilyamipi lao kandalana isare dokome makande pira.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Kota doko keyange ingilyamo. Keyange ingilyamo doŋo kota kemara ramo doko apa pyuo dee keke pinya larama? Nakamana monarena kota keke pili lao sinya lao karo yango sukusa yalya kando pisipwape, leya.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.