Marcos 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lapala nakama dopa lamaiya. Kinyi langilyu, dae karaminyi dupwana lapo wambo kumapa naraminyi dokopa Anatunya isingi yulu porai ingyuo eparamo doko kandarami, leya.
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Dokopa yuu pakinyamange epo papeyamopa Yesumi Pitamoo Jemesamoo Jonemoo epena lapala yuu kyau londe mendena nakama yeelyo lanyuo peya. Peyaminyi dokopa nakamana lenge kambu siyamo dorena karapala Yesu baa wamba yongo karenge doko kaepala yongo wakale maralyiya.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 Dokopa banya komau ama kyewa lao mama nyepala lepo lepo piya. Isa akali dupwame komau kyewa lena lao dokopa ipwa menderekende komau dokona retenge doko suu pyao Yesunya komau kyewa leyamo doko suu pyao manda manjo pii nange.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Dokopa Ilainja Mosesepa epapala nakamba Yesumoo pipya pii lao kareyami doko disaepole dusipa kandeyami.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Dokopa Pitame Yesu lamaiya. Rapu Pingi, namwa dae kapa karamano. Anda paka rema yukumanale. Mende embena pyakao mende Mosesena pyakamyuo, mende Ilainja pyakamyuo pimana, leya.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Disaepole dusipa nakamame pakame kumapala aki pii mende laowane lao saka napala Pitame pii doko leya.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Leyamo dokopa kopa mende epo nakama peteyami dokona yambe piya. Yambe piyamo dokopa kopa dokona piso pii mende lao epeya. Akali dake nambana Ikinyingi nambame mona reto karenge doko. Banya pii soo karalapape, leya.
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Pii lao otapeyamo dokopa disaepole dusipa aopa kapu kyepala Ilainja Mosesepa wamba kareyambinyi doko enakana kara nayambisa kandeyami Yesu baa iki nakama role pyao kareya.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Yuu kyau doko yaki nyepala epeyaminyi dokopa Yesu, Nakama kandalami kandapi doko dopa pipyaŋa lao wambu mendali lamai nalapape, lao lamaiyuokondali piya. Rengya Ikinyingi Akali kumuo palyuo sipuro epara dokopa dopa piyaŋa lao kapa lamairami, leya.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Lamai nalapape leyamo dokona nakama pii doko soo kalyamo kareyami. Doko baa kumuo palyuo sipuro epara lapya doko aki pii lapya lao nakama yango sukusa suu pyale pyale kareyami.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Dokopa nakamame baa piso siyami. Akipamo Ilainja baa komba pyao wambo eparaŋa lao Sekeraepo dupwa lao karaminyi? leyami.
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Leyaminyi dokopa baame nakama lamaiya. Kinyi, Ilainja baa wambo epapala peparae mondo lao rapa rapa pira ingilyamo. Dokona ingyuo buku Baepolena pii mende Ikinyingi Akali dokonasa lao baa randa bange malu naramopa minya kongwalya kongwana piraminyi karara, pii doko apa pipyasa palamo?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Ilainja baa wambo epapeyaŋa dokona langilyu. Baepole leyamuli pyuo wambu dupwame baa mee maso randa maso randa koo maiyuo piyami.
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Disaepole dupwape Sekeraepo dupwape apiyanda pyuo pii lao kareyaminyipa wambu malu nemba nemba dokona kako pyao kando kareyami. Kareyaminyi dokona Yesumoo Pita Jemesa Jonemoo dusipa epo kandeyami.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Yesu baa epeyamo dokopa wambu peparaeme baa aopa kandapala walu leyami. Walu lapala baa kareyamo dokona makando papala yako lao nyiyami.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Dokopa Yesumi nakama piso siya. Nakama akinde apiyanda pyuo lao karamisi? leya.
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Leyamo dokopa wambu malu kareyaminyi dokona mendeme baa isingi lamaiya. Mana Lenge, nambana ikinyingi lanyuo emba kotala ipu. Baa imambu pii laa nange dokome soo pyale letamo karenge.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Imambu koo dokome monarena soo pyale letamo dokopa dokona lukunduo silyamopa kambu apupu lyuo, nenge ginyi ganyi lao kingi kimbupi yongo dupwa peparae enokwala enokwala papala kii nasi sepa pilyamo, leya. Baa lanyuo epapala embena disaepole dupwa nakama imambu koo doko rekya lanyi nembakamainya lao piso sipu. Piso sipunu dokopa nakama kapa rekya lanyi nembakamainya saka nao yakara pimi, leya.
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Yesumi pii doko sepala nakama isingi lamaiya. Nakama wambu epapu ando karaminyi dupwa Anatumi kapa pyuo elya pyuo nyera lao nakama suu pyaa nalyaminyi, leya. Yuu akipare namba nakama pipya role pyao kararamase? Yuu akipare nakama ukiaki minyuo kararaminyipa nambame nakama mata kui lao mana langyuo kararose? Namba karo dakena wane doko lanyuo ipupwa, leya.
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Leyamo dokopa baa kareyamo dokona lanyuo epeyami.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Dokopa Yesumi rakange piso soo leya. Yuu akipare baa kopyali minyapa pingisi? leya. Baa wane nyaŋasa kanda soo dokopa piya, leya.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Imambu koo dokome wane baa kokwa sinyi nembakalana yuu malu mee isare ipwape dupwana suu lanyi palyuo karenge, leya. Embame mende kapa piri ingyara ramo nambwa kando sakame kumuo pyuo nyepe, leya.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Leyamo dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Mende kapa piri ingyara ramo letese? Mendeme Anatu kapa pira lao suu pyara ramo doko yulu peparae kapa pirasa pira, leya.
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Dopa leyamo dokopa wanena rakange baa aopa pii eneko lao namba Anatumi kapa pyuo nyakara lao suu pyapunupape mende kapa suu pyaa napunu dokona embame nyisapili lao suu pilyu, leya
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Dokopa wambu malu makando epo sukusa sukusa pyuo epeyami doko kandapala Yesumi imambu koo pyalana pyuo lamaiya. Imambu pii laa nao kale poenge dake, emba wane dake yaki nyuo kanjakala ipu leto, Dee kamba maralya napipi, daa leya.
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Leyamo dokopa imambu kopyali dokome ala lapala wane doko nyuo poraiyuo walu walu lapala yaki nyuo kanjakala epeya. Epeyamo dokopa wane doko kumasi sili lao siya. Kumasi sili lao siyamo dokopa wambu peparaeme kandalapa, Baa kumapyalyamo, lao kareyami.
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Dopa lao kareyaminyipape Yesumi wane dokona kingi nyepala minyalyuo nyiya. Dokopa wane mee roya kareya.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Yesu baa andakare papala iki kareyamopa banya disaepole dupwa baa piso siyami. Imambu koo doko raka lanyi nembalana saka namwa doko apa pipyasa pipya? lao leyami.
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Leyaminyi dokopa Yesu nakama lamaiya. Imambu koo dokore raka lanyi nembalana kareyami kande yulu mendeme pii narami. Ateŋa iki dokome kapa raka lanyi nembenge, leya.
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Yuu panda kareyami doko yaki nyepala mee mende peyami. Pao yuu Galili sukusa paa napala wambu baa anja karamo lao mendeme see nana lao awali pyuo peya.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Baa banya disaepole dupwa mana lamaiyuo, Ikinyingi Akali doko nyepala akali lapo keta minya sakamiraminyipa pyao kumakarami, leya. Pyao kumakaraminyipa yuu rema epo paramopa baa sipuro epara, leya.
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Dopa leyamopa doko apa letamo lao saka napalape piso selana pakayami.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Dokopa nakama yuu Kapaneame dokona epeyami. Epapala anda mendena peteyaminyipa nakama piso siya. Nakama kata iminyi dokopa aki mendena apiyanda pyuo lalaminyi? leya.
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Leyamo dokopa nakama romo napyuo peteyami. Mendali mupwa mendali mupwa lao epeyami kandapi dokona elyapala romo napyuo peteyami.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Dokopa baa isa pisipala akali akalisa ipisu lama kareyami dusipa epena leya. Lapala nakama dopa lamaiya. Mendeme namba mupwa karapuli lao suu pyara ramo doko namba akali kamame kuki ingyuo karo lao suu pyao koo epengepe peparaena kendemande ingyuo karape, leya.
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Lapala wane mende nyepala nakama peteyaminyi sukusa dokona pisiya. Pisapala kingi dolapome kupyuo nyiya. Kupyuo nyepala nakama dopa lamaiya.
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 Nakama wane dapale nambana kingi lao nyerami ramo doko namba yako lao nyeramisa pira. Namba yako lao nyerami ramo doko Anatu namba dae puu leyamo doko baa opetae yako lao nyeramisa pira, leya.
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Joneme baa dopa lamaiya. Mana Lenge, akali mende embena kingi lao imambu koo dupwa raka lanyi nembo karapyamo kandamwa. Kandapala baa namwa pipya role pyapeta papya nange dokome kaena lamwa, leya.
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Dopa leyamo dokopa Yesu dopa leya. Mendeme nambana kingi lao yulu andake wambu pii nange mende pira ramo doko baa enakana nambana kingi isa nemba nara.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Doko akali mendeme namwa kando sisi nyuo kara nara ramo doko namwa mendeke ingyuo kararasa pira.
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 Kinyi langilyu, mendeme nakama Koraisana akali ingyuo karaminyi dokona lao pee kapo ipwa paliramopa nalapa lao jera ramo doko baa opetae yole keyange nyera.
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 Mendeme wambu kuki namba suu pyao petaminyi dokona mende suu longwanyi neta pyambwara ramo doko baapa reke lao akali pyambwara dokona pendoko dokona kana reeko mende yukwapala baa ipwa kota dokona pyao pyambwamili doko kapa ingyapyali.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Emba rangena kingi doko emba suu longwanyi neta koo keta pyambwara ramo emba pyakepanyi nembape. Emba kingi paki molo molo pisi kareta lete karenge arapu dokona parene dokome kapa pira. Emba kingi laparae kareta isare uliyapu nyuo rao karalu karenge panda pare ramo dokome kapa pii nara.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 Dokona kimakapa rembe naa nange, isare kunja nange.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Embena kimbu dokome emba suu longwanyi koo keta pyambwara ramo doko emba dokoko pyao pyakepanyi nembare. Emba kimbu paki molo molo pisi karenge doko karo lete karenge arapu dokona parene doko kapa pira. Emba kimbu laparae karo isare panda nyuo pyambwarami ramo dokome kapa pii nara.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 Dokona kimakapa rembe naa nange isare kunja nange.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Embena lenge dokome emba suu longwanyi koo keta pyambwara ramo emba lukunyi nembape. Emba lenge paki iki rao seramo Anatunya isingi yulu sukusa parene doko kapa ingyara. Emba lenge laparae rao seramo isare panda nyuo pyambwarami ramo dokome kapa ingya nara.
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 Dokona kimakapa rembe naa nange, isare kunja nange.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Wambu peparae apa pilyamipi lao kandalana isare dokome makande pira.
49 Cada um será salgado com fogo.
50 Kota doko keyange ingilyamo. Keyange ingilyamo doŋo kota kemara ramo doko apa pyuo dee keke pinya larama? Nakamana monarena kota keke pili lao sinya lao karo yango sukusa yalya kando pisipwape, leya.
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.