Marcos 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Lapala nakama dopa lamaiya. Kinyi langilyu, dae karaminyi dupwana lapo wambo kumapa naraminyi dokopa Anatunya isingi yulu porai ingyuo eparamo doko kandarami, leya.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Dokopa yuu pakinyamange epo papeyamopa Yesumi Pitamoo Jemesamoo Jonemoo epena lapala yuu kyau londe mendena nakama yeelyo lanyuo peya. Peyaminyi dokopa nakamana lenge kambu siyamo dorena karapala Yesu baa wamba yongo karenge doko kaepala yongo wakale maralyiya.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Dokopa banya komau ama kyewa lao mama nyepala lepo lepo piya. Isa akali dupwame komau kyewa lena lao dokopa ipwa menderekende komau dokona retenge doko suu pyao Yesunya komau kyewa leyamo doko suu pyao manda manjo pii nange.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Dokopa Ilainja Mosesepa epapala nakamba Yesumoo pipya pii lao kareyami doko disaepole dusipa kandeyami.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Dokopa Pitame Yesu lamaiya. Rapu Pingi, namwa dae kapa karamano. Anda paka rema yukumanale. Mende embena pyakao mende Mosesena pyakamyuo, mende Ilainja pyakamyuo pimana, leya.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Disaepole dusipa nakamame pakame kumapala aki pii mende laowane lao saka napala Pitame pii doko leya.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Leyamo dokopa kopa mende epo nakama peteyami dokona yambe piya. Yambe piyamo dokopa kopa dokona piso pii mende lao epeya. Akali dake nambana Ikinyingi nambame mona reto karenge doko. Banya pii soo karalapape, leya.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Pii lao otapeyamo dokopa disaepole dusipa aopa kapu kyepala Ilainja Mosesepa wamba kareyambinyi doko enakana kara nayambisa kandeyami Yesu baa iki nakama role pyao kareya.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Yuu kyau doko yaki nyepala epeyaminyi dokopa Yesu, Nakama kandalami kandapi doko dopa pipyaŋa lao wambu mendali lamai nalapape, lao lamaiyuokondali piya. Rengya Ikinyingi Akali kumuo palyuo sipuro epara dokopa dopa piyaŋa lao kapa lamairami, leya.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Lamai nalapape leyamo dokona nakama pii doko soo kalyamo kareyami. Doko baa kumuo palyuo sipuro epara lapya doko aki pii lapya lao nakama yango sukusa suu pyale pyale kareyami.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Dokopa nakamame baa piso siyami. Akipamo Ilainja baa komba pyao wambo eparaŋa lao Sekeraepo dupwa lao karaminyi? leyami.
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 Leyaminyi dokopa baame nakama lamaiya. Kinyi, Ilainja baa wambo epapala peparae mondo lao rapa rapa pira ingilyamo. Dokona ingyuo buku Baepolena pii mende Ikinyingi Akali dokonasa lao baa randa bange malu naramopa minya kongwalya kongwana piraminyi karara, pii doko apa pipyasa palamo?
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Ilainja baa wambo epapeyaŋa dokona langilyu. Baepole leyamuli pyuo wambu dupwame baa mee maso randa maso randa koo maiyuo piyami.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Disaepole dupwape Sekeraepo dupwape apiyanda pyuo pii lao kareyaminyipa wambu malu nemba nemba dokona kako pyao kando kareyami. Kareyaminyi dokona Yesumoo Pita Jemesa Jonemoo dusipa epo kandeyami.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Yesu baa epeyamo dokopa wambu peparaeme baa aopa kandapala walu leyami. Walu lapala baa kareyamo dokona makando papala yako lao nyiyami.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Dokopa Yesumi nakama piso siya. Nakama akinde apiyanda pyuo lao karamisi? leya.
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Leyamo dokopa wambu malu kareyaminyi dokona mendeme baa isingi lamaiya. Mana Lenge, nambana ikinyingi lanyuo emba kotala ipu. Baa imambu pii laa nange dokome soo pyale letamo karenge.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Imambu koo dokome monarena soo pyale letamo dokopa dokona lukunduo silyamopa kambu apupu lyuo, nenge ginyi ganyi lao kingi kimbupi yongo dupwa peparae enokwala enokwala papala kii nasi sepa pilyamo, leya. Baa lanyuo epapala embena disaepole dupwa nakama imambu koo doko rekya lanyi nembakamainya lao piso sipu. Piso sipunu dokopa nakama kapa rekya lanyi nembakamainya saka nao yakara pimi, leya.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Yesumi pii doko sepala nakama isingi lamaiya. Nakama wambu epapu ando karaminyi dupwa Anatumi kapa pyuo elya pyuo nyera lao nakama suu pyaa nalyaminyi, leya. Yuu akipare namba nakama pipya role pyao kararamase? Yuu akipare nakama ukiaki minyuo kararaminyipa nambame nakama mata kui lao mana langyuo kararose? Namba karo dakena wane doko lanyuo ipupwa, leya.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Leyamo dokopa baa kareyamo dokona lanyuo epeyami.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Dokopa Yesumi rakange piso soo leya. Yuu akipare baa kopyali minyapa pingisi? leya. Baa wane nyaŋasa kanda soo dokopa piya, leya.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Imambu koo dokome wane baa kokwa sinyi nembakalana yuu malu mee isare ipwape dupwana suu lanyi palyuo karenge, leya. Embame mende kapa piri ingyara ramo nambwa kando sakame kumuo pyuo nyepe, leya.
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Leyamo dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Mende kapa piri ingyara ramo letese? Mendeme Anatu kapa pira lao suu pyara ramo doko yulu peparae kapa pirasa pira, leya.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Dopa leyamo dokopa wanena rakange baa aopa pii eneko lao namba Anatumi kapa pyuo nyakara lao suu pyapunupape mende kapa suu pyaa napunu dokona embame nyisapili lao suu pilyu, leya
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Dokopa wambu malu makando epo sukusa sukusa pyuo epeyami doko kandapala Yesumi imambu koo pyalana pyuo lamaiya. Imambu pii laa nao kale poenge dake, emba wane dake yaki nyuo kanjakala ipu leto, Dee kamba maralya napipi, daa leya.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Leyamo dokopa imambu kopyali dokome ala lapala wane doko nyuo poraiyuo walu walu lapala yaki nyuo kanjakala epeya. Epeyamo dokopa wane doko kumasi sili lao siya. Kumasi sili lao siyamo dokopa wambu peparaeme kandalapa, Baa kumapyalyamo, lao kareyami.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Dopa lao kareyaminyipape Yesumi wane dokona kingi nyepala minyalyuo nyiya. Dokopa wane mee roya kareya.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Yesu baa andakare papala iki kareyamopa banya disaepole dupwa baa piso siyami. Imambu koo doko raka lanyi nembalana saka namwa doko apa pipyasa pipya? lao leyami.
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 Leyaminyi dokopa Yesu nakama lamaiya. Imambu koo dokore raka lanyi nembalana kareyami kande yulu mendeme pii narami. Ateŋa iki dokome kapa raka lanyi nembenge, leya.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Yuu panda kareyami doko yaki nyepala mee mende peyami. Pao yuu Galili sukusa paa napala wambu baa anja karamo lao mendeme see nana lao awali pyuo peya.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Baa banya disaepole dupwa mana lamaiyuo, Ikinyingi Akali doko nyepala akali lapo keta minya sakamiraminyipa pyao kumakarami, leya. Pyao kumakaraminyipa yuu rema epo paramopa baa sipuro epara, leya.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Dopa leyamopa doko apa letamo lao saka napalape piso selana pakayami.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Dokopa nakama yuu Kapaneame dokona epeyami. Epapala anda mendena peteyaminyipa nakama piso siya. Nakama kata iminyi dokopa aki mendena apiyanda pyuo lalaminyi? leya.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Leyamo dokopa nakama romo napyuo peteyami. Mendali mupwa mendali mupwa lao epeyami kandapi dokona elyapala romo napyuo peteyami.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Dokopa baa isa pisipala akali akalisa ipisu lama kareyami dusipa epena leya. Lapala nakama dopa lamaiya. Mendeme namba mupwa karapuli lao suu pyara ramo doko namba akali kamame kuki ingyuo karo lao suu pyao koo epengepe peparaena kendemande ingyuo karape, leya.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Lapala wane mende nyepala nakama peteyaminyi sukusa dokona pisiya. Pisapala kingi dolapome kupyuo nyiya. Kupyuo nyepala nakama dopa lamaiya.
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Nakama wane dapale nambana kingi lao nyerami ramo doko namba yako lao nyeramisa pira. Namba yako lao nyerami ramo doko Anatu namba dae puu leyamo doko baa opetae yako lao nyeramisa pira, leya.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Joneme baa dopa lamaiya. Mana Lenge, akali mende embena kingi lao imambu koo dupwa raka lanyi nembo karapyamo kandamwa. Kandapala baa namwa pipya role pyapeta papya nange dokome kaena lamwa, leya.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Dopa leyamo dokopa Yesu dopa leya. Mendeme nambana kingi lao yulu andake wambu pii nange mende pira ramo doko baa enakana nambana kingi isa nemba nara.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Doko akali mendeme namwa kando sisi nyuo kara nara ramo doko namwa mendeke ingyuo kararasa pira.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kinyi langilyu, mendeme nakama Koraisana akali ingyuo karaminyi dokona lao pee kapo ipwa paliramopa nalapa lao jera ramo doko baa opetae yole keyange nyera.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Mendeme wambu kuki namba suu pyao petaminyi dokona mende suu longwanyi neta pyambwara ramo doko baapa reke lao akali pyambwara dokona pendoko dokona kana reeko mende yukwapala baa ipwa kota dokona pyao pyambwamili doko kapa ingyapyali.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Emba rangena kingi doko emba suu longwanyi neta koo keta pyambwara ramo emba pyakepanyi nembape. Emba kingi paki molo molo pisi kareta lete karenge arapu dokona parene dokome kapa pira. Emba kingi laparae kareta isare uliyapu nyuo rao karalu karenge panda pare ramo dokome kapa pii nara.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Dokona kimakapa rembe naa nange, isare kunja nange.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Embena kimbu dokome emba suu longwanyi koo keta pyambwara ramo doko emba dokoko pyao pyakepanyi nembare. Emba kimbu paki molo molo pisi karenge doko karo lete karenge arapu dokona parene doko kapa pira. Emba kimbu laparae karo isare panda nyuo pyambwarami ramo dokome kapa pii nara.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Dokona kimakapa rembe naa nange isare kunja nange.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Embena lenge dokome emba suu longwanyi koo keta pyambwara ramo emba lukunyi nembape. Emba lenge paki iki rao seramo Anatunya isingi yulu sukusa parene doko kapa ingyara. Emba lenge laparae rao seramo isare panda nyuo pyambwarami ramo dokome kapa ingya nara.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Dokona kimakapa rembe naa nange, isare kunja nange.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Wambu peparae apa pilyamipi lao kandalana isare dokome makande pira.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Kota doko keyange ingilyamo. Keyange ingilyamo doŋo kota kemara ramo doko apa pyuo dee keke pinya larama? Nakamana monarena kota keke pili lao sinya lao karo yango sukusa yalya kando pisipwape, leya.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.