Marcos 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Lapala nakama dopa lamaiya. Kinyi langilyu, dae karaminyi dupwana lapo wambo kumapa naraminyi dokopa Anatunya isingi yulu porai ingyuo eparamo doko kandarami, leya.
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Dokopa yuu pakinyamange epo papeyamopa Yesumi Pitamoo Jemesamoo Jonemoo epena lapala yuu kyau londe mendena nakama yeelyo lanyuo peya. Peyaminyi dokopa nakamana lenge kambu siyamo dorena karapala Yesu baa wamba yongo karenge doko kaepala yongo wakale maralyiya.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Dokopa banya komau ama kyewa lao mama nyepala lepo lepo piya. Isa akali dupwame komau kyewa lena lao dokopa ipwa menderekende komau dokona retenge doko suu pyao Yesunya komau kyewa leyamo doko suu pyao manda manjo pii nange.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Dokopa Ilainja Mosesepa epapala nakamba Yesumoo pipya pii lao kareyami doko disaepole dusipa kandeyami.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Dokopa Pitame Yesu lamaiya. Rapu Pingi, namwa dae kapa karamano. Anda paka rema yukumanale. Mende embena pyakao mende Mosesena pyakamyuo, mende Ilainja pyakamyuo pimana, leya.
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Disaepole dusipa nakamame pakame kumapala aki pii mende laowane lao saka napala Pitame pii doko leya.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Leyamo dokopa kopa mende epo nakama peteyami dokona yambe piya. Yambe piyamo dokopa kopa dokona piso pii mende lao epeya. Akali dake nambana Ikinyingi nambame mona reto karenge doko. Banya pii soo karalapape, leya.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Pii lao otapeyamo dokopa disaepole dusipa aopa kapu kyepala Ilainja Mosesepa wamba kareyambinyi doko enakana kara nayambisa kandeyami Yesu baa iki nakama role pyao kareya.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Yuu kyau doko yaki nyepala epeyaminyi dokopa Yesu, Nakama kandalami kandapi doko dopa pipyaŋa lao wambu mendali lamai nalapape, lao lamaiyuokondali piya. Rengya Ikinyingi Akali kumuo palyuo sipuro epara dokopa dopa piyaŋa lao kapa lamairami, leya.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Lamai nalapape leyamo dokona nakama pii doko soo kalyamo kareyami. Doko baa kumuo palyuo sipuro epara lapya doko aki pii lapya lao nakama yango sukusa suu pyale pyale kareyami.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Dokopa nakamame baa piso siyami. Akipamo Ilainja baa komba pyao wambo eparaŋa lao Sekeraepo dupwa lao karaminyi? leyami.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Leyaminyi dokopa baame nakama lamaiya. Kinyi, Ilainja baa wambo epapala peparae mondo lao rapa rapa pira ingilyamo. Dokona ingyuo buku Baepolena pii mende Ikinyingi Akali dokonasa lao baa randa bange malu naramopa minya kongwalya kongwana piraminyi karara, pii doko apa pipyasa palamo?
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Ilainja baa wambo epapeyaŋa dokona langilyu. Baepole leyamuli pyuo wambu dupwame baa mee maso randa maso randa koo maiyuo piyami.
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Disaepole dupwape Sekeraepo dupwape apiyanda pyuo pii lao kareyaminyipa wambu malu nemba nemba dokona kako pyao kando kareyami. Kareyaminyi dokona Yesumoo Pita Jemesa Jonemoo dusipa epo kandeyami.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Yesu baa epeyamo dokopa wambu peparaeme baa aopa kandapala walu leyami. Walu lapala baa kareyamo dokona makando papala yako lao nyiyami.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Dokopa Yesumi nakama piso siya. Nakama akinde apiyanda pyuo lao karamisi? leya.
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Leyamo dokopa wambu malu kareyaminyi dokona mendeme baa isingi lamaiya. Mana Lenge, nambana ikinyingi lanyuo emba kotala ipu. Baa imambu pii laa nange dokome soo pyale letamo karenge.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Imambu koo dokome monarena soo pyale letamo dokopa dokona lukunduo silyamopa kambu apupu lyuo, nenge ginyi ganyi lao kingi kimbupi yongo dupwa peparae enokwala enokwala papala kii nasi sepa pilyamo, leya. Baa lanyuo epapala embena disaepole dupwa nakama imambu koo doko rekya lanyi nembakamainya lao piso sipu. Piso sipunu dokopa nakama kapa rekya lanyi nembakamainya saka nao yakara pimi, leya.
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Yesumi pii doko sepala nakama isingi lamaiya. Nakama wambu epapu ando karaminyi dupwa Anatumi kapa pyuo elya pyuo nyera lao nakama suu pyaa nalyaminyi, leya. Yuu akipare namba nakama pipya role pyao kararamase? Yuu akipare nakama ukiaki minyuo kararaminyipa nambame nakama mata kui lao mana langyuo kararose? Namba karo dakena wane doko lanyuo ipupwa, leya.
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Leyamo dokopa baa kareyamo dokona lanyuo epeyami.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Dokopa Yesumi rakange piso soo leya. Yuu akipare baa kopyali minyapa pingisi? leya. Baa wane nyaŋasa kanda soo dokopa piya, leya.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Imambu koo dokome wane baa kokwa sinyi nembakalana yuu malu mee isare ipwape dupwana suu lanyi palyuo karenge, leya. Embame mende kapa piri ingyara ramo nambwa kando sakame kumuo pyuo nyepe, leya.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Leyamo dokopa Yesumi baa dopa lamaiya. Mende kapa piri ingyara ramo letese? Mendeme Anatu kapa pira lao suu pyara ramo doko yulu peparae kapa pirasa pira, leya.
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Dopa leyamo dokopa wanena rakange baa aopa pii eneko lao namba Anatumi kapa pyuo nyakara lao suu pyapunupape mende kapa suu pyaa napunu dokona embame nyisapili lao suu pilyu, leya
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Dokopa wambu malu makando epo sukusa sukusa pyuo epeyami doko kandapala Yesumi imambu koo pyalana pyuo lamaiya. Imambu pii laa nao kale poenge dake, emba wane dake yaki nyuo kanjakala ipu leto, Dee kamba maralya napipi, daa leya.
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Leyamo dokopa imambu kopyali dokome ala lapala wane doko nyuo poraiyuo walu walu lapala yaki nyuo kanjakala epeya. Epeyamo dokopa wane doko kumasi sili lao siya. Kumasi sili lao siyamo dokopa wambu peparaeme kandalapa, Baa kumapyalyamo, lao kareyami.
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Dopa lao kareyaminyipape Yesumi wane dokona kingi nyepala minyalyuo nyiya. Dokopa wane mee roya kareya.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesu baa andakare papala iki kareyamopa banya disaepole dupwa baa piso siyami. Imambu koo doko raka lanyi nembalana saka namwa doko apa pipyasa pipya? lao leyami.
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Leyaminyi dokopa Yesu nakama lamaiya. Imambu koo dokore raka lanyi nembalana kareyami kande yulu mendeme pii narami. Ateŋa iki dokome kapa raka lanyi nembenge, leya.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Yuu panda kareyami doko yaki nyepala mee mende peyami. Pao yuu Galili sukusa paa napala wambu baa anja karamo lao mendeme see nana lao awali pyuo peya.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Baa banya disaepole dupwa mana lamaiyuo, Ikinyingi Akali doko nyepala akali lapo keta minya sakamiraminyipa pyao kumakarami, leya. Pyao kumakaraminyipa yuu rema epo paramopa baa sipuro epara, leya.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Dopa leyamopa doko apa letamo lao saka napalape piso selana pakayami.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Dokopa nakama yuu Kapaneame dokona epeyami. Epapala anda mendena peteyaminyipa nakama piso siya. Nakama kata iminyi dokopa aki mendena apiyanda pyuo lalaminyi? leya.
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Leyamo dokopa nakama romo napyuo peteyami. Mendali mupwa mendali mupwa lao epeyami kandapi dokona elyapala romo napyuo peteyami.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Dokopa baa isa pisipala akali akalisa ipisu lama kareyami dusipa epena leya. Lapala nakama dopa lamaiya. Mendeme namba mupwa karapuli lao suu pyara ramo doko namba akali kamame kuki ingyuo karo lao suu pyao koo epengepe peparaena kendemande ingyuo karape, leya.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Lapala wane mende nyepala nakama peteyaminyi sukusa dokona pisiya. Pisapala kingi dolapome kupyuo nyiya. Kupyuo nyepala nakama dopa lamaiya.
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Nakama wane dapale nambana kingi lao nyerami ramo doko namba yako lao nyeramisa pira. Namba yako lao nyerami ramo doko Anatu namba dae puu leyamo doko baa opetae yako lao nyeramisa pira, leya.
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Joneme baa dopa lamaiya. Mana Lenge, akali mende embena kingi lao imambu koo dupwa raka lanyi nembo karapyamo kandamwa. Kandapala baa namwa pipya role pyapeta papya nange dokome kaena lamwa, leya.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Dopa leyamo dokopa Yesu dopa leya. Mendeme nambana kingi lao yulu andake wambu pii nange mende pira ramo doko baa enakana nambana kingi isa nemba nara.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Doko akali mendeme namwa kando sisi nyuo kara nara ramo doko namwa mendeke ingyuo kararasa pira.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Kinyi langilyu, mendeme nakama Koraisana akali ingyuo karaminyi dokona lao pee kapo ipwa paliramopa nalapa lao jera ramo doko baa opetae yole keyange nyera.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 Mendeme wambu kuki namba suu pyao petaminyi dokona mende suu longwanyi neta pyambwara ramo doko baapa reke lao akali pyambwara dokona pendoko dokona kana reeko mende yukwapala baa ipwa kota dokona pyao pyambwamili doko kapa ingyapyali.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Emba rangena kingi doko emba suu longwanyi neta koo keta pyambwara ramo emba pyakepanyi nembape. Emba kingi paki molo molo pisi kareta lete karenge arapu dokona parene dokome kapa pira. Emba kingi laparae kareta isare uliyapu nyuo rao karalu karenge panda pare ramo dokome kapa pii nara.
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 Dokona kimakapa rembe naa nange, isare kunja nange.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Embena kimbu dokome emba suu longwanyi koo keta pyambwara ramo doko emba dokoko pyao pyakepanyi nembare. Emba kimbu paki molo molo pisi karenge doko karo lete karenge arapu dokona parene doko kapa pira. Emba kimbu laparae karo isare panda nyuo pyambwarami ramo dokome kapa pii nara.
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 Dokona kimakapa rembe naa nange isare kunja nange.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Embena lenge dokome emba suu longwanyi koo keta pyambwara ramo emba lukunyi nembape. Emba lenge paki iki rao seramo Anatunya isingi yulu sukusa parene doko kapa ingyara. Emba lenge laparae rao seramo isare panda nyuo pyambwarami ramo dokome kapa ingya nara.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Dokona kimakapa rembe naa nange, isare kunja nange.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Wambu peparae apa pilyamipi lao kandalana isare dokome makande pira.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Kota doko keyange ingilyamo. Keyange ingilyamo doŋo kota kemara ramo doko apa pyuo dee keke pinya larama? Nakamana monarena kota keke pili lao sinya lao karo yango sukusa yalya kando pisipwape, leya.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.