Marcos 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuu gii kuki lama epo epeyamopa wambu ama malu dee kamba epo sukusa sukusa piyami. Nakama nenge naa nao peteyaminyipa Yesu banya disaepole dupwa epena lapala dopa lamaiya.
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Wambu dupwa nakama namba role pyao pisiminyi yuu rema ingyapyamopa epapu nakamana nenge see napyamo petaminyi dokona namba kondo pilyamo, leya.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Namba nakama anda lopo pena laro ramo nakama katasa pao lopome kumarami ingilyamo. Wambu lapo kata londe epeyami kande, leya.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Dopa leyamo dokopa banya disaepole dupwa isingi lamaiyami. Yuu muiyane dakena nenge anjarae seramo nyepala wambu malu dupwa kapa narami? leyami.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Dokopa baame nakama piso soo, Nakamana borete akipare silyase? leya. Yanda ipingi nyero leyami.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Dokopa wambu sukusa sukusa pyuo kareyaminyi dupwa yuu dokona isa petena. Lapala borete yanda ipingi nyero dusipa nyepala ateŋa lao ange leya. Lapala kau lao wambu dupwana lenge kambu silyamo dokona retena lao banya disaepole dupwa maiya. Dokopa nakama wambu sukusa sukusa pyuo peteyami dupwana lenge kambu dokona reto papiyami.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Nakamana oma kuki mendasipa opetae siyande. Dusipa opetae nyuo ateŋa lapala wambunya lenge kambu silyamo dokona minyuo papyuo retena leya.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Dupwa nao peteyaminyipa sikya piya. Dokopa kau lasi kakana siyamo doko yapo nyuo pisiki minyasi yanda ipingi nyero paka pyuo simbuyami.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Akalisa kisima yeelyo daako wambu ama malu wakasa (4,000) peteyami.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Yesu wambu dupwa pena lapala baa banya disaepole dupwa pipya aopa bote dokona pisipala pao yuu Dalamanuta dokona peya.Dupwa nao peteyaminyipa sikya piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:8"
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Yuu dokona Parisi akali dupwame epapala Yesu baa makande pyuo apa pilyape lao kandalana baa apiyanda pyuo kareyami. Embame yake panda dokona yulu renge palenge mende namwa pyuo lasaka pirinyi namwa kandamanale, lao epeyami.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Dopa leyaminyi dokopa baa mona dokona ŋee siya. Akipamo wambu epapu isa ando karaminyi dupwame yulu doko kandalana pii letaminyi? Kinyi langilyu, wambu epapu ando karaminyi dupwa yulu doko kandalapa lao lakara pii naro, daa leya.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Dopa lapala nakama kanjakala bote dokona pyakambuo papala yaki nyuo ipwa maronge dumuwangu peya.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Dokopa disaepole dupwa nakama borete kame sepala minya nayaminde. Borete mendaki iki bote dokona minyuo epeyami.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Parisinya isi Erotena isi dolapo waso poraiyuo suu pyao karalapape, leya.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Dopa leyamo dokopa nakama yango sukusa lao namwana borete see napyasa letase leyami.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Leyami pii doko sepala Yesumi nakama lamaiya. Akipamo borete see napyamo lao letaminyi? Nakama epapu kando sepa nalyamipi? Nakamana mona kana pokwapala see nalyamipi?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Nakamana lenge sipyamopa kanda nalyamipi? Nakama kale kata sipyamopa pii see nalyamipi? Wamba piyu kande yulu dolapo nakama suu pyaa nalyamipi? leya.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Namba borete kingi paki kau lao enda akali akalisa kingi paki yeelyo daako ama malu wakasa (5,000) dupwa mokwa soo maiyunu dokopa kau lasi kakana siyamo yapo nyuo pisiki minyasi akipare simbuyase? leya. Nakamame baa lamaiyuo, Akalisa ipisu lama, leyami.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Dee kambako borete yanda ipingi kau lao enda akali akalisa kisima yeelyo daako ama malu wakasa (4,000) dupwa mokwa soo maiyunu dokopa kau lasi kakana siyamo yapo nyuo pisiki minyasi akipare paka pyuo simbuyami? leya. Leyamo dokopa nakamame baa lamaiyuo, Pisiki yanda ipingi, leyami.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Leyaminyi dokopa, Dopa pipunupa nakama epapu soo gisa nalyamipi? leya.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Lapala enakana yuu Betesaita dokona epeyami. Epeyaminyi dokopa wambu lapome akali lenge kwaenge mende lanyuo Yesu baa kareyamo dokona epapala minyandakamipyali lao piso siyami.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Piso siyami dokopa baa akali lenge kwaenge dokona kingi nyepala kii minyuo anda karenge dokona kareyami doko yaki nyuo peyambi. Papala Yesu akali lenge kwaenge dokona kepakali kyasinyi pisakamipala kingi dokome minyandapala baa piso siya. Lapo kandelepe? leya.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Leyamo dokopa baa kandapala dopa leya. Akali lapo kandapu doko isa karele laro karo kata papili letaminyi leya.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Leyamo dokopa dee kamba banya lenge dokona minyanyi pyakamiya. Pyakamiyamo dokopa baa poraiyuo kandapala dokopa lenge elya pyuo reya. Rapala bange peparae angi rolae kandeya.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Kandeyamo dokopa Yesumi banya anda pena lamaiyuo dokopa, Emba anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa paa napipi, leya.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Lapala banya disaepole dupwa pipya dee kata nyuo yuu Sisaria Pilipai dokona anda repe repe pyuo malu karenge dokona peyami. Dokopa kata dokona pao dokopa banya disaepole dupwa piso siya. Wambu dupwame namba kando apinyi lao apa lami kandapisi? leya.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Leyamo dokopa nakamame baa lamaiyuo, Wambu lapome emba Jone bapitisimo nyakamaingi doko lenge, leyami, Lapome emba Ilainja lenge, lapome emba poropeta kareyami dokona mende letaminyi, leyami.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Dopa leyaminyi dokopa baame nakama piso siya. Dopa lao lalyaminyi doko nakama rangeme namba apinyi lao suu pilyamisi? leya. Pitame isingi lamaiyuo, Emba Koraisa doko, leya.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Dokopa, Dopa pyuondeŋe lao baame wambu mende lamai nalapape, laokondali pyuo nakama lamaiya.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Lamaipala baame kanda soo nakama dopa pyuo mana lamaiya. Ikinyingi Akali yanengena randa malu epara ingilyamo. Kamongo dupwape purisi akali mupwa dupwape Sekeraepo akali dupwape nakamame baa raka lanyi nembarami. Dokopa baa pyao kumakarami. Pyao kumakaraminyipa yuu remasa paliramopa baa dee sipurao epara, leya.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Baa renge doko ama rolo lamaiya. Dokopa Pitame baa pii mende lamairu lapala Yesu kando pyalana pyuo lamaiya.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Lamaiyamopape Yesu baa kapu kyepala banya disaepole dupwa kandapala Pita dokona isingi pyalana pyuo dopa pyuo lamaiya. Satane, emba nambana lenge kambu silyamo dorena kata kaepala matarena puu. Emba Anatunya akali daa, emba isa wambunya pii lengenyili pyuo lene, leya.Banya isa mamando minyalyuo nyepala namba paronuli pyuo soo epara.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:34"
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Wambu malu banya disaepole dupwa pipwa kareyaminyipa Yesumi dae epena lapala nakama lamaiyuo, Akali mende namba paronuli pyuo eparo lao suu pyara ramo doko baa range kame soo kaepala banya isa mamando minyalyuo nyepala namba paronuli pyuo soo epara, leya.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Mendeme banya yanenge range lete wai pyao nyero lao suu pyara ramo doko baa rangeme banya imambu doko pyuo kokwa serasa pira. Mendeme nambana lao waili pii keyange dokona reke lao kumara ramo doko banya imambu lete wai pyao nyerasa pira, leya.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Akali mendeme yuu muu dupwana peparae nyuo reto karara ramo dokopa banya imambu uki minyuo pira ramo doko baa aki mendena elya pyuo parase?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Banya imambu pyuo uki minyuo karara ramo doko lete para dokona baa aki mendeme range yano pyao nyerase? leya.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Wambu malu Anatu suu pyaa nao koo pyuo karaminyi doko kandapala mendeme elyapala nambana kingi laa nao karara ramo doko namba Ikinyingi Akali karo dokome Anatunya yanga paupau lenge renge nyepala aŋala poo pyasi pipya role pyao eparono yuu gii dokopa akali doko kando elyapala banya kingi laa naroko.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.