Marcos 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuu gii kuki lama epo epeyamopa wambu ama malu dee kamba epo sukusa sukusa piyami. Nakama nenge naa nao peteyaminyipa Yesu banya disaepole dupwa epena lapala dopa lamaiya.
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 Wambu dupwa nakama namba role pyao pisiminyi yuu rema ingyapyamopa epapu nakamana nenge see napyamo petaminyi dokona namba kondo pilyamo, leya.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Namba nakama anda lopo pena laro ramo nakama katasa pao lopome kumarami ingilyamo. Wambu lapo kata londe epeyami kande, leya.
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Dopa leyamo dokopa banya disaepole dupwa isingi lamaiyami. Yuu muiyane dakena nenge anjarae seramo nyepala wambu malu dupwa kapa narami? leyami.
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Dokopa baame nakama piso soo, Nakamana borete akipare silyase? leya. Yanda ipingi nyero leyami.
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Dokopa wambu sukusa sukusa pyuo kareyaminyi dupwa yuu dokona isa petena. Lapala borete yanda ipingi nyero dusipa nyepala ateŋa lao ange leya. Lapala kau lao wambu dupwana lenge kambu silyamo dokona retena lao banya disaepole dupwa maiya. Dokopa nakama wambu sukusa sukusa pyuo peteyami dupwana lenge kambu dokona reto papiyami.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Nakamana oma kuki mendasipa opetae siyande. Dusipa opetae nyuo ateŋa lapala wambunya lenge kambu silyamo dokona minyuo papyuo retena leya.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 Dupwa nao peteyaminyipa sikya piya. Dokopa kau lasi kakana siyamo doko yapo nyuo pisiki minyasi yanda ipingi nyero paka pyuo simbuyami.
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 Akalisa kisima yeelyo daako wambu ama malu wakasa (4,000) peteyami.
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Yesu wambu dupwa pena lapala baa banya disaepole dupwa pipya aopa bote dokona pisipala pao yuu Dalamanuta dokona peya.Dupwa nao peteyaminyipa sikya piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:8"
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Yuu dokona Parisi akali dupwame epapala Yesu baa makande pyuo apa pilyape lao kandalana baa apiyanda pyuo kareyami. Embame yake panda dokona yulu renge palenge mende namwa pyuo lasaka pirinyi namwa kandamanale, lao epeyami.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Dopa leyaminyi dokopa baa mona dokona ŋee siya. Akipamo wambu epapu isa ando karaminyi dupwame yulu doko kandalana pii letaminyi? Kinyi langilyu, wambu epapu ando karaminyi dupwa yulu doko kandalapa lao lakara pii naro, daa leya.
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Dopa lapala nakama kanjakala bote dokona pyakambuo papala yaki nyuo ipwa maronge dumuwangu peya.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Dokopa disaepole dupwa nakama borete kame sepala minya nayaminde. Borete mendaki iki bote dokona minyuo epeyami.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Parisinya isi Erotena isi dolapo waso poraiyuo suu pyao karalapape, leya.
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Dopa leyamo dokopa nakama yango sukusa lao namwana borete see napyasa letase leyami.
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Leyami pii doko sepala Yesumi nakama lamaiya. Akipamo borete see napyamo lao letaminyi? Nakama epapu kando sepa nalyamipi? Nakamana mona kana pokwapala see nalyamipi?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Nakamana lenge sipyamopa kanda nalyamipi? Nakama kale kata sipyamopa pii see nalyamipi? Wamba piyu kande yulu dolapo nakama suu pyaa nalyamipi? leya.
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 Namba borete kingi paki kau lao enda akali akalisa kingi paki yeelyo daako ama malu wakasa (5,000) dupwa mokwa soo maiyunu dokopa kau lasi kakana siyamo yapo nyuo pisiki minyasi akipare simbuyase? leya. Nakamame baa lamaiyuo, Akalisa ipisu lama, leyami.
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Dee kambako borete yanda ipingi kau lao enda akali akalisa kisima yeelyo daako ama malu wakasa (4,000) dupwa mokwa soo maiyunu dokopa kau lasi kakana siyamo yapo nyuo pisiki minyasi akipare paka pyuo simbuyami? leya. Leyamo dokopa nakamame baa lamaiyuo, Pisiki yanda ipingi, leyami.
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Leyaminyi dokopa, Dopa pipunupa nakama epapu soo gisa nalyamipi? leya.
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Lapala enakana yuu Betesaita dokona epeyami. Epeyaminyi dokopa wambu lapome akali lenge kwaenge mende lanyuo Yesu baa kareyamo dokona epapala minyandakamipyali lao piso siyami.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Piso siyami dokopa baa akali lenge kwaenge dokona kingi nyepala kii minyuo anda karenge dokona kareyami doko yaki nyuo peyambi. Papala Yesu akali lenge kwaenge dokona kepakali kyasinyi pisakamipala kingi dokome minyandapala baa piso siya. Lapo kandelepe? leya.
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Leyamo dokopa baa kandapala dopa leya. Akali lapo kandapu doko isa karele laro karo kata papili letaminyi leya.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Leyamo dokopa dee kamba banya lenge dokona minyanyi pyakamiya. Pyakamiyamo dokopa baa poraiyuo kandapala dokopa lenge elya pyuo reya. Rapala bange peparae angi rolae kandeya.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Kandeyamo dokopa Yesumi banya anda pena lamaiyuo dokopa, Emba anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa paa napipi, leya.
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Lapala banya disaepole dupwa pipya dee kata nyuo yuu Sisaria Pilipai dokona anda repe repe pyuo malu karenge dokona peyami. Dokopa kata dokona pao dokopa banya disaepole dupwa piso siya. Wambu dupwame namba kando apinyi lao apa lami kandapisi? leya.
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Leyamo dokopa nakamame baa lamaiyuo, Wambu lapome emba Jone bapitisimo nyakamaingi doko lenge, leyami, Lapome emba Ilainja lenge, lapome emba poropeta kareyami dokona mende letaminyi, leyami.
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Dopa leyaminyi dokopa baame nakama piso siya. Dopa lao lalyaminyi doko nakama rangeme namba apinyi lao suu pilyamisi? leya. Pitame isingi lamaiyuo, Emba Koraisa doko, leya.
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Dokopa, Dopa pyuondeŋe lao baame wambu mende lamai nalapape, laokondali pyuo nakama lamaiya.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Lamaipala baame kanda soo nakama dopa pyuo mana lamaiya. Ikinyingi Akali yanengena randa malu epara ingilyamo. Kamongo dupwape purisi akali mupwa dupwape Sekeraepo akali dupwape nakamame baa raka lanyi nembarami. Dokopa baa pyao kumakarami. Pyao kumakaraminyipa yuu remasa paliramopa baa dee sipurao epara, leya.
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Baa renge doko ama rolo lamaiya. Dokopa Pitame baa pii mende lamairu lapala Yesu kando pyalana pyuo lamaiya.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Lamaiyamopape Yesu baa kapu kyepala banya disaepole dupwa kandapala Pita dokona isingi pyalana pyuo dopa pyuo lamaiya. Satane, emba nambana lenge kambu silyamo dorena kata kaepala matarena puu. Emba Anatunya akali daa, emba isa wambunya pii lengenyili pyuo lene, leya.Banya isa mamando minyalyuo nyepala namba paronuli pyuo soo epara.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:34"
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Wambu malu banya disaepole dupwa pipwa kareyaminyipa Yesumi dae epena lapala nakama lamaiyuo, Akali mende namba paronuli pyuo eparo lao suu pyara ramo doko baa range kame soo kaepala banya isa mamando minyalyuo nyepala namba paronuli pyuo soo epara, leya.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Mendeme banya yanenge range lete wai pyao nyero lao suu pyara ramo doko baa rangeme banya imambu doko pyuo kokwa serasa pira. Mendeme nambana lao waili pii keyange dokona reke lao kumara ramo doko banya imambu lete wai pyao nyerasa pira, leya.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Akali mendeme yuu muu dupwana peparae nyuo reto karara ramo dokopa banya imambu uki minyuo pira ramo doko baa aki mendena elya pyuo parase?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Banya imambu pyuo uki minyuo karara ramo doko lete para dokona baa aki mendeme range yano pyao nyerase? leya.
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Wambu malu Anatu suu pyaa nao koo pyuo karaminyi doko kandapala mendeme elyapala nambana kingi laa nao karara ramo doko namba Ikinyingi Akali karo dokome Anatunya yanga paupau lenge renge nyepala aŋala poo pyasi pipya role pyao eparono yuu gii dokopa akali doko kando elyapala banya kingi laa naroko.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.