Marcos 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yuu gii kuki lama epo epeyamopa wambu ama malu dee kamba epo sukusa sukusa piyami. Nakama nenge naa nao peteyaminyipa Yesu banya disaepole dupwa epena lapala dopa lamaiya.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Wambu dupwa nakama namba role pyao pisiminyi yuu rema ingyapyamopa epapu nakamana nenge see napyamo petaminyi dokona namba kondo pilyamo, leya.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Namba nakama anda lopo pena laro ramo nakama katasa pao lopome kumarami ingilyamo. Wambu lapo kata londe epeyami kande, leya.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Dopa leyamo dokopa banya disaepole dupwa isingi lamaiyami. Yuu muiyane dakena nenge anjarae seramo nyepala wambu malu dupwa kapa narami? leyami.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Dokopa baame nakama piso soo, Nakamana borete akipare silyase? leya. Yanda ipingi nyero leyami.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Dokopa wambu sukusa sukusa pyuo kareyaminyi dupwa yuu dokona isa petena. Lapala borete yanda ipingi nyero dusipa nyepala ateŋa lao ange leya. Lapala kau lao wambu dupwana lenge kambu silyamo dokona retena lao banya disaepole dupwa maiya. Dokopa nakama wambu sukusa sukusa pyuo peteyami dupwana lenge kambu dokona reto papiyami.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Nakamana oma kuki mendasipa opetae siyande. Dusipa opetae nyuo ateŋa lapala wambunya lenge kambu silyamo dokona minyuo papyuo retena leya.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Dupwa nao peteyaminyipa sikya piya. Dokopa kau lasi kakana siyamo doko yapo nyuo pisiki minyasi yanda ipingi nyero paka pyuo simbuyami.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Akalisa kisima yeelyo daako wambu ama malu wakasa (4,000) peteyami.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Yesu wambu dupwa pena lapala baa banya disaepole dupwa pipya aopa bote dokona pisipala pao yuu Dalamanuta dokona peya.Dupwa nao peteyaminyipa sikya piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:8"
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Yuu dokona Parisi akali dupwame epapala Yesu baa makande pyuo apa pilyape lao kandalana baa apiyanda pyuo kareyami. Embame yake panda dokona yulu renge palenge mende namwa pyuo lasaka pirinyi namwa kandamanale, lao epeyami.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Dopa leyaminyi dokopa baa mona dokona ŋee siya. Akipamo wambu epapu isa ando karaminyi dupwame yulu doko kandalana pii letaminyi? Kinyi langilyu, wambu epapu ando karaminyi dupwa yulu doko kandalapa lao lakara pii naro, daa leya.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Dopa lapala nakama kanjakala bote dokona pyakambuo papala yaki nyuo ipwa maronge dumuwangu peya.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Dokopa disaepole dupwa nakama borete kame sepala minya nayaminde. Borete mendaki iki bote dokona minyuo epeyami.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Parisinya isi Erotena isi dolapo waso poraiyuo suu pyao karalapape, leya.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Dopa leyamo dokopa nakama yango sukusa lao namwana borete see napyasa letase leyami.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Leyami pii doko sepala Yesumi nakama lamaiya. Akipamo borete see napyamo lao letaminyi? Nakama epapu kando sepa nalyamipi? Nakamana mona kana pokwapala see nalyamipi?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Nakamana lenge sipyamopa kanda nalyamipi? Nakama kale kata sipyamopa pii see nalyamipi? Wamba piyu kande yulu dolapo nakama suu pyaa nalyamipi? leya.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Namba borete kingi paki kau lao enda akali akalisa kingi paki yeelyo daako ama malu wakasa (5,000) dupwa mokwa soo maiyunu dokopa kau lasi kakana siyamo yapo nyuo pisiki minyasi akipare simbuyase? leya. Nakamame baa lamaiyuo, Akalisa ipisu lama, leyami.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Dee kambako borete yanda ipingi kau lao enda akali akalisa kisima yeelyo daako ama malu wakasa (4,000) dupwa mokwa soo maiyunu dokopa kau lasi kakana siyamo yapo nyuo pisiki minyasi akipare paka pyuo simbuyami? leya. Leyamo dokopa nakamame baa lamaiyuo, Pisiki yanda ipingi, leyami.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Leyaminyi dokopa, Dopa pipunupa nakama epapu soo gisa nalyamipi? leya.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Lapala enakana yuu Betesaita dokona epeyami. Epeyaminyi dokopa wambu lapome akali lenge kwaenge mende lanyuo Yesu baa kareyamo dokona epapala minyandakamipyali lao piso siyami.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Piso siyami dokopa baa akali lenge kwaenge dokona kingi nyepala kii minyuo anda karenge dokona kareyami doko yaki nyuo peyambi. Papala Yesu akali lenge kwaenge dokona kepakali kyasinyi pisakamipala kingi dokome minyandapala baa piso siya. Lapo kandelepe? leya.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Leyamo dokopa baa kandapala dopa leya. Akali lapo kandapu doko isa karele laro karo kata papili letaminyi leya.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Leyamo dokopa dee kamba banya lenge dokona minyanyi pyakamiya. Pyakamiyamo dokopa baa poraiyuo kandapala dokopa lenge elya pyuo reya. Rapala bange peparae angi rolae kandeya.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Kandeyamo dokopa Yesumi banya anda pena lamaiyuo dokopa, Emba anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa paa napipi, leya.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Lapala banya disaepole dupwa pipya dee kata nyuo yuu Sisaria Pilipai dokona anda repe repe pyuo malu karenge dokona peyami. Dokopa kata dokona pao dokopa banya disaepole dupwa piso siya. Wambu dupwame namba kando apinyi lao apa lami kandapisi? leya.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Leyamo dokopa nakamame baa lamaiyuo, Wambu lapome emba Jone bapitisimo nyakamaingi doko lenge, leyami, Lapome emba Ilainja lenge, lapome emba poropeta kareyami dokona mende letaminyi, leyami.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Dopa leyaminyi dokopa baame nakama piso siya. Dopa lao lalyaminyi doko nakama rangeme namba apinyi lao suu pilyamisi? leya. Pitame isingi lamaiyuo, Emba Koraisa doko, leya.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Dokopa, Dopa pyuondeŋe lao baame wambu mende lamai nalapape, laokondali pyuo nakama lamaiya.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Lamaipala baame kanda soo nakama dopa pyuo mana lamaiya. Ikinyingi Akali yanengena randa malu epara ingilyamo. Kamongo dupwape purisi akali mupwa dupwape Sekeraepo akali dupwape nakamame baa raka lanyi nembarami. Dokopa baa pyao kumakarami. Pyao kumakaraminyipa yuu remasa paliramopa baa dee sipurao epara, leya.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Baa renge doko ama rolo lamaiya. Dokopa Pitame baa pii mende lamairu lapala Yesu kando pyalana pyuo lamaiya.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Lamaiyamopape Yesu baa kapu kyepala banya disaepole dupwa kandapala Pita dokona isingi pyalana pyuo dopa pyuo lamaiya. Satane, emba nambana lenge kambu silyamo dorena kata kaepala matarena puu. Emba Anatunya akali daa, emba isa wambunya pii lengenyili pyuo lene, leya.Banya isa mamando minyalyuo nyepala namba paronuli pyuo soo epara.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:34"
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Wambu malu banya disaepole dupwa pipwa kareyaminyipa Yesumi dae epena lapala nakama lamaiyuo, Akali mende namba paronuli pyuo eparo lao suu pyara ramo doko baa range kame soo kaepala banya isa mamando minyalyuo nyepala namba paronuli pyuo soo epara, leya.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Mendeme banya yanenge range lete wai pyao nyero lao suu pyara ramo doko baa rangeme banya imambu doko pyuo kokwa serasa pira. Mendeme nambana lao waili pii keyange dokona reke lao kumara ramo doko banya imambu lete wai pyao nyerasa pira, leya.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Akali mendeme yuu muu dupwana peparae nyuo reto karara ramo dokopa banya imambu uki minyuo pira ramo doko baa aki mendena elya pyuo parase?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Banya imambu pyuo uki minyuo karara ramo doko lete para dokona baa aki mendeme range yano pyao nyerase? leya.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Wambu malu Anatu suu pyaa nao koo pyuo karaminyi doko kandapala mendeme elyapala nambana kingi laa nao karara ramo doko namba Ikinyingi Akali karo dokome Anatunya yanga paupau lenge renge nyepala aŋala poo pyasi pipya role pyao eparono yuu gii dokopa akali doko kando elyapala banya kingi laa naroko.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.