Marcos 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Yuu gii kuki lama epo epeyamopa wambu ama malu dee kamba epo sukusa sukusa piyami. Nakama nenge naa nao peteyaminyipa Yesu banya disaepole dupwa epena lapala dopa lamaiya.
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 Wambu dupwa nakama namba role pyao pisiminyi yuu rema ingyapyamopa epapu nakamana nenge see napyamo petaminyi dokona namba kondo pilyamo, leya.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Namba nakama anda lopo pena laro ramo nakama katasa pao lopome kumarami ingilyamo. Wambu lapo kata londe epeyami kande, leya.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Dopa leyamo dokopa banya disaepole dupwa isingi lamaiyami. Yuu muiyane dakena nenge anjarae seramo nyepala wambu malu dupwa kapa narami? leyami.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Dokopa baame nakama piso soo, Nakamana borete akipare silyase? leya. Yanda ipingi nyero leyami.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Dokopa wambu sukusa sukusa pyuo kareyaminyi dupwa yuu dokona isa petena. Lapala borete yanda ipingi nyero dusipa nyepala ateŋa lao ange leya. Lapala kau lao wambu dupwana lenge kambu silyamo dokona retena lao banya disaepole dupwa maiya. Dokopa nakama wambu sukusa sukusa pyuo peteyami dupwana lenge kambu dokona reto papiyami.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Nakamana oma kuki mendasipa opetae siyande. Dusipa opetae nyuo ateŋa lapala wambunya lenge kambu silyamo dokona minyuo papyuo retena leya.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Dupwa nao peteyaminyipa sikya piya. Dokopa kau lasi kakana siyamo doko yapo nyuo pisiki minyasi yanda ipingi nyero paka pyuo simbuyami.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Akalisa kisima yeelyo daako wambu ama malu wakasa (4,000) peteyami.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Yesu wambu dupwa pena lapala baa banya disaepole dupwa pipya aopa bote dokona pisipala pao yuu Dalamanuta dokona peya.Dupwa nao peteyaminyipa sikya piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:8"
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Yuu dokona Parisi akali dupwame epapala Yesu baa makande pyuo apa pilyape lao kandalana baa apiyanda pyuo kareyami. Embame yake panda dokona yulu renge palenge mende namwa pyuo lasaka pirinyi namwa kandamanale, lao epeyami.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Dopa leyaminyi dokopa baa mona dokona ŋee siya. Akipamo wambu epapu isa ando karaminyi dupwame yulu doko kandalana pii letaminyi? Kinyi langilyu, wambu epapu ando karaminyi dupwa yulu doko kandalapa lao lakara pii naro, daa leya.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Dopa lapala nakama kanjakala bote dokona pyakambuo papala yaki nyuo ipwa maronge dumuwangu peya.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Dokopa disaepole dupwa nakama borete kame sepala minya nayaminde. Borete mendaki iki bote dokona minyuo epeyami.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Dokopa baame nakama lamaiyuo, Parisinya isi Erotena isi dolapo waso poraiyuo suu pyao karalapape, leya.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Dopa leyamo dokopa nakama yango sukusa lao namwana borete see napyasa letase leyami.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Leyami pii doko sepala Yesumi nakama lamaiya. Akipamo borete see napyamo lao letaminyi? Nakama epapu kando sepa nalyamipi? Nakamana mona kana pokwapala see nalyamipi?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Nakamana lenge sipyamopa kanda nalyamipi? Nakama kale kata sipyamopa pii see nalyamipi? Wamba piyu kande yulu dolapo nakama suu pyaa nalyamipi? leya.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Namba borete kingi paki kau lao enda akali akalisa kingi paki yeelyo daako ama malu wakasa (5,000) dupwa mokwa soo maiyunu dokopa kau lasi kakana siyamo yapo nyuo pisiki minyasi akipare simbuyase? leya. Nakamame baa lamaiyuo, Akalisa ipisu lama, leyami.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Dee kambako borete yanda ipingi kau lao enda akali akalisa kisima yeelyo daako ama malu wakasa (4,000) dupwa mokwa soo maiyunu dokopa kau lasi kakana siyamo yapo nyuo pisiki minyasi akipare paka pyuo simbuyami? leya. Leyamo dokopa nakamame baa lamaiyuo, Pisiki yanda ipingi, leyami.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Leyaminyi dokopa, Dopa pipunupa nakama epapu soo gisa nalyamipi? leya.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Lapala enakana yuu Betesaita dokona epeyami. Epeyaminyi dokopa wambu lapome akali lenge kwaenge mende lanyuo Yesu baa kareyamo dokona epapala minyandakamipyali lao piso siyami.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Piso siyami dokopa baa akali lenge kwaenge dokona kingi nyepala kii minyuo anda karenge dokona kareyami doko yaki nyuo peyambi. Papala Yesu akali lenge kwaenge dokona kepakali kyasinyi pisakamipala kingi dokome minyandapala baa piso siya. Lapo kandelepe? leya.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Leyamo dokopa baa kandapala dopa leya. Akali lapo kandapu doko isa karele laro karo kata papili letaminyi leya.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Leyamo dokopa dee kamba banya lenge dokona minyanyi pyakamiya. Pyakamiyamo dokopa baa poraiyuo kandapala dokopa lenge elya pyuo reya. Rapala bange peparae angi rolae kandeya.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Kandeyamo dokopa Yesumi banya anda pena lamaiyuo dokopa, Emba anda repe repe pyuo karenge dokona sukusa paa napipi, leya.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Lapala banya disaepole dupwa pipya dee kata nyuo yuu Sisaria Pilipai dokona anda repe repe pyuo malu karenge dokona peyami. Dokopa kata dokona pao dokopa banya disaepole dupwa piso siya. Wambu dupwame namba kando apinyi lao apa lami kandapisi? leya.
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Leyamo dokopa nakamame baa lamaiyuo, Wambu lapome emba Jone bapitisimo nyakamaingi doko lenge, leyami, Lapome emba Ilainja lenge, lapome emba poropeta kareyami dokona mende letaminyi, leyami.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Dopa leyaminyi dokopa baame nakama piso siya. Dopa lao lalyaminyi doko nakama rangeme namba apinyi lao suu pilyamisi? leya. Pitame isingi lamaiyuo, Emba Koraisa doko, leya.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Dokopa, Dopa pyuondeŋe lao baame wambu mende lamai nalapape, laokondali pyuo nakama lamaiya.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Lamaipala baame kanda soo nakama dopa pyuo mana lamaiya. Ikinyingi Akali yanengena randa malu epara ingilyamo. Kamongo dupwape purisi akali mupwa dupwape Sekeraepo akali dupwape nakamame baa raka lanyi nembarami. Dokopa baa pyao kumakarami. Pyao kumakaraminyipa yuu remasa paliramopa baa dee sipurao epara, leya.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Baa renge doko ama rolo lamaiya. Dokopa Pitame baa pii mende lamairu lapala Yesu kando pyalana pyuo lamaiya.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Lamaiyamopape Yesu baa kapu kyepala banya disaepole dupwa kandapala Pita dokona isingi pyalana pyuo dopa pyuo lamaiya. Satane, emba nambana lenge kambu silyamo dorena kata kaepala matarena puu. Emba Anatunya akali daa, emba isa wambunya pii lengenyili pyuo lene, leya.Banya isa mamando minyalyuo nyepala namba paronuli pyuo soo epara.|src="FILEFIG" size="col" ref="8:34"
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Wambu malu banya disaepole dupwa pipwa kareyaminyipa Yesumi dae epena lapala nakama lamaiyuo, Akali mende namba paronuli pyuo eparo lao suu pyara ramo doko baa range kame soo kaepala banya isa mamando minyalyuo nyepala namba paronuli pyuo soo epara, leya.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Mendeme banya yanenge range lete wai pyao nyero lao suu pyara ramo doko baa rangeme banya imambu doko pyuo kokwa serasa pira. Mendeme nambana lao waili pii keyange dokona reke lao kumara ramo doko banya imambu lete wai pyao nyerasa pira, leya.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Akali mendeme yuu muu dupwana peparae nyuo reto karara ramo dokopa banya imambu uki minyuo pira ramo doko baa aki mendena elya pyuo parase?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Banya imambu pyuo uki minyuo karara ramo doko lete para dokona baa aki mendeme range yano pyao nyerase? leya.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Wambu malu Anatu suu pyaa nao koo pyuo karaminyi doko kandapala mendeme elyapala nambana kingi laa nao karara ramo doko namba Ikinyingi Akali karo dokome Anatunya yanga paupau lenge renge nyepala aŋala poo pyasi pipya role pyao eparono yuu gii dokopa akali doko kando elyapala banya kingi laa naroko.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.