Marcos 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Parisi akali lapope Sekeraepo akali Jerusaleme range lapo dupwape Yesu kareyamo dokona malu palyuo epeyami.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Banya disaepole dupwame kingi wate pyuo poo pyanyi nemba napala nenge nao peteyami doko epapala kandeyami.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 (Parisi dupwape Juu wambu dupwa peparaepe kingi kandokondali pyuo wate pii napala ramo dokopa nenge naa nange. Kingi kandokondali pyuo wate pipala dokopa nenge kapa nenge. Kauwange rakangepe wamba kareyami dupwame dopa piyami doko mana nyuo pyuo karenge.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Nenge bangepe ropo pingi anda dokona nyepala ramo nenge doko wate pyuo poo pyanyi nemba napala ramo doko napa nange. Nakama yulu wakale wakale dopale opetaeko mana nyepala pyuo minyuo karaminyi. Pee lomasipi sanapepe kapa disipi dopale wate pyuo poo nyakamipala karaminyi.)
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Parisi Sekeraepo dupwapeme disaepole dupwa kingi wate pyuo poo pyanyi nemba napala nenge nao peteyami doko kandapala Yesu piso siyami. Akipamo embena disaepole dupwa namwana rakangena yulu mana nyuo pyuo kara nalyamisi? Akipamo nakama kingi wate pyuo poo pyanyi nemba napala nenge nao pisaminyi? leyami.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Dopa leyaminyi dokopa baa dopa lamaiya. Kinyi, nakama pii lama lenge dokona poropeta Aisayame nakamasa kando Anatunya pii dopa lao pepa piya.
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nakama yanengena mamba kiso ateŋa lao petaminyi.
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Doko suu pyao nakama Anatunya mawa pii sili see nale lao yaki nyepala karo isa wambunya yulu mana nyepala yaki nyii nao karaminyi, leya Yesumi.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Lapala mende leya. Kinyi, nakama Anatunya mawa pii dupwa minya napala kendapuli ingyuo karo awali lao pao nakamana yulu wamba pingi doko suu pyao pyuo karaminyi.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Dokona ingyuo pii mende makande pyuo larowale. Mosese dopa leya. Nakamana endangi rakangepa angingyuo karamibinyi lao kingi ketae pyambuo karalapape. Nakamana endangi rakangepana panda endangi kilya kando lara ramo baa pyao kumakalu pirami, leya.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Dokona ingyuo nakamame Anatunya pii kamba lapala wambu mana kopetame lao karaminyi. Nakamana yulu malu dopale dopaleko pyuo karengepya leya Yesumi.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Wambu dupwa baa kareyamo dokona dee kamba epena lapala dopa lamaiya. Nakama peparae nambana pii soo nyelapape.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Bange mende nakamana nenge kata paramopa dokome nakama kwao parami ingya nalyamo. Nenge katana pii potemo epenge dokome imambu kwaenge.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Nakama kale kata singi ramo dokome pii dake selapape, leya.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Lapala wambu yaki nyuo andakare peyamo dokopa banya disaepole dupwa apa pyuonde lalene lao kongwalu pii lapala leyamo dokona piso siyami.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Dokopa, Nakama opetae soo gisa nalyamipi? leya. Bange mende akali mendena nenge kata papala,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 mona anda dokona paa nara. Mee ingi dokona pao seramopa enakana ii ranyi nembenge. Banya mona kwaera ingya nange doko soo gisa nalyamipi? leya. (Baame dopa lao dokopa nenge peparae elyape kapa narami lao leyasa piya.)
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Lapala dopa leya. Suu pingi mona anda seramopa potemo neta epenge dokome mona kwaera ingingi.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Dokona lao bange mona anda koko dokona sepala neta epenge dopale. Suu pingi koo dupwape kepo pingi yulupi waa nyingipi wambu pingipi enda likyakamingi,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 mendena bange nyipuli lao suu pingipi yulu koo pingipi panga singi yulupi yuu yuu pyuo pundamu kumungipi kanda lyanolyano pingipi mata kando kyambo lengepe yanengena ando minyingipi moŋokyaŋe singipi,
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 koo dupwa peparae mona anda seramopa suu pingi pyuo kwaera ingingi, leya.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesu baa sipuro yuu doko yaki nyepala yuu Taya yuu Saitone pinjingi dokona peya. Papala baa anda mendena kolando papala wambu kanda naraminyi pisipuli lao suu piya. Suu pyapala andakare peyamopape yalu pyuo pisira ingya naya.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Dokopa enda mende banya wanenge kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo peteyamo dokome Yesu pyuo nyuo epelyamo lamaiyami doko sepala epo banya kimbu kareyamo dokona pangu siya.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Enda doko baa enda wakale yuu Siria dokona yuu Pinisia range. Baame Yesu lamaiyuo banya wanenge imambu koo raka lanyi nembakapyali lao piso sokondali pyuo leya.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Dokopa Yesumi baa lamaiya. Wambo wane wanakepe nenge nena lao maingi kandapi. Wane wanakepena nenge pyarepasu lao nyepala suwa ikyane dupwa pyao pyambuo mairi doko kapa daa, leya.
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Dopa leyamopape enda isingi lamaiya. Kinyi Kamongo, dopa piramopape suwa ikyane duwpa taepo isarena pisipala wane wanakepena nenge kau lao pelyamo dupwa kapa nao petenge, leya.
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Pii doko sepala Yesumi baa lamaiyuo, Emba dopa lalyane dokona embena kata kando nyepala paale. Imambu koo embena wanene keta sipyamo doko raka laralyamo, leya.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Leyamo dokopa baa anda papala banya wanake doko imambu koo raka leyamopa luu palenge dokona mee peteyamo kandeya.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Dokopako Yesu yuu Taya kipwa kipwa doko yaki nyepala yuu Saitone yalo pao Dekapolisa doko nyuo yaki nyepala Galili pete dokona peya.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Dokopa akali mende kale poenge kekenge pii lao ambeambe lenge doko Yesu kareyamo dokona lanyuo epeyami. Epapala Yesumi baa minyandakamipyali yaka lao piso sokondali piyami.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Dokopa Yesumi akali doko lanyuo wambu malu kareyami dokona yaki nyepala iki siyamo dokona peya. Papala kingi pambu dokome banya kale doko suu laro karo kingi paki kepakali kyasinyi pisapala akalinya kekenge dokona kingimi minyanyi piya.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Pipala yake dulu kandapala ŋee sinyi pyale leya. Lapala baa lamaiyuo, Ipata, leya. (Doko Ipuru pii kale lumbwa pii dopale leya.)
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Leyamo dokopa banya kale dokona kata siyamopa pii angi lengenyili pyuo lao kareya.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Dokopa, Dopa piyamo lao nakama mendali lamaiyaka narami, lao lamaiyuokondali piya. Piyamopape nakama mendali lamaipa piyami. Yesu kaena leyamo dokopa see nao pao lamaipako pyuo kareyami.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Dokopa wambu dupwa kando ayaka lao mona nembeyami. Dopa pipala, Baa yulu peparae keyange pyuo karapyalyamo lao baa kale poenge dupwa pyuo kale lumbuo nyilyamopa, pii laa nange dupwa pii lena lao karamo, leyami.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.