Marcos 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Parisi akali lapope Sekeraepo akali Jerusaleme range lapo dupwape Yesu kareyamo dokona malu palyuo epeyami.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Banya disaepole dupwame kingi wate pyuo poo pyanyi nemba napala nenge nao peteyami doko epapala kandeyami.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (Parisi dupwape Juu wambu dupwa peparaepe kingi kandokondali pyuo wate pii napala ramo dokopa nenge naa nange. Kingi kandokondali pyuo wate pipala dokopa nenge kapa nenge. Kauwange rakangepe wamba kareyami dupwame dopa piyami doko mana nyuo pyuo karenge.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Nenge bangepe ropo pingi anda dokona nyepala ramo nenge doko wate pyuo poo pyanyi nemba napala ramo doko napa nange. Nakama yulu wakale wakale dopale opetaeko mana nyepala pyuo minyuo karaminyi. Pee lomasipi sanapepe kapa disipi dopale wate pyuo poo nyakamipala karaminyi.)
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Parisi Sekeraepo dupwapeme disaepole dupwa kingi wate pyuo poo pyanyi nemba napala nenge nao peteyami doko kandapala Yesu piso siyami. Akipamo embena disaepole dupwa namwana rakangena yulu mana nyuo pyuo kara nalyamisi? Akipamo nakama kingi wate pyuo poo pyanyi nemba napala nenge nao pisaminyi? leyami.
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Dopa leyaminyi dokopa baa dopa lamaiya. Kinyi, nakama pii lama lenge dokona poropeta Aisayame nakamasa kando Anatunya pii dopa lao pepa piya.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nakama yanengena mamba kiso ateŋa lao petaminyi.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Doko suu pyao nakama Anatunya mawa pii sili see nale lao yaki nyepala karo isa wambunya yulu mana nyepala yaki nyii nao karaminyi, leya Yesumi.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Lapala mende leya. Kinyi, nakama Anatunya mawa pii dupwa minya napala kendapuli ingyuo karo awali lao pao nakamana yulu wamba pingi doko suu pyao pyuo karaminyi.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Dokona ingyuo pii mende makande pyuo larowale. Mosese dopa leya. Nakamana endangi rakangepa angingyuo karamibinyi lao kingi ketae pyambuo karalapape. Nakamana endangi rakangepana panda endangi kilya kando lara ramo baa pyao kumakalu pirami, leya.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 — ausente —
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Dokona ingyuo nakamame Anatunya pii kamba lapala wambu mana kopetame lao karaminyi. Nakamana yulu malu dopale dopaleko pyuo karengepya leya Yesumi.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Wambu dupwa baa kareyamo dokona dee kamba epena lapala dopa lamaiya. Nakama peparae nambana pii soo nyelapape.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Bange mende nakamana nenge kata paramopa dokome nakama kwao parami ingya nalyamo. Nenge katana pii potemo epenge dokome imambu kwaenge.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 Nakama kale kata singi ramo dokome pii dake selapape, leya.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Lapala wambu yaki nyuo andakare peyamo dokopa banya disaepole dupwa apa pyuonde lalene lao kongwalu pii lapala leyamo dokona piso siyami.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Dokopa, Nakama opetae soo gisa nalyamipi? leya. Bange mende akali mendena nenge kata papala,
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 mona anda dokona paa nara. Mee ingi dokona pao seramopa enakana ii ranyi nembenge. Banya mona kwaera ingya nange doko soo gisa nalyamipi? leya. (Baame dopa lao dokopa nenge peparae elyape kapa narami lao leyasa piya.)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Lapala dopa leya. Suu pingi mona anda seramopa potemo neta epenge dokome mona kwaera ingingi.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 Dokona lao bange mona anda koko dokona sepala neta epenge dopale. Suu pingi koo dupwape kepo pingi yulupi waa nyingipi wambu pingipi enda likyakamingi,
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 mendena bange nyipuli lao suu pingipi yulu koo pingipi panga singi yulupi yuu yuu pyuo pundamu kumungipi kanda lyanolyano pingipi mata kando kyambo lengepe yanengena ando minyingipi moŋokyaŋe singipi,
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 koo dupwa peparae mona anda seramopa suu pingi pyuo kwaera ingingi, leya.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu baa sipuro yuu doko yaki nyepala yuu Taya yuu Saitone pinjingi dokona peya. Papala baa anda mendena kolando papala wambu kanda naraminyi pisipuli lao suu piya. Suu pyapala andakare peyamopape yalu pyuo pisira ingya naya.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Dokopa enda mende banya wanenge kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo peteyamo dokome Yesu pyuo nyuo epelyamo lamaiyami doko sepala epo banya kimbu kareyamo dokona pangu siya.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Enda doko baa enda wakale yuu Siria dokona yuu Pinisia range. Baame Yesu lamaiyuo banya wanenge imambu koo raka lanyi nembakapyali lao piso sokondali pyuo leya.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Dokopa Yesumi baa lamaiya. Wambo wane wanakepe nenge nena lao maingi kandapi. Wane wanakepena nenge pyarepasu lao nyepala suwa ikyane dupwa pyao pyambuo mairi doko kapa daa, leya.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Dopa leyamopape enda isingi lamaiya. Kinyi Kamongo, dopa piramopape suwa ikyane duwpa taepo isarena pisipala wane wanakepena nenge kau lao pelyamo dupwa kapa nao petenge, leya.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Pii doko sepala Yesumi baa lamaiyuo, Emba dopa lalyane dokona embena kata kando nyepala paale. Imambu koo embena wanene keta sipyamo doko raka laralyamo, leya.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Leyamo dokopa baa anda papala banya wanake doko imambu koo raka leyamopa luu palenge dokona mee peteyamo kandeya.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Dokopako Yesu yuu Taya kipwa kipwa doko yaki nyepala yuu Saitone yalo pao Dekapolisa doko nyuo yaki nyepala Galili pete dokona peya.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Dokopa akali mende kale poenge kekenge pii lao ambeambe lenge doko Yesu kareyamo dokona lanyuo epeyami. Epapala Yesumi baa minyandakamipyali yaka lao piso sokondali piyami.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Dokopa Yesumi akali doko lanyuo wambu malu kareyami dokona yaki nyepala iki siyamo dokona peya. Papala kingi pambu dokome banya kale doko suu laro karo kingi paki kepakali kyasinyi pisapala akalinya kekenge dokona kingimi minyanyi piya.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Pipala yake dulu kandapala ŋee sinyi pyale leya. Lapala baa lamaiyuo, Ipata, leya. (Doko Ipuru pii kale lumbwa pii dopale leya.)
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Leyamo dokopa banya kale dokona kata siyamopa pii angi lengenyili pyuo lao kareya.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Dokopa, Dopa piyamo lao nakama mendali lamaiyaka narami, lao lamaiyuokondali piya. Piyamopape nakama mendali lamaipa piyami. Yesu kaena leyamo dokopa see nao pao lamaipako pyuo kareyami.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Dokopa wambu dupwa kando ayaka lao mona nembeyami. Dopa pipala, Baa yulu peparae keyange pyuo karapyalyamo lao baa kale poenge dupwa pyuo kale lumbuo nyilyamopa, pii laa nange dupwa pii lena lao karamo, leyami.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.