Marcos 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Parisi akali lapope Sekeraepo akali Jerusaleme range lapo dupwape Yesu kareyamo dokona malu palyuo epeyami.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Banya disaepole dupwame kingi wate pyuo poo pyanyi nemba napala nenge nao peteyami doko epapala kandeyami.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 (Parisi dupwape Juu wambu dupwa peparaepe kingi kandokondali pyuo wate pii napala ramo dokopa nenge naa nange. Kingi kandokondali pyuo wate pipala dokopa nenge kapa nenge. Kauwange rakangepe wamba kareyami dupwame dopa piyami doko mana nyuo pyuo karenge.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Nenge bangepe ropo pingi anda dokona nyepala ramo nenge doko wate pyuo poo pyanyi nemba napala ramo doko napa nange. Nakama yulu wakale wakale dopale opetaeko mana nyepala pyuo minyuo karaminyi. Pee lomasipi sanapepe kapa disipi dopale wate pyuo poo nyakamipala karaminyi.)
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Parisi Sekeraepo dupwapeme disaepole dupwa kingi wate pyuo poo pyanyi nemba napala nenge nao peteyami doko kandapala Yesu piso siyami. Akipamo embena disaepole dupwa namwana rakangena yulu mana nyuo pyuo kara nalyamisi? Akipamo nakama kingi wate pyuo poo pyanyi nemba napala nenge nao pisaminyi? leyami.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Dopa leyaminyi dokopa baa dopa lamaiya. Kinyi, nakama pii lama lenge dokona poropeta Aisayame nakamasa kando Anatunya pii dopa lao pepa piya.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nakama yanengena mamba kiso ateŋa lao petaminyi.
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Doko suu pyao nakama Anatunya mawa pii sili see nale lao yaki nyepala karo isa wambunya yulu mana nyepala yaki nyii nao karaminyi, leya Yesumi.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Lapala mende leya. Kinyi, nakama Anatunya mawa pii dupwa minya napala kendapuli ingyuo karo awali lao pao nakamana yulu wamba pingi doko suu pyao pyuo karaminyi.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Dokona ingyuo pii mende makande pyuo larowale. Mosese dopa leya. Nakamana endangi rakangepa angingyuo karamibinyi lao kingi ketae pyambuo karalapape. Nakamana endangi rakangepana panda endangi kilya kando lara ramo baa pyao kumakalu pirami, leya.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Dokona ingyuo nakamame Anatunya pii kamba lapala wambu mana kopetame lao karaminyi. Nakamana yulu malu dopale dopaleko pyuo karengepya leya Yesumi.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Wambu dupwa baa kareyamo dokona dee kamba epena lapala dopa lamaiya. Nakama peparae nambana pii soo nyelapape.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Bange mende nakamana nenge kata paramopa dokome nakama kwao parami ingya nalyamo. Nenge katana pii potemo epenge dokome imambu kwaenge.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Nakama kale kata singi ramo dokome pii dake selapape, leya.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Lapala wambu yaki nyuo andakare peyamo dokopa banya disaepole dupwa apa pyuonde lalene lao kongwalu pii lapala leyamo dokona piso siyami.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Dokopa, Nakama opetae soo gisa nalyamipi? leya. Bange mende akali mendena nenge kata papala,
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 mona anda dokona paa nara. Mee ingi dokona pao seramopa enakana ii ranyi nembenge. Banya mona kwaera ingya nange doko soo gisa nalyamipi? leya. (Baame dopa lao dokopa nenge peparae elyape kapa narami lao leyasa piya.)
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Lapala dopa leya. Suu pingi mona anda seramopa potemo neta epenge dokome mona kwaera ingingi.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Dokona lao bange mona anda koko dokona sepala neta epenge dopale. Suu pingi koo dupwape kepo pingi yulupi waa nyingipi wambu pingipi enda likyakamingi,
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 mendena bange nyipuli lao suu pingipi yulu koo pingipi panga singi yulupi yuu yuu pyuo pundamu kumungipi kanda lyanolyano pingipi mata kando kyambo lengepe yanengena ando minyingipi moŋokyaŋe singipi,
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 koo dupwa peparae mona anda seramopa suu pingi pyuo kwaera ingingi, leya.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesu baa sipuro yuu doko yaki nyepala yuu Taya yuu Saitone pinjingi dokona peya. Papala baa anda mendena kolando papala wambu kanda naraminyi pisipuli lao suu piya. Suu pyapala andakare peyamopape yalu pyuo pisira ingya naya.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 Dokopa enda mende banya wanenge kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo peteyamo dokome Yesu pyuo nyuo epelyamo lamaiyami doko sepala epo banya kimbu kareyamo dokona pangu siya.
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 Enda doko baa enda wakale yuu Siria dokona yuu Pinisia range. Baame Yesu lamaiyuo banya wanenge imambu koo raka lanyi nembakapyali lao piso sokondali pyuo leya.
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Dokopa Yesumi baa lamaiya. Wambo wane wanakepe nenge nena lao maingi kandapi. Wane wanakepena nenge pyarepasu lao nyepala suwa ikyane dupwa pyao pyambuo mairi doko kapa daa, leya.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Dopa leyamopape enda isingi lamaiya. Kinyi Kamongo, dopa piramopape suwa ikyane duwpa taepo isarena pisipala wane wanakepena nenge kau lao pelyamo dupwa kapa nao petenge, leya.
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 Pii doko sepala Yesumi baa lamaiyuo, Emba dopa lalyane dokona embena kata kando nyepala paale. Imambu koo embena wanene keta sipyamo doko raka laralyamo, leya.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Leyamo dokopa baa anda papala banya wanake doko imambu koo raka leyamopa luu palenge dokona mee peteyamo kandeya.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Dokopako Yesu yuu Taya kipwa kipwa doko yaki nyepala yuu Saitone yalo pao Dekapolisa doko nyuo yaki nyepala Galili pete dokona peya.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Dokopa akali mende kale poenge kekenge pii lao ambeambe lenge doko Yesu kareyamo dokona lanyuo epeyami. Epapala Yesumi baa minyandakamipyali yaka lao piso sokondali piyami.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Dokopa Yesumi akali doko lanyuo wambu malu kareyami dokona yaki nyepala iki siyamo dokona peya. Papala kingi pambu dokome banya kale doko suu laro karo kingi paki kepakali kyasinyi pisapala akalinya kekenge dokona kingimi minyanyi piya.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Pipala yake dulu kandapala ŋee sinyi pyale leya. Lapala baa lamaiyuo, Ipata, leya. (Doko Ipuru pii kale lumbwa pii dopale leya.)
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 Leyamo dokopa banya kale dokona kata siyamopa pii angi lengenyili pyuo lao kareya.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Dokopa, Dopa piyamo lao nakama mendali lamaiyaka narami, lao lamaiyuokondali piya. Piyamopape nakama mendali lamaipa piyami. Yesu kaena leyamo dokopa see nao pao lamaipako pyuo kareyami.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Dokopa wambu dupwa kando ayaka lao mona nembeyami. Dopa pipala, Baa yulu peparae keyange pyuo karapyalyamo lao baa kale poenge dupwa pyuo kale lumbuo nyilyamopa, pii laa nange dupwa pii lena lao karamo, leyami.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.