Marcos 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH
1 Parisi akali lapope Sekeraepo akali Jerusaleme range lapo dupwape Yesu kareyamo dokona malu palyuo epeyami.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Banya disaepole dupwame kingi wate pyuo poo pyanyi nemba napala nenge nao peteyami doko epapala kandeyami.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 (Parisi dupwape Juu wambu dupwa peparaepe kingi kandokondali pyuo wate pii napala ramo dokopa nenge naa nange. Kingi kandokondali pyuo wate pipala dokopa nenge kapa nenge. Kauwange rakangepe wamba kareyami dupwame dopa piyami doko mana nyuo pyuo karenge.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Nenge bangepe ropo pingi anda dokona nyepala ramo nenge doko wate pyuo poo pyanyi nemba napala ramo doko napa nange. Nakama yulu wakale wakale dopale opetaeko mana nyepala pyuo minyuo karaminyi. Pee lomasipi sanapepe kapa disipi dopale wate pyuo poo nyakamipala karaminyi.)
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Parisi Sekeraepo dupwapeme disaepole dupwa kingi wate pyuo poo pyanyi nemba napala nenge nao peteyami doko kandapala Yesu piso siyami. Akipamo embena disaepole dupwa namwana rakangena yulu mana nyuo pyuo kara nalyamisi? Akipamo nakama kingi wate pyuo poo pyanyi nemba napala nenge nao pisaminyi? leyami.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Dopa leyaminyi dokopa baa dopa lamaiya. Kinyi, nakama pii lama lenge dokona poropeta Aisayame nakamasa kando Anatunya pii dopa lao pepa piya.
6 Jesus respondeu:
7 Nakama yanengena mamba kiso ateŋa lao petaminyi.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Doko suu pyao nakama Anatunya mawa pii sili see nale lao yaki nyepala karo isa wambunya yulu mana nyepala yaki nyii nao karaminyi, leya Yesumi.
8 E continuou:
9 Lapala mende leya. Kinyi, nakama Anatunya mawa pii dupwa minya napala kendapuli ingyuo karo awali lao pao nakamana yulu wamba pingi doko suu pyao pyuo karaminyi.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Dokona ingyuo pii mende makande pyuo larowale. Mosese dopa leya. Nakamana endangi rakangepa angingyuo karamibinyi lao kingi ketae pyambuo karalapape. Nakamana endangi rakangepana panda endangi kilya kando lara ramo baa pyao kumakalu pirami, leya.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 — ausente —
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 — ausente —
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Dokona ingyuo nakamame Anatunya pii kamba lapala wambu mana kopetame lao karaminyi. Nakamana yulu malu dopale dopaleko pyuo karengepya leya Yesumi.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Wambu dupwa baa kareyamo dokona dee kamba epena lapala dopa lamaiya. Nakama peparae nambana pii soo nyelapape.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Bange mende nakamana nenge kata paramopa dokome nakama kwao parami ingya nalyamo. Nenge katana pii potemo epenge dokome imambu kwaenge.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Nakama kale kata singi ramo dokome pii dake selapape, leya.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Lapala wambu yaki nyuo andakare peyamo dokopa banya disaepole dupwa apa pyuonde lalene lao kongwalu pii lapala leyamo dokona piso siyami.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Dokopa, Nakama opetae soo gisa nalyamipi? leya. Bange mende akali mendena nenge kata papala,
18 Então ele disse:
19 mona anda dokona paa nara. Mee ingi dokona pao seramopa enakana ii ranyi nembenge. Banya mona kwaera ingya nange doko soo gisa nalyamipi? leya. (Baame dopa lao dokopa nenge peparae elyape kapa narami lao leyasa piya.)
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Lapala dopa leya. Suu pingi mona anda seramopa potemo neta epenge dokome mona kwaera ingingi.
20 Ele continuou:
21 Dokona lao bange mona anda koko dokona sepala neta epenge dopale. Suu pingi koo dupwape kepo pingi yulupi waa nyingipi wambu pingipi enda likyakamingi,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 mendena bange nyipuli lao suu pingipi yulu koo pingipi panga singi yulupi yuu yuu pyuo pundamu kumungipi kanda lyanolyano pingipi mata kando kyambo lengepe yanengena ando minyingipi moŋokyaŋe singipi,
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 koo dupwa peparae mona anda seramopa suu pingi pyuo kwaera ingingi, leya.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesu baa sipuro yuu doko yaki nyepala yuu Taya yuu Saitone pinjingi dokona peya. Papala baa anda mendena kolando papala wambu kanda naraminyi pisipuli lao suu piya. Suu pyapala andakare peyamopape yalu pyuo pisira ingya naya.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Dokopa enda mende banya wanenge kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo peteyamo dokome Yesu pyuo nyuo epelyamo lamaiyami doko sepala epo banya kimbu kareyamo dokona pangu siya.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Enda doko baa enda wakale yuu Siria dokona yuu Pinisia range. Baame Yesu lamaiyuo banya wanenge imambu koo raka lanyi nembakapyali lao piso sokondali pyuo leya.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Dokopa Yesumi baa lamaiya. Wambo wane wanakepe nenge nena lao maingi kandapi. Wane wanakepena nenge pyarepasu lao nyepala suwa ikyane dupwa pyao pyambuo mairi doko kapa daa, leya.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Dopa leyamopape enda isingi lamaiya. Kinyi Kamongo, dopa piramopape suwa ikyane duwpa taepo isarena pisipala wane wanakepena nenge kau lao pelyamo dupwa kapa nao petenge, leya.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Pii doko sepala Yesumi baa lamaiyuo, Emba dopa lalyane dokona embena kata kando nyepala paale. Imambu koo embena wanene keta sipyamo doko raka laralyamo, leya.
29 Jesus disse:
30 Leyamo dokopa baa anda papala banya wanake doko imambu koo raka leyamopa luu palenge dokona mee peteyamo kandeya.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Dokopako Yesu yuu Taya kipwa kipwa doko yaki nyepala yuu Saitone yalo pao Dekapolisa doko nyuo yaki nyepala Galili pete dokona peya.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Dokopa akali mende kale poenge kekenge pii lao ambeambe lenge doko Yesu kareyamo dokona lanyuo epeyami. Epapala Yesumi baa minyandakamipyali yaka lao piso sokondali piyami.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Dokopa Yesumi akali doko lanyuo wambu malu kareyami dokona yaki nyepala iki siyamo dokona peya. Papala kingi pambu dokome banya kale doko suu laro karo kingi paki kepakali kyasinyi pisapala akalinya kekenge dokona kingimi minyanyi piya.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Pipala yake dulu kandapala ŋee sinyi pyale leya. Lapala baa lamaiyuo, Ipata, leya. (Doko Ipuru pii kale lumbwa pii dopale leya.)
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Leyamo dokopa banya kale dokona kata siyamopa pii angi lengenyili pyuo lao kareya.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Dokopa, Dopa piyamo lao nakama mendali lamaiyaka narami, lao lamaiyuokondali piya. Piyamopape nakama mendali lamaipa piyami. Yesu kaena leyamo dokopa see nao pao lamaipako pyuo kareyami.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Dokopa wambu dupwa kando ayaka lao mona nembeyami. Dopa pipala, Baa yulu peparae keyange pyuo karapyalyamo lao baa kale poenge dupwa pyuo kale lumbuo nyilyamopa, pii laa nange dupwa pii lena lao karamo, leyami.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.