Marcos 6
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Yuu doko yaki nyepala banya disaepole dupwa peyamuli pyuo peyaminyipa banya yuu range dokona peya.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Papala koro petenge yuu gii dokopa baa sinakoke anda dokona mana lamaiya. Mana lamaiyamo dokopa wambu malu soo peteyaminyi dupwa yako lapala, Pii letamo doko anjarae nyiya? Pii yapasi doko Anatu maipyasa letase? Baa yulu porai dupwa isa wambumi pii nange dupwa yulu apa pyuonde pyuo karenge? lao peteyami.
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Baa kamonda yulu pingi akalipi Mariana ikinyingi ingyuowape baa Jemesa Josese Jutasa Saimone dusipana yangonge ingyuowape daa lyasili? Banya pemalenge dusipa namwa role pyao pisa nalyamisili? leyami. Dopa lapala banya pii angingyuo soo nyii nayami.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Dokopa Yesu dopa lamaiya. Wambu peparae poropeta akali dupwa ketae pyambungi. Ketae pyambwaraminyipa wambu banya yuu range dupwape banya yangonge rakangepe banya anda role pyao palenge dupwapeme banya pii soo ketae pyambwa nange, leya.
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Banya pii soo nyii nayami dokona Yesu yulu andake dupwa kapa pira ingya naya. Wambu mendasipa iki anga piyamopa banya kingimi minyandapapu pyuo elya pyuo nyiya.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Dokopa wambu yuu range dupwa baa kapa pira lao suu pyaa nayaminyisa Yesu yamarangyuo kareya. Baame yuu anda karenge dupwana kata papyuo boo pyao lamaiyuo peya.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Dokopa baame akali akalisa ipisu lama dusipa epena lapala lamasa lao pakarapu pyuo pena leya. Baame imambu koo raka lanyi nembarami porai renge doko maiya.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nenge minya nao nyuukwuanyi manja nao kana mendelama marapu dokona manja nao pangali dokopa role pyapeta parami pena, leya.
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Kimbu suu pee pipala walyapake lama pakao pee pii nalapape.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Nakama anda mende pao kando nyeraminyipa dokona yako leyami kande dokonako palirami. Mendasa panya dokopa anda doko yaki nyepala parami.
10 E recomendou-lhes:
11 Yuu mendena range dupwame yako lao nyii napala nakamana pii soo nayami kande doko nakamana kimbu dokona yuu parara doko pyarendanyi reto lao kongwalu ingyuo lasaka pyuo pupwape, lao pena leya.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Dopa leyamopa nakama papala wambu mona kapu kyinya lao boo pyao lao peyami.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Dokopa imambu koo malu raka lanyi nembapa nembapa nyuo wambu anga piyamo malu dupwa ayemba mamba kulimbuo pyuo elya pyuo nyepa nyepa piyami.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Wambu malu mee Yesu dopa pyuo karamo lao sepala Kiŋi Erote lamaiyaminyipa Yesu dopa pingilyamo lao siya. Wambu lapome Jone bapitisimo nyakamaingi doko lopo epapala yulu porai rengende baa keta maralyipyasa pyuo karalyamo, leyami.
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Dopa leyaminyipape lapome, Baa poropeta akali Ilainjalamo, leyami. Lapome, Baa poropeta rora ambasupi wamba kareyami dopakalelamo, leyami.
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Erote baa sepala, Doko Jone nambame mange doko pyao pukunyi nembeyo kande dokolyamo. Baa komba pyapyalyamo, lao kareya.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 Enda Eroteyase doko Jone kando imbumi kumuo pisipala pyakamili lao suu pyao peteya. Dopa lao suu piyamopape pyakamirami ingya naya.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Erote baame Jone akali rolae poo pyasi ingilyamo lao suu pyapala pako kareya. Karapala pyarami ingya nalyamo daa leya. Jonena pii doko Erote dokona mona piyamopape Eroteme Jonena pii doko sipuli lao suu pyao peteya.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Erote baa mandeyaminyi gii doko pyaka siyamo dokopa pati andake leya. Dokopa, Gapomane rapu pingi mupwa akali dupwape yanda singi mupwa dupwape yuu Galili range kamongo dupwape role pyao nenge narama epena, leya.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Epapala role pyao peteyaminyi dokona Eroteyasena wanenge mapwae doko epapala mali lyiya. Mali lyiyamo dokopa Erote banya role pyao peteyaminyi dupwa kando rae maiyami. Rae maipala Eroteme wanake kando dopa leya. Bange mende embame nyelana aumi kumuo karo lare ramo doko jero, leya.
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Doloma peparae nambanako silyamo emba nyipuli lao suu pyao karo lare ramo doko jero. Nambana yuu kanya dokona lili pipala rombo pyao jii lare ramo kapa jero, lao kingi ketae nembo leya.
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Dopa leyamo dokopa baa anda lake karasi donge mendena papala banya endangi lamaiyuo, Aki jinya laowane? leya. Dokopa endangi isingi lamaiya. Jone bapitisimo nyakamingi dokona ayemba jinya lamairi, leya.
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Pii doko sepala enda mapwae waiya lao kiŋi peteyamo dokona papala, Jone bapitisimo nyakamingi dokona ayemba doko pukunyi retapala dakepa namba jii, leya.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Dopa leyamo dokopa kiŋi doko kondo mona randaya. Mona randapalape kingi ketae nembapunu akali role pyao pisimwa dupwa simi kandapi lao suu pyapala dokona enda minyakongole laa naro, leya.
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Lapala banya yanda singi akali mende aopa papala Jonena ayemba puku minyuo epena leya. Yanda singi akali dokome karapusi anda dokona papala ayemba puku nyiya.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Nyepala piri andake mendena retapala minyuo epo enda mapwae doko maiya. Maiyasa nyepala banya endangi maiya.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Dokopa Jonena disaepole dupwame lasi pii doko sepala banya yanenge kakapange doko nyela epapala nyuo manjo pao malu piyami.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 Yesu kareyamo dokona akali banya pii minyuo pena leyamo dupwa epo sukusa sukusa piyami. Pipala papiyaminyili pyuo pii peparae dopa pimwa lao dopa pyuo mana lamwa lao Yesu lamaiyami.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Lao oteyaminyi dokopa Yesumi nakama lamaiya. Wambu yaki nyepala namwa range yuu muiyane mendena mata sikinyi nembo koo soo monale, leya. Nakama kui lao nenge nao pisirami ingya naya dokona Yesu, Monale, leya.
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Dopa leyamo dokopa nakama iki yapalyuo bote dokona piso yuu muiyane dokona peyami.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Peyaminyipape wambu dupwame nakama yaki nyuo peyami kata doko kandeyami. Wambu malu Yesu lao kandapala yuu range dupwa yaki nyepala mata kongwapu pyao makandapala Yesu eparamo dusa wambarala pao malu palyuo kareyami.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Dokopa bote yaki nyepala yuu dokona pyaka sowale pyuo karo wambu malu kareyaminyi kandeya. Kandapala nakama kondaya. Nakama mena sipisipi dopakale mena isingi akali mende yangyapala ralo karaminyi lao suu pyapala kondaya. Kondapala pii renge malu lamaiyuo kareya.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yuu kwuayamo dokopa banya disaepole dupwa baa kareyamo dokona epapala dopa lamaiyami. Yuu dake muiyane kandape. Epapu yuu kwuapyamo pilyamo.
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 Wambu dupwa yuu andape dapwanale nenge ropo pyala pena lapengelyamo. Nenge mende dae narami ingya nalyamo, leyami.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Dopa leyaminyipape, Yesumi, Nakama range nenge lapo mailapape, leya. Dopa leyamo dokopa, Namwa kana akalisa akalisa dokona akalisa lama (200) dokome nenge dupwana ropo pyao nyakamyuo papala nena lao maimili lao letepe? leyami.
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Dokopa Yesumi, Nakamana borete akipare ingyuo silyamo lao kandalapa, leya. Nakamame yaka lao kandapala, Kingi paki, oma lama opetae silyamo, leyami.
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Dokopa Yesumi, Wambu peparae rambi kyakarae dokona malu palyara malu palyara pyuo isa petena, leya.
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Leyamopa wambu dupwa rambi dokona liti pyuo peteyami. Panda dupwa liti pyuo 100 ingyuo, lapona wambu 50 ingyuo larapu peteyami.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Dokopa Yesumi borete kingi paki dusipa oma lama dolapo nyiya. Nyepala yake dulu kandapala nenge dokona ange lao ateŋa leya. Lapala borete minyuo kau lao wambu dupwana lenge kambu siyamo dokona retena lao maipa pyuo kareya. Baame oma opetae nyuo nakama mokwa soo maipa piya.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Dokopa peparae neyaminyi dokopa kapa neyami.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Borete omape kau lasi kakana siyamo doko mungyuo nyuo pisiki minyasi akalisa ipisu lama dusipana paki pyuo simbuyami.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Wambu nenge neyami nakama akalisa kingi paki daako ama malu wakasa (5,000) peteyami.Baa semongo mende.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:49"
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Nenge nao oteyaminyi dokopa Yesumi banya disaepole bote dokona aopa papala yuu Betesaita dorena wambo pena leya. Peyaminyi dokopa baa wambu dupwa pena leya.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pena lapala yuu kyau dokona baa ateŋa lala peya.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 Yuu alemanji dokopa Yesu yuu dokona yeelyo kareyamo dokopa bote doko ipwa pete nanesale ingyuo peyamo kandeya.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Panya piyami kata dorena porambaiye minyuo lalyuo peyamosa nakama suu lenge isa dokome ipwa doko pyao kupinyi lalyuo palyuo lano pengenyili pyuo panya randa nao lekeleke rao peyami. Yesu doko kandapala ene endenge siyamo dokopa nakama lisa pyuo paleyami dokona ipwa dokona baa yana yana peya. Papala nakama wambala pele leya.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Dokopa baa semongo mendelamo lao masapala aa lao ipwakuku nyiyami.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Nakama peparae baa kando pakame kumapala dopa piyami. Dokopa baame nakama aopa lamaiya. Nakama mona nemba nalapape, Dake namba ipunu pilyamo. Paka nalapape, leya.
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Lapala bote dokona nakama peteyami dokona baa pao pyakambwapala role pyao peteya. Pao peteyamo dokopa poraiya doko mee ingyuo rali piya. Dokopa mona nembeyami.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Yesu borete dokona yulu andake pyuo kau lao maiya yulu doko piyamo renge doko soo gisa nao kareyami dokome mona nembeyami.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Ipwa dumuwangu papala yuu Genesarete pao kando nyiyami. Kando nyepala maronge repeta bote bwakayami.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Bwakapala bote yaki nyiyami dokopa wambu dupwa Yesulamo lao aopa soo gisiyami.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Kandapala wambu yuu range dupwa yuu wangu dupwana lao makando paoyoko leyami. Paoyoko lapala wambu anga piyamo siyami dupwa isana palu pyambwapala soo kata luna dupwana wakale wakale epo Yesu dusa pelyamo leyami dokopa dokona soo peyami.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Yuu anda yaka lengele karenge pandape yuu anda malu karenge pandape yuu anda kuki lama karenge dupwana peteyamo dokope anga pingi wambu dupwa kamapi dokona soo retapala lamaiyuokondali piyami. Embena komaunya pinjingi doko anga pingi wambu dupwa mee minyandenase. Embame kapa lapili yaka, lao lamaiyami. Dokopa wambu dupwame baa minyandapa piyami dokopa mee ingiya.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.