Marcos 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yuu doko yaki nyepala banya disaepole dupwa peyamuli pyuo peyaminyipa banya yuu range dokona peya.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Papala koro petenge yuu gii dokopa baa sinakoke anda dokona mana lamaiya. Mana lamaiyamo dokopa wambu malu soo peteyaminyi dupwa yako lapala, Pii letamo doko anjarae nyiya? Pii yapasi doko Anatu maipyasa letase? Baa yulu porai dupwa isa wambumi pii nange dupwa yulu apa pyuonde pyuo karenge? lao peteyami.
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Baa kamonda yulu pingi akalipi Mariana ikinyingi ingyuowape baa Jemesa Josese Jutasa Saimone dusipana yangonge ingyuowape daa lyasili? Banya pemalenge dusipa namwa role pyao pisa nalyamisili? leyami. Dopa lapala banya pii angingyuo soo nyii nayami.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Dokopa Yesu dopa lamaiya. Wambu peparae poropeta akali dupwa ketae pyambungi. Ketae pyambwaraminyipa wambu banya yuu range dupwape banya yangonge rakangepe banya anda role pyao palenge dupwapeme banya pii soo ketae pyambwa nange, leya.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Banya pii soo nyii nayami dokona Yesu yulu andake dupwa kapa pira ingya naya. Wambu mendasipa iki anga piyamopa banya kingimi minyandapapu pyuo elya pyuo nyiya.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Dokopa wambu yuu range dupwa baa kapa pira lao suu pyaa nayaminyisa Yesu yamarangyuo kareya. Baame yuu anda karenge dupwana kata papyuo boo pyao lamaiyuo peya.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Dokopa baame akali akalisa ipisu lama dusipa epena lapala lamasa lao pakarapu pyuo pena leya. Baame imambu koo raka lanyi nembarami porai renge doko maiya.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Nenge minya nao nyuukwuanyi manja nao kana mendelama marapu dokona manja nao pangali dokopa role pyapeta parami pena, leya.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Kimbu suu pee pipala walyapake lama pakao pee pii nalapape.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Nakama anda mende pao kando nyeraminyipa dokona yako leyami kande dokonako palirami. Mendasa panya dokopa anda doko yaki nyepala parami.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Yuu mendena range dupwame yako lao nyii napala nakamana pii soo nayami kande doko nakamana kimbu dokona yuu parara doko pyarendanyi reto lao kongwalu ingyuo lasaka pyuo pupwape, lao pena leya.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Dopa leyamopa nakama papala wambu mona kapu kyinya lao boo pyao lao peyami.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Dokopa imambu koo malu raka lanyi nembapa nembapa nyuo wambu anga piyamo malu dupwa ayemba mamba kulimbuo pyuo elya pyuo nyepa nyepa piyami.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Wambu malu mee Yesu dopa pyuo karamo lao sepala Kiŋi Erote lamaiyaminyipa Yesu dopa pingilyamo lao siya. Wambu lapome Jone bapitisimo nyakamaingi doko lopo epapala yulu porai rengende baa keta maralyipyasa pyuo karalyamo, leyami.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Dopa leyaminyipape lapome, Baa poropeta akali Ilainjalamo, leyami. Lapome, Baa poropeta rora ambasupi wamba kareyami dopakalelamo, leyami.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Erote baa sepala, Doko Jone nambame mange doko pyao pukunyi nembeyo kande dokolyamo. Baa komba pyapyalyamo, lao kareya.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Enda Eroteyase doko Jone kando imbumi kumuo pisipala pyakamili lao suu pyao peteya. Dopa lao suu piyamopape pyakamirami ingya naya.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Erote baame Jone akali rolae poo pyasi ingilyamo lao suu pyapala pako kareya. Karapala pyarami ingya nalyamo daa leya. Jonena pii doko Erote dokona mona piyamopape Eroteme Jonena pii doko sipuli lao suu pyao peteya.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Erote baa mandeyaminyi gii doko pyaka siyamo dokopa pati andake leya. Dokopa, Gapomane rapu pingi mupwa akali dupwape yanda singi mupwa dupwape yuu Galili range kamongo dupwape role pyao nenge narama epena, leya.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Epapala role pyao peteyaminyi dokona Eroteyasena wanenge mapwae doko epapala mali lyiya. Mali lyiyamo dokopa Erote banya role pyao peteyaminyi dupwa kando rae maiyami. Rae maipala Eroteme wanake kando dopa leya. Bange mende embame nyelana aumi kumuo karo lare ramo doko jero, leya.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Doloma peparae nambanako silyamo emba nyipuli lao suu pyao karo lare ramo doko jero. Nambana yuu kanya dokona lili pipala rombo pyao jii lare ramo kapa jero, lao kingi ketae nembo leya.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Dopa leyamo dokopa baa anda lake karasi donge mendena papala banya endangi lamaiyuo, Aki jinya laowane? leya. Dokopa endangi isingi lamaiya. Jone bapitisimo nyakamingi dokona ayemba jinya lamairi, leya.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Pii doko sepala enda mapwae waiya lao kiŋi peteyamo dokona papala, Jone bapitisimo nyakamingi dokona ayemba doko pukunyi retapala dakepa namba jii, leya.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Dopa leyamo dokopa kiŋi doko kondo mona randaya. Mona randapalape kingi ketae nembapunu akali role pyao pisimwa dupwa simi kandapi lao suu pyapala dokona enda minyakongole laa naro, leya.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Lapala banya yanda singi akali mende aopa papala Jonena ayemba puku minyuo epena leya. Yanda singi akali dokome karapusi anda dokona papala ayemba puku nyiya.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Nyepala piri andake mendena retapala minyuo epo enda mapwae doko maiya. Maiyasa nyepala banya endangi maiya.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Dokopa Jonena disaepole dupwame lasi pii doko sepala banya yanenge kakapange doko nyela epapala nyuo manjo pao malu piyami.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Yesu kareyamo dokona akali banya pii minyuo pena leyamo dupwa epo sukusa sukusa piyami. Pipala papiyaminyili pyuo pii peparae dopa pimwa lao dopa pyuo mana lamwa lao Yesu lamaiyami.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Lao oteyaminyi dokopa Yesumi nakama lamaiya. Wambu yaki nyepala namwa range yuu muiyane mendena mata sikinyi nembo koo soo monale, leya. Nakama kui lao nenge nao pisirami ingya naya dokona Yesu, Monale, leya.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Dopa leyamo dokopa nakama iki yapalyuo bote dokona piso yuu muiyane dokona peyami.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Peyaminyipape wambu dupwame nakama yaki nyuo peyami kata doko kandeyami. Wambu malu Yesu lao kandapala yuu range dupwa yaki nyepala mata kongwapu pyao makandapala Yesu eparamo dusa wambarala pao malu palyuo kareyami.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Dokopa bote yaki nyepala yuu dokona pyaka sowale pyuo karo wambu malu kareyaminyi kandeya. Kandapala nakama kondaya. Nakama mena sipisipi dopakale mena isingi akali mende yangyapala ralo karaminyi lao suu pyapala kondaya. Kondapala pii renge malu lamaiyuo kareya.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yuu kwuayamo dokopa banya disaepole dupwa baa kareyamo dokona epapala dopa lamaiyami. Yuu dake muiyane kandape. Epapu yuu kwuapyamo pilyamo.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Wambu dupwa yuu andape dapwanale nenge ropo pyala pena lapengelyamo. Nenge mende dae narami ingya nalyamo, leyami.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Dopa leyaminyipape, Yesumi, Nakama range nenge lapo mailapape, leya. Dopa leyamo dokopa, Namwa kana akalisa akalisa dokona akalisa lama (200) dokome nenge dupwana ropo pyao nyakamyuo papala nena lao maimili lao letepe? leyami.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Dokopa Yesumi, Nakamana borete akipare ingyuo silyamo lao kandalapa, leya. Nakamame yaka lao kandapala, Kingi paki, oma lama opetae silyamo, leyami.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Dokopa Yesumi, Wambu peparae rambi kyakarae dokona malu palyara malu palyara pyuo isa petena, leya.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Leyamopa wambu dupwa rambi dokona liti pyuo peteyami. Panda dupwa liti pyuo 100 ingyuo, lapona wambu 50 ingyuo larapu peteyami.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Dokopa Yesumi borete kingi paki dusipa oma lama dolapo nyiya. Nyepala yake dulu kandapala nenge dokona ange lao ateŋa leya. Lapala borete minyuo kau lao wambu dupwana lenge kambu siyamo dokona retena lao maipa pyuo kareya. Baame oma opetae nyuo nakama mokwa soo maipa piya.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Dokopa peparae neyaminyi dokopa kapa neyami.
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 Borete omape kau lasi kakana siyamo doko mungyuo nyuo pisiki minyasi akalisa ipisu lama dusipana paki pyuo simbuyami.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Wambu nenge neyami nakama akalisa kingi paki daako ama malu wakasa (5,000) peteyami.Baa semongo mende.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:49"
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Nenge nao oteyaminyi dokopa Yesumi banya disaepole bote dokona aopa papala yuu Betesaita dorena wambo pena leya. Peyaminyi dokopa baa wambu dupwa pena leya.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pena lapala yuu kyau dokona baa ateŋa lala peya.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Yuu alemanji dokopa Yesu yuu dokona yeelyo kareyamo dokopa bote doko ipwa pete nanesale ingyuo peyamo kandeya.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Panya piyami kata dorena porambaiye minyuo lalyuo peyamosa nakama suu lenge isa dokome ipwa doko pyao kupinyi lalyuo palyuo lano pengenyili pyuo panya randa nao lekeleke rao peyami. Yesu doko kandapala ene endenge siyamo dokopa nakama lisa pyuo paleyami dokona ipwa dokona baa yana yana peya. Papala nakama wambala pele leya.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Dokopa baa semongo mendelamo lao masapala aa lao ipwakuku nyiyami.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Nakama peparae baa kando pakame kumapala dopa piyami. Dokopa baame nakama aopa lamaiya. Nakama mona nemba nalapape, Dake namba ipunu pilyamo. Paka nalapape, leya.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Lapala bote dokona nakama peteyami dokona baa pao pyakambwapala role pyao peteya. Pao peteyamo dokopa poraiya doko mee ingyuo rali piya. Dokopa mona nembeyami.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Yesu borete dokona yulu andake pyuo kau lao maiya yulu doko piyamo renge doko soo gisa nao kareyami dokome mona nembeyami.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ipwa dumuwangu papala yuu Genesarete pao kando nyiyami. Kando nyepala maronge repeta bote bwakayami.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Bwakapala bote yaki nyiyami dokopa wambu dupwa Yesulamo lao aopa soo gisiyami.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Kandapala wambu yuu range dupwa yuu wangu dupwana lao makando paoyoko leyami. Paoyoko lapala wambu anga piyamo siyami dupwa isana palu pyambwapala soo kata luna dupwana wakale wakale epo Yesu dusa pelyamo leyami dokopa dokona soo peyami.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Yuu anda yaka lengele karenge pandape yuu anda malu karenge pandape yuu anda kuki lama karenge dupwana peteyamo dokope anga pingi wambu dupwa kamapi dokona soo retapala lamaiyuokondali piyami. Embena komaunya pinjingi doko anga pingi wambu dupwa mee minyandenase. Embame kapa lapili yaka, lao lamaiyami. Dokopa wambu dupwame baa minyandapa piyami dokopa mee ingiya.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.