Marcos 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yuu doko yaki nyepala banya disaepole dupwa peyamuli pyuo peyaminyipa banya yuu range dokona peya.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Papala koro petenge yuu gii dokopa baa sinakoke anda dokona mana lamaiya. Mana lamaiyamo dokopa wambu malu soo peteyaminyi dupwa yako lapala, Pii letamo doko anjarae nyiya? Pii yapasi doko Anatu maipyasa letase? Baa yulu porai dupwa isa wambumi pii nange dupwa yulu apa pyuonde pyuo karenge? lao peteyami.
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Baa kamonda yulu pingi akalipi Mariana ikinyingi ingyuowape baa Jemesa Josese Jutasa Saimone dusipana yangonge ingyuowape daa lyasili? Banya pemalenge dusipa namwa role pyao pisa nalyamisili? leyami. Dopa lapala banya pii angingyuo soo nyii nayami.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Dokopa Yesu dopa lamaiya. Wambu peparae poropeta akali dupwa ketae pyambungi. Ketae pyambwaraminyipa wambu banya yuu range dupwape banya yangonge rakangepe banya anda role pyao palenge dupwapeme banya pii soo ketae pyambwa nange, leya.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Banya pii soo nyii nayami dokona Yesu yulu andake dupwa kapa pira ingya naya. Wambu mendasipa iki anga piyamopa banya kingimi minyandapapu pyuo elya pyuo nyiya.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Dokopa wambu yuu range dupwa baa kapa pira lao suu pyaa nayaminyisa Yesu yamarangyuo kareya. Baame yuu anda karenge dupwana kata papyuo boo pyao lamaiyuo peya.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Dokopa baame akali akalisa ipisu lama dusipa epena lapala lamasa lao pakarapu pyuo pena leya. Baame imambu koo raka lanyi nembarami porai renge doko maiya.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Nenge minya nao nyuukwuanyi manja nao kana mendelama marapu dokona manja nao pangali dokopa role pyapeta parami pena, leya.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Kimbu suu pee pipala walyapake lama pakao pee pii nalapape.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Nakama anda mende pao kando nyeraminyipa dokona yako leyami kande dokonako palirami. Mendasa panya dokopa anda doko yaki nyepala parami.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Yuu mendena range dupwame yako lao nyii napala nakamana pii soo nayami kande doko nakamana kimbu dokona yuu parara doko pyarendanyi reto lao kongwalu ingyuo lasaka pyuo pupwape, lao pena leya.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Dopa leyamopa nakama papala wambu mona kapu kyinya lao boo pyao lao peyami.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Dokopa imambu koo malu raka lanyi nembapa nembapa nyuo wambu anga piyamo malu dupwa ayemba mamba kulimbuo pyuo elya pyuo nyepa nyepa piyami.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Wambu malu mee Yesu dopa pyuo karamo lao sepala Kiŋi Erote lamaiyaminyipa Yesu dopa pingilyamo lao siya. Wambu lapome Jone bapitisimo nyakamaingi doko lopo epapala yulu porai rengende baa keta maralyipyasa pyuo karalyamo, leyami.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Dopa leyaminyipape lapome, Baa poropeta akali Ilainjalamo, leyami. Lapome, Baa poropeta rora ambasupi wamba kareyami dopakalelamo, leyami.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Erote baa sepala, Doko Jone nambame mange doko pyao pukunyi nembeyo kande dokolyamo. Baa komba pyapyalyamo, lao kareya.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Enda Eroteyase doko Jone kando imbumi kumuo pisipala pyakamili lao suu pyao peteya. Dopa lao suu piyamopape pyakamirami ingya naya.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Erote baame Jone akali rolae poo pyasi ingilyamo lao suu pyapala pako kareya. Karapala pyarami ingya nalyamo daa leya. Jonena pii doko Erote dokona mona piyamopape Eroteme Jonena pii doko sipuli lao suu pyao peteya.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Erote baa mandeyaminyi gii doko pyaka siyamo dokopa pati andake leya. Dokopa, Gapomane rapu pingi mupwa akali dupwape yanda singi mupwa dupwape yuu Galili range kamongo dupwape role pyao nenge narama epena, leya.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Epapala role pyao peteyaminyi dokona Eroteyasena wanenge mapwae doko epapala mali lyiya. Mali lyiyamo dokopa Erote banya role pyao peteyaminyi dupwa kando rae maiyami. Rae maipala Eroteme wanake kando dopa leya. Bange mende embame nyelana aumi kumuo karo lare ramo doko jero, leya.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Doloma peparae nambanako silyamo emba nyipuli lao suu pyao karo lare ramo doko jero. Nambana yuu kanya dokona lili pipala rombo pyao jii lare ramo kapa jero, lao kingi ketae nembo leya.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Dopa leyamo dokopa baa anda lake karasi donge mendena papala banya endangi lamaiyuo, Aki jinya laowane? leya. Dokopa endangi isingi lamaiya. Jone bapitisimo nyakamingi dokona ayemba jinya lamairi, leya.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Pii doko sepala enda mapwae waiya lao kiŋi peteyamo dokona papala, Jone bapitisimo nyakamingi dokona ayemba doko pukunyi retapala dakepa namba jii, leya.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Dopa leyamo dokopa kiŋi doko kondo mona randaya. Mona randapalape kingi ketae nembapunu akali role pyao pisimwa dupwa simi kandapi lao suu pyapala dokona enda minyakongole laa naro, leya.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Lapala banya yanda singi akali mende aopa papala Jonena ayemba puku minyuo epena leya. Yanda singi akali dokome karapusi anda dokona papala ayemba puku nyiya.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Nyepala piri andake mendena retapala minyuo epo enda mapwae doko maiya. Maiyasa nyepala banya endangi maiya.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 Dokopa Jonena disaepole dupwame lasi pii doko sepala banya yanenge kakapange doko nyela epapala nyuo manjo pao malu piyami.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Yesu kareyamo dokona akali banya pii minyuo pena leyamo dupwa epo sukusa sukusa piyami. Pipala papiyaminyili pyuo pii peparae dopa pimwa lao dopa pyuo mana lamwa lao Yesu lamaiyami.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Lao oteyaminyi dokopa Yesumi nakama lamaiya. Wambu yaki nyepala namwa range yuu muiyane mendena mata sikinyi nembo koo soo monale, leya. Nakama kui lao nenge nao pisirami ingya naya dokona Yesu, Monale, leya.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Dopa leyamo dokopa nakama iki yapalyuo bote dokona piso yuu muiyane dokona peyami.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Peyaminyipape wambu dupwame nakama yaki nyuo peyami kata doko kandeyami. Wambu malu Yesu lao kandapala yuu range dupwa yaki nyepala mata kongwapu pyao makandapala Yesu eparamo dusa wambarala pao malu palyuo kareyami.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Dokopa bote yaki nyepala yuu dokona pyaka sowale pyuo karo wambu malu kareyaminyi kandeya. Kandapala nakama kondaya. Nakama mena sipisipi dopakale mena isingi akali mende yangyapala ralo karaminyi lao suu pyapala kondaya. Kondapala pii renge malu lamaiyuo kareya.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yuu kwuayamo dokopa banya disaepole dupwa baa kareyamo dokona epapala dopa lamaiyami. Yuu dake muiyane kandape. Epapu yuu kwuapyamo pilyamo.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Wambu dupwa yuu andape dapwanale nenge ropo pyala pena lapengelyamo. Nenge mende dae narami ingya nalyamo, leyami.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 Dopa leyaminyipape, Yesumi, Nakama range nenge lapo mailapape, leya. Dopa leyamo dokopa, Namwa kana akalisa akalisa dokona akalisa lama (200) dokome nenge dupwana ropo pyao nyakamyuo papala nena lao maimili lao letepe? leyami.
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Dokopa Yesumi, Nakamana borete akipare ingyuo silyamo lao kandalapa, leya. Nakamame yaka lao kandapala, Kingi paki, oma lama opetae silyamo, leyami.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Dokopa Yesumi, Wambu peparae rambi kyakarae dokona malu palyara malu palyara pyuo isa petena, leya.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 Leyamopa wambu dupwa rambi dokona liti pyuo peteyami. Panda dupwa liti pyuo 100 ingyuo, lapona wambu 50 ingyuo larapu peteyami.
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Dokopa Yesumi borete kingi paki dusipa oma lama dolapo nyiya. Nyepala yake dulu kandapala nenge dokona ange lao ateŋa leya. Lapala borete minyuo kau lao wambu dupwana lenge kambu siyamo dokona retena lao maipa pyuo kareya. Baame oma opetae nyuo nakama mokwa soo maipa piya.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Dokopa peparae neyaminyi dokopa kapa neyami.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Borete omape kau lasi kakana siyamo doko mungyuo nyuo pisiki minyasi akalisa ipisu lama dusipana paki pyuo simbuyami.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Wambu nenge neyami nakama akalisa kingi paki daako ama malu wakasa (5,000) peteyami.Baa semongo mende.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:49"
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Nenge nao oteyaminyi dokopa Yesumi banya disaepole bote dokona aopa papala yuu Betesaita dorena wambo pena leya. Peyaminyi dokopa baa wambu dupwa pena leya.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pena lapala yuu kyau dokona baa ateŋa lala peya.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Yuu alemanji dokopa Yesu yuu dokona yeelyo kareyamo dokopa bote doko ipwa pete nanesale ingyuo peyamo kandeya.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Panya piyami kata dorena porambaiye minyuo lalyuo peyamosa nakama suu lenge isa dokome ipwa doko pyao kupinyi lalyuo palyuo lano pengenyili pyuo panya randa nao lekeleke rao peyami. Yesu doko kandapala ene endenge siyamo dokopa nakama lisa pyuo paleyami dokona ipwa dokona baa yana yana peya. Papala nakama wambala pele leya.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Dokopa baa semongo mendelamo lao masapala aa lao ipwakuku nyiyami.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Nakama peparae baa kando pakame kumapala dopa piyami. Dokopa baame nakama aopa lamaiya. Nakama mona nemba nalapape, Dake namba ipunu pilyamo. Paka nalapape, leya.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Lapala bote dokona nakama peteyami dokona baa pao pyakambwapala role pyao peteya. Pao peteyamo dokopa poraiya doko mee ingyuo rali piya. Dokopa mona nembeyami.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Yesu borete dokona yulu andake pyuo kau lao maiya yulu doko piyamo renge doko soo gisa nao kareyami dokome mona nembeyami.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Ipwa dumuwangu papala yuu Genesarete pao kando nyiyami. Kando nyepala maronge repeta bote bwakayami.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Bwakapala bote yaki nyiyami dokopa wambu dupwa Yesulamo lao aopa soo gisiyami.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Kandapala wambu yuu range dupwa yuu wangu dupwana lao makando paoyoko leyami. Paoyoko lapala wambu anga piyamo siyami dupwa isana palu pyambwapala soo kata luna dupwana wakale wakale epo Yesu dusa pelyamo leyami dokopa dokona soo peyami.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Yuu anda yaka lengele karenge pandape yuu anda malu karenge pandape yuu anda kuki lama karenge dupwana peteyamo dokope anga pingi wambu dupwa kamapi dokona soo retapala lamaiyuokondali piyami. Embena komaunya pinjingi doko anga pingi wambu dupwa mee minyandenase. Embame kapa lapili yaka, lao lamaiyami. Dokopa wambu dupwame baa minyandapa piyami dokopa mee ingiya.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.