Marcos 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yuu doko yaki nyepala banya disaepole dupwa peyamuli pyuo peyaminyipa banya yuu range dokona peya.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Papala koro petenge yuu gii dokopa baa sinakoke anda dokona mana lamaiya. Mana lamaiyamo dokopa wambu malu soo peteyaminyi dupwa yako lapala, Pii letamo doko anjarae nyiya? Pii yapasi doko Anatu maipyasa letase? Baa yulu porai dupwa isa wambumi pii nange dupwa yulu apa pyuonde pyuo karenge? lao peteyami.
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Baa kamonda yulu pingi akalipi Mariana ikinyingi ingyuowape baa Jemesa Josese Jutasa Saimone dusipana yangonge ingyuowape daa lyasili? Banya pemalenge dusipa namwa role pyao pisa nalyamisili? leyami. Dopa lapala banya pii angingyuo soo nyii nayami.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Dokopa Yesu dopa lamaiya. Wambu peparae poropeta akali dupwa ketae pyambungi. Ketae pyambwaraminyipa wambu banya yuu range dupwape banya yangonge rakangepe banya anda role pyao palenge dupwapeme banya pii soo ketae pyambwa nange, leya.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Banya pii soo nyii nayami dokona Yesu yulu andake dupwa kapa pira ingya naya. Wambu mendasipa iki anga piyamopa banya kingimi minyandapapu pyuo elya pyuo nyiya.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Dokopa wambu yuu range dupwa baa kapa pira lao suu pyaa nayaminyisa Yesu yamarangyuo kareya. Baame yuu anda karenge dupwana kata papyuo boo pyao lamaiyuo peya.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Dokopa baame akali akalisa ipisu lama dusipa epena lapala lamasa lao pakarapu pyuo pena leya. Baame imambu koo raka lanyi nembarami porai renge doko maiya.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Nenge minya nao nyuukwuanyi manja nao kana mendelama marapu dokona manja nao pangali dokopa role pyapeta parami pena, leya.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Kimbu suu pee pipala walyapake lama pakao pee pii nalapape.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Nakama anda mende pao kando nyeraminyipa dokona yako leyami kande dokonako palirami. Mendasa panya dokopa anda doko yaki nyepala parami.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Yuu mendena range dupwame yako lao nyii napala nakamana pii soo nayami kande doko nakamana kimbu dokona yuu parara doko pyarendanyi reto lao kongwalu ingyuo lasaka pyuo pupwape, lao pena leya.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Dopa leyamopa nakama papala wambu mona kapu kyinya lao boo pyao lao peyami.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Dokopa imambu koo malu raka lanyi nembapa nembapa nyuo wambu anga piyamo malu dupwa ayemba mamba kulimbuo pyuo elya pyuo nyepa nyepa piyami.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Wambu malu mee Yesu dopa pyuo karamo lao sepala Kiŋi Erote lamaiyaminyipa Yesu dopa pingilyamo lao siya. Wambu lapome Jone bapitisimo nyakamaingi doko lopo epapala yulu porai rengende baa keta maralyipyasa pyuo karalyamo, leyami.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Dopa leyaminyipape lapome, Baa poropeta akali Ilainjalamo, leyami. Lapome, Baa poropeta rora ambasupi wamba kareyami dopakalelamo, leyami.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Erote baa sepala, Doko Jone nambame mange doko pyao pukunyi nembeyo kande dokolyamo. Baa komba pyapyalyamo, lao kareya.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Enda Eroteyase doko Jone kando imbumi kumuo pisipala pyakamili lao suu pyao peteya. Dopa lao suu piyamopape pyakamirami ingya naya.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Erote baame Jone akali rolae poo pyasi ingilyamo lao suu pyapala pako kareya. Karapala pyarami ingya nalyamo daa leya. Jonena pii doko Erote dokona mona piyamopape Eroteme Jonena pii doko sipuli lao suu pyao peteya.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Erote baa mandeyaminyi gii doko pyaka siyamo dokopa pati andake leya. Dokopa, Gapomane rapu pingi mupwa akali dupwape yanda singi mupwa dupwape yuu Galili range kamongo dupwape role pyao nenge narama epena, leya.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Epapala role pyao peteyaminyi dokona Eroteyasena wanenge mapwae doko epapala mali lyiya. Mali lyiyamo dokopa Erote banya role pyao peteyaminyi dupwa kando rae maiyami. Rae maipala Eroteme wanake kando dopa leya. Bange mende embame nyelana aumi kumuo karo lare ramo doko jero, leya.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Doloma peparae nambanako silyamo emba nyipuli lao suu pyao karo lare ramo doko jero. Nambana yuu kanya dokona lili pipala rombo pyao jii lare ramo kapa jero, lao kingi ketae nembo leya.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Dopa leyamo dokopa baa anda lake karasi donge mendena papala banya endangi lamaiyuo, Aki jinya laowane? leya. Dokopa endangi isingi lamaiya. Jone bapitisimo nyakamingi dokona ayemba jinya lamairi, leya.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Pii doko sepala enda mapwae waiya lao kiŋi peteyamo dokona papala, Jone bapitisimo nyakamingi dokona ayemba doko pukunyi retapala dakepa namba jii, leya.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Dopa leyamo dokopa kiŋi doko kondo mona randaya. Mona randapalape kingi ketae nembapunu akali role pyao pisimwa dupwa simi kandapi lao suu pyapala dokona enda minyakongole laa naro, leya.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Lapala banya yanda singi akali mende aopa papala Jonena ayemba puku minyuo epena leya. Yanda singi akali dokome karapusi anda dokona papala ayemba puku nyiya.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Nyepala piri andake mendena retapala minyuo epo enda mapwae doko maiya. Maiyasa nyepala banya endangi maiya.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Dokopa Jonena disaepole dupwame lasi pii doko sepala banya yanenge kakapange doko nyela epapala nyuo manjo pao malu piyami.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Yesu kareyamo dokona akali banya pii minyuo pena leyamo dupwa epo sukusa sukusa piyami. Pipala papiyaminyili pyuo pii peparae dopa pimwa lao dopa pyuo mana lamwa lao Yesu lamaiyami.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Lao oteyaminyi dokopa Yesumi nakama lamaiya. Wambu yaki nyepala namwa range yuu muiyane mendena mata sikinyi nembo koo soo monale, leya. Nakama kui lao nenge nao pisirami ingya naya dokona Yesu, Monale, leya.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Dopa leyamo dokopa nakama iki yapalyuo bote dokona piso yuu muiyane dokona peyami.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Peyaminyipape wambu dupwame nakama yaki nyuo peyami kata doko kandeyami. Wambu malu Yesu lao kandapala yuu range dupwa yaki nyepala mata kongwapu pyao makandapala Yesu eparamo dusa wambarala pao malu palyuo kareyami.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Dokopa bote yaki nyepala yuu dokona pyaka sowale pyuo karo wambu malu kareyaminyi kandeya. Kandapala nakama kondaya. Nakama mena sipisipi dopakale mena isingi akali mende yangyapala ralo karaminyi lao suu pyapala kondaya. Kondapala pii renge malu lamaiyuo kareya.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Yuu kwuayamo dokopa banya disaepole dupwa baa kareyamo dokona epapala dopa lamaiyami. Yuu dake muiyane kandape. Epapu yuu kwuapyamo pilyamo.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Wambu dupwa yuu andape dapwanale nenge ropo pyala pena lapengelyamo. Nenge mende dae narami ingya nalyamo, leyami.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Dopa leyaminyipape, Yesumi, Nakama range nenge lapo mailapape, leya. Dopa leyamo dokopa, Namwa kana akalisa akalisa dokona akalisa lama (200) dokome nenge dupwana ropo pyao nyakamyuo papala nena lao maimili lao letepe? leyami.
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Dokopa Yesumi, Nakamana borete akipare ingyuo silyamo lao kandalapa, leya. Nakamame yaka lao kandapala, Kingi paki, oma lama opetae silyamo, leyami.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Dokopa Yesumi, Wambu peparae rambi kyakarae dokona malu palyara malu palyara pyuo isa petena, leya.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Leyamopa wambu dupwa rambi dokona liti pyuo peteyami. Panda dupwa liti pyuo 100 ingyuo, lapona wambu 50 ingyuo larapu peteyami.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Dokopa Yesumi borete kingi paki dusipa oma lama dolapo nyiya. Nyepala yake dulu kandapala nenge dokona ange lao ateŋa leya. Lapala borete minyuo kau lao wambu dupwana lenge kambu siyamo dokona retena lao maipa pyuo kareya. Baame oma opetae nyuo nakama mokwa soo maipa piya.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Dokopa peparae neyaminyi dokopa kapa neyami.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Borete omape kau lasi kakana siyamo doko mungyuo nyuo pisiki minyasi akalisa ipisu lama dusipana paki pyuo simbuyami.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Wambu nenge neyami nakama akalisa kingi paki daako ama malu wakasa (5,000) peteyami.Baa semongo mende.|src="FILEFIG" size="col" ref="6:49"
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Nenge nao oteyaminyi dokopa Yesumi banya disaepole bote dokona aopa papala yuu Betesaita dorena wambo pena leya. Peyaminyi dokopa baa wambu dupwa pena leya.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Pena lapala yuu kyau dokona baa ateŋa lala peya.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Yuu alemanji dokopa Yesu yuu dokona yeelyo kareyamo dokopa bote doko ipwa pete nanesale ingyuo peyamo kandeya.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Panya piyami kata dorena porambaiye minyuo lalyuo peyamosa nakama suu lenge isa dokome ipwa doko pyao kupinyi lalyuo palyuo lano pengenyili pyuo panya randa nao lekeleke rao peyami. Yesu doko kandapala ene endenge siyamo dokopa nakama lisa pyuo paleyami dokona ipwa dokona baa yana yana peya. Papala nakama wambala pele leya.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Dokopa baa semongo mendelamo lao masapala aa lao ipwakuku nyiyami.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Nakama peparae baa kando pakame kumapala dopa piyami. Dokopa baame nakama aopa lamaiya. Nakama mona nemba nalapape, Dake namba ipunu pilyamo. Paka nalapape, leya.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Lapala bote dokona nakama peteyami dokona baa pao pyakambwapala role pyao peteya. Pao peteyamo dokopa poraiya doko mee ingyuo rali piya. Dokopa mona nembeyami.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Yesu borete dokona yulu andake pyuo kau lao maiya yulu doko piyamo renge doko soo gisa nao kareyami dokome mona nembeyami.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ipwa dumuwangu papala yuu Genesarete pao kando nyiyami. Kando nyepala maronge repeta bote bwakayami.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Bwakapala bote yaki nyiyami dokopa wambu dupwa Yesulamo lao aopa soo gisiyami.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Kandapala wambu yuu range dupwa yuu wangu dupwana lao makando paoyoko leyami. Paoyoko lapala wambu anga piyamo siyami dupwa isana palu pyambwapala soo kata luna dupwana wakale wakale epo Yesu dusa pelyamo leyami dokopa dokona soo peyami.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Yuu anda yaka lengele karenge pandape yuu anda malu karenge pandape yuu anda kuki lama karenge dupwana peteyamo dokope anga pingi wambu dupwa kamapi dokona soo retapala lamaiyuokondali piyami. Embena komaunya pinjingi doko anga pingi wambu dupwa mee minyandenase. Embame kapa lapili yaka, lao lamaiyami. Dokopa wambu dupwame baa minyandapa piyami dokopa mee ingiya.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.