Marcos 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dokopa ipwa dumuwangu Getasa wambunya yuu dokona pao pyaka siyami.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 — ausente —
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Yuu malu puu sanepe anangapupeme puu maipa piyaminyipa baa rokwanyi peyasa piya. Anangapu pyao yasu pyao rokwanyi peyasa piya. Baa minyuo pau lanyi palyalana saka nao kareyami.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Kukwa korakamape yanyandape yuu kyau dupwanape karo pyalusi pyao pii lao ala lao banya yanenge rangeme kana dupwame pyao pilyuo kareya.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Baame Yesu nanetale kareyamo kandapala makando papala pangu soo baa ketae pyambuya.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Dokopa pii poraiyuo lao, Yesu ketae dulu Anatunya Ikinyingi, embame namba pyuo apa piri? Anatumi emba soo rolae kandelyamo lao suu pyapala namba lekeleke ralase lao pii nare lao kinyi lena, leya.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Yesumi, Akali doko yaki nyepala imambu koo doko neta epena, leyamo dokonasa leya.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Dokopa Yesumi baa piso siya. Emba kingi api lengese? leya. Leyamo dokopa baa isingi dopa leya. Namwa malu mee palenge dokona nambana kingi malu lenge, leya.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Lapala, Nakama ralinyi nembo yuu dake yaki nyuo pena laa napyali yaka, lao lamaiyuokondali piya.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Dokopa yuu kyau dokona mena yuwalyu kambu nao kareyami.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Dokopa imambu koo dupwame baa lamaiyuokondali piyami. Embame namwa mena karaminyi dokona ralinyi pyambuo namwa dokona maralyalapa lapili yaka, leyami.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Dopa leyaminyi dokopa, Yesumi, Kapa letaminyili pyuo pupwa, leya. Dokopa imambu koo dupwame baa yaki nyuo neta epapala mena kareyami dokona maralyiyami. Maralyiyaminyi dokopa mena akalisa lama daako ama malu wakasa (2,000) kareyami dupwa makandapala rondo dokona alayuwa lapala ipwa muiyane pete dokona pao yalyapala kumuyami.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Mena rapu pingi akali dupwa ralo bumbwa lao papala, yuu wambu malu palenge dokonape yuu wambu dusa kata dasa kata pyuo palenge dupwanape pao lamaiyuo kapa piyami. Dopa pyamo lamaiyamisa wambu dupwa kandala epeyami.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Epo Yesu kareya dokona epapala akali kopyali imambu koo malu soo pyale leyamo karenge doko komau wapuo banya suu pingi doko rolae paleyamo dokona peteyamo kando pakayami.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Dokopa akali kopyali imambu koo soo pyale leyamo karengepe mena dupwape dopa pyamo lao kando kareyami dupwame nakama pakana palyuo lamaiyami.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Dokopa nakamame Yesu lamaiyuokondali pyuo, Embame namwana yuu kala pupili, lao lamaiyami.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Dokopa Yesu bote dokona pyakambuyamo dokopa akali kopyali imambu koo soo pyale leyamo kareyamo dokome Yesu, Emba role pyao bona epowape, lao lamaiyuokondali pyuo leya.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Dopa leyamopape, Paa naramba, leya. Lapala, Emba anda range papala embena puu minyingi dupwa Kamongo dokome kondapala pyuo nyipyamopa epelyo lao lamaiya puu, leya.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Dopa leyamo dokopa baa papala yuu Dekapolisa dokona, Yesumi namba pyuo nyipyamopa epelyo lao boo pyao lamaiyuo peya. Lamaiyamo dokopa akali dupwa peparae sepala mona nembapala yako leyami.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Yesu bote dokona piso peyamo dorena dee laeyo epeyamo dokopa wambu ama malu baa ipwa maronge dokona peteyamo dokona epo piso walyapapalu piyami.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Dokopa sinakoke anda rapu akali mende kingi Jairasa lenge doko epeya. Epo Yesu kandapala banya kimbu siyamo dokona pao pangu sepala lamaiyuokondali pyuo dopa leya.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Nambana wanenge doko kumalana pyuo silyamo. Pyuo nyakarene, kyakao petena lao baa kingimi minyandalale bwua, leya.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Dokopa Yesu role pyao peyambi.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Dokopa enda mende ee kana akalisa ipisu lama endana doko ipwa ingyuo guu lao kareyamopa peteya.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Dokota malumi baa pyuo nyolomano lao suu pyao pipa piyami dokopa pyuo andapa piyamopa banya kana mone peparae kokwa soo maipapu randa nao peteya.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Enda doko Yesumi pyuo nyilyamo leyaminyi lasi pii doko sepala lyakapu minyuo kareyami dokona rukuraka pyuo papala Yesu matarena kando nyepala banya komau doko minyandeya.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Nambame banya komau mee minyandaro ramo dokopa namba mee ingyara lao suu pyapala piya.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Dokopa endana aopa sokwalepo piya. Piyamo dokopa anga doko otalyamo lao soo gisiya.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Dokopa Yesu banya pyuo nyingi renge raa lasi doko enda keta maralyiyasa renge raa lasi range yaki nyelamolamo lao sepala lyakapu minyuo epeyami dokona baame kapu kyeapala, Apimi nambana komau minyandalamo? leya.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Dopa leyamo dokopa banya disaepole dupwame baa lamaiyuo, Wambu malu emba rambuki nyinyi pyambuo epami kandale. Mendakilipi lao apimi nambana komau minyandalamo lepe? leyami.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Leyaminyipape apimi minyandalamo lao kandalya kandana piya.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Dokopa enda doko namba apa pyuonde pilyamo lao sepala pako walu walu lao laeyo epeya. Epapala banya lenge kambu dokona pangu sepala pii peparae dopa pilyamo lao polo lamaiya.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Lamaiyamo dokopa Yesumi baa lamaiyuo. Wanake, emba namba kapa pyuo nyakare lao suu pyapi dokome mee ingyalamo. Embena mona kyuu lao sinya, anga pyapyamo doko mee ingyalu ingyuo ingilyamo mee puu, leya.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Yesu pii dopa lapeyamo dokopa rapu akali dokona anda palenge lapo pii mende lao epeyami. Embena wanenge kumapelyamo. Apa pinya lao Mana Lenge baa dee epena lare. Baa kaena, lao epeyami.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Dokopa Yesumi pii doko aopa soo kaepala sinakoke rapu akali lamaiyuo, Emba paka kae. Mee namba kapa pyuo nyere lao suu pyaa, leya.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Lapala Pita Jemesa Jonepa anelapo yangongepa dolapo pipya yapalyapala, Monale akali menge dupwa epa kaena, leya.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Dopa lapala pao sinakoke rapu akalinya anda kando nyepala wambu ee lao kumaralerale nyuo kareyaminyi kandeya. Koko paleya dupwa simbi neya.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Dokopa baa kolando papala, Apa pipyasa nakama ee lao kumaralerale nyilyaminyi? Wanake doko kuma napya. Mee luu palyuo sipyamo pilyamo, leya.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Dopa leyamo dokopa nakamame baa kando giili leyami. Giili leyaminyipape nakama peparae kamanda ralinyi nembapala wanakena endangi rakange akali role pyao epeyami dusipa opetaepe nyepala wanake palyuo siyamo dokona lanyuo peya.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Papala wanakena kingi minyapala, Talita kumi, leya. Pii doko, Wanake, emba sipura langilyu, dopale.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Dopa leyamo dokopa wanake doko aopa roya karapala kata peya. (Wanake doko ee kana akalisa ipisu lama peteya.) Dopa piyamo dokopa nakama mona nembo ralo kareyami.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Dokopa nakama wambu mende lamai nana lamaiyuokondali piya. Pipala, Wanake doko nenge mende mainya, leya.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.