Marcos 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Dokopa ipwa dumuwangu Getasa wambunya yuu dokona pao pyaka siyami.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 — ausente —
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 — ausente —
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 Yuu malu puu sanepe anangapupeme puu maipa piyaminyipa baa rokwanyi peyasa piya. Anangapu pyao yasu pyao rokwanyi peyasa piya. Baa minyuo pau lanyi palyalana saka nao kareyami.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 Kukwa korakamape yanyandape yuu kyau dupwanape karo pyalusi pyao pii lao ala lao banya yanenge rangeme kana dupwame pyao pilyuo kareya.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 Baame Yesu nanetale kareyamo kandapala makando papala pangu soo baa ketae pyambuya.
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 Dokopa pii poraiyuo lao, Yesu ketae dulu Anatunya Ikinyingi, embame namba pyuo apa piri? Anatumi emba soo rolae kandelyamo lao suu pyapala namba lekeleke ralase lao pii nare lao kinyi lena, leya.
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Yesumi, Akali doko yaki nyepala imambu koo doko neta epena, leyamo dokonasa leya.
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 Dokopa Yesumi baa piso siya. Emba kingi api lengese? leya. Leyamo dokopa baa isingi dopa leya. Namwa malu mee palenge dokona nambana kingi malu lenge, leya.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Lapala, Nakama ralinyi nembo yuu dake yaki nyuo pena laa napyali yaka, lao lamaiyuokondali piya.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 Dokopa yuu kyau dokona mena yuwalyu kambu nao kareyami.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Dokopa imambu koo dupwame baa lamaiyuokondali piyami. Embame namwa mena karaminyi dokona ralinyi pyambuo namwa dokona maralyalapa lapili yaka, leyami.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Dopa leyaminyi dokopa, Yesumi, Kapa letaminyili pyuo pupwa, leya. Dokopa imambu koo dupwame baa yaki nyuo neta epapala mena kareyami dokona maralyiyami. Maralyiyaminyi dokopa mena akalisa lama daako ama malu wakasa (2,000) kareyami dupwa makandapala rondo dokona alayuwa lapala ipwa muiyane pete dokona pao yalyapala kumuyami.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 Mena rapu pingi akali dupwa ralo bumbwa lao papala, yuu wambu malu palenge dokonape yuu wambu dusa kata dasa kata pyuo palenge dupwanape pao lamaiyuo kapa piyami. Dopa pyamo lamaiyamisa wambu dupwa kandala epeyami.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Epo Yesu kareya dokona epapala akali kopyali imambu koo malu soo pyale leyamo karenge doko komau wapuo banya suu pingi doko rolae paleyamo dokona peteyamo kando pakayami.
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 Dokopa akali kopyali imambu koo soo pyale leyamo karengepe mena dupwape dopa pyamo lao kando kareyami dupwame nakama pakana palyuo lamaiyami.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Dokopa nakamame Yesu lamaiyuokondali pyuo, Embame namwana yuu kala pupili, lao lamaiyami.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 Dokopa Yesu bote dokona pyakambuyamo dokopa akali kopyali imambu koo soo pyale leyamo kareyamo dokome Yesu, Emba role pyao bona epowape, lao lamaiyuokondali pyuo leya.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Dopa leyamopape, Paa naramba, leya. Lapala, Emba anda range papala embena puu minyingi dupwa Kamongo dokome kondapala pyuo nyipyamopa epelyo lao lamaiya puu, leya.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Dopa leyamo dokopa baa papala yuu Dekapolisa dokona, Yesumi namba pyuo nyipyamopa epelyo lao boo pyao lamaiyuo peya. Lamaiyamo dokopa akali dupwa peparae sepala mona nembapala yako leyami.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 Yesu bote dokona piso peyamo dorena dee laeyo epeyamo dokopa wambu ama malu baa ipwa maronge dokona peteyamo dokona epo piso walyapapalu piyami.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 Dokopa sinakoke anda rapu akali mende kingi Jairasa lenge doko epeya. Epo Yesu kandapala banya kimbu siyamo dokona pao pangu sepala lamaiyuokondali pyuo dopa leya.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 Nambana wanenge doko kumalana pyuo silyamo. Pyuo nyakarene, kyakao petena lao baa kingimi minyandalale bwua, leya.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Dokopa Yesu role pyao peyambi.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Dokopa enda mende ee kana akalisa ipisu lama endana doko ipwa ingyuo guu lao kareyamopa peteya.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 Dokota malumi baa pyuo nyolomano lao suu pyao pipa piyami dokopa pyuo andapa piyamopa banya kana mone peparae kokwa soo maipapu randa nao peteya.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 Enda doko Yesumi pyuo nyilyamo leyaminyi lasi pii doko sepala lyakapu minyuo kareyami dokona rukuraka pyuo papala Yesu matarena kando nyepala banya komau doko minyandeya.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 Nambame banya komau mee minyandaro ramo dokopa namba mee ingyara lao suu pyapala piya.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 Dokopa endana aopa sokwalepo piya. Piyamo dokopa anga doko otalyamo lao soo gisiya.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 Dokopa Yesu banya pyuo nyingi renge raa lasi doko enda keta maralyiyasa renge raa lasi range yaki nyelamolamo lao sepala lyakapu minyuo epeyami dokona baame kapu kyeapala, Apimi nambana komau minyandalamo? leya.
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 Dopa leyamo dokopa banya disaepole dupwame baa lamaiyuo, Wambu malu emba rambuki nyinyi pyambuo epami kandale. Mendakilipi lao apimi nambana komau minyandalamo lepe? leyami.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 Leyaminyipape apimi minyandalamo lao kandalya kandana piya.
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 Dokopa enda doko namba apa pyuonde pilyamo lao sepala pako walu walu lao laeyo epeya. Epapala banya lenge kambu dokona pangu sepala pii peparae dopa pilyamo lao polo lamaiya.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 Lamaiyamo dokopa Yesumi baa lamaiyuo. Wanake, emba namba kapa pyuo nyakare lao suu pyapi dokome mee ingyalamo. Embena mona kyuu lao sinya, anga pyapyamo doko mee ingyalu ingyuo ingilyamo mee puu, leya.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 Yesu pii dopa lapeyamo dokopa rapu akali dokona anda palenge lapo pii mende lao epeyami. Embena wanenge kumapelyamo. Apa pinya lao Mana Lenge baa dee epena lare. Baa kaena, lao epeyami.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Dokopa Yesumi pii doko aopa soo kaepala sinakoke rapu akali lamaiyuo, Emba paka kae. Mee namba kapa pyuo nyere lao suu pyaa, leya.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Lapala Pita Jemesa Jonepa anelapo yangongepa dolapo pipya yapalyapala, Monale akali menge dupwa epa kaena, leya.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Dopa lapala pao sinakoke rapu akalinya anda kando nyepala wambu ee lao kumaralerale nyuo kareyaminyi kandeya. Koko paleya dupwa simbi neya.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 Dokopa baa kolando papala, Apa pipyasa nakama ee lao kumaralerale nyilyaminyi? Wanake doko kuma napya. Mee luu palyuo sipyamo pilyamo, leya.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 Dopa leyamo dokopa nakamame baa kando giili leyami. Giili leyaminyipape nakama peparae kamanda ralinyi nembapala wanakena endangi rakange akali role pyao epeyami dusipa opetaepe nyepala wanake palyuo siyamo dokona lanyuo peya.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 Papala wanakena kingi minyapala, Talita kumi, leya. Pii doko, Wanake, emba sipura langilyu, dopale.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Dopa leyamo dokopa wanake doko aopa roya karapala kata peya. (Wanake doko ee kana akalisa ipisu lama peteya.) Dopa piyamo dokopa nakama mona nembo ralo kareyami.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 Dokopa nakama wambu mende lamai nana lamaiyuokondali piya. Pipala, Wanake doko nenge mende mainya, leya.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.