Marcos 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Dokopa ipwa dumuwangu Getasa wambunya yuu dokona pao pyaka siyami.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Yuu malu puu sanepe anangapupeme puu maipa piyaminyipa baa rokwanyi peyasa piya. Anangapu pyao yasu pyao rokwanyi peyasa piya. Baa minyuo pau lanyi palyalana saka nao kareyami.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Kukwa korakamape yanyandape yuu kyau dupwanape karo pyalusi pyao pii lao ala lao banya yanenge rangeme kana dupwame pyao pilyuo kareya.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Baame Yesu nanetale kareyamo kandapala makando papala pangu soo baa ketae pyambuya.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Dokopa pii poraiyuo lao, Yesu ketae dulu Anatunya Ikinyingi, embame namba pyuo apa piri? Anatumi emba soo rolae kandelyamo lao suu pyapala namba lekeleke ralase lao pii nare lao kinyi lena, leya.
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Yesumi, Akali doko yaki nyepala imambu koo doko neta epena, leyamo dokonasa leya.
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Dokopa Yesumi baa piso siya. Emba kingi api lengese? leya. Leyamo dokopa baa isingi dopa leya. Namwa malu mee palenge dokona nambana kingi malu lenge, leya.
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Lapala, Nakama ralinyi nembo yuu dake yaki nyuo pena laa napyali yaka, lao lamaiyuokondali piya.
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Dokopa yuu kyau dokona mena yuwalyu kambu nao kareyami.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Dokopa imambu koo dupwame baa lamaiyuokondali piyami. Embame namwa mena karaminyi dokona ralinyi pyambuo namwa dokona maralyalapa lapili yaka, leyami.
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Dopa leyaminyi dokopa, Yesumi, Kapa letaminyili pyuo pupwa, leya. Dokopa imambu koo dupwame baa yaki nyuo neta epapala mena kareyami dokona maralyiyami. Maralyiyaminyi dokopa mena akalisa lama daako ama malu wakasa (2,000) kareyami dupwa makandapala rondo dokona alayuwa lapala ipwa muiyane pete dokona pao yalyapala kumuyami.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Mena rapu pingi akali dupwa ralo bumbwa lao papala, yuu wambu malu palenge dokonape yuu wambu dusa kata dasa kata pyuo palenge dupwanape pao lamaiyuo kapa piyami. Dopa pyamo lamaiyamisa wambu dupwa kandala epeyami.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Epo Yesu kareya dokona epapala akali kopyali imambu koo malu soo pyale leyamo karenge doko komau wapuo banya suu pingi doko rolae paleyamo dokona peteyamo kando pakayami.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Dokopa akali kopyali imambu koo soo pyale leyamo karengepe mena dupwape dopa pyamo lao kando kareyami dupwame nakama pakana palyuo lamaiyami.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Dokopa nakamame Yesu lamaiyuokondali pyuo, Embame namwana yuu kala pupili, lao lamaiyami.
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Dokopa Yesu bote dokona pyakambuyamo dokopa akali kopyali imambu koo soo pyale leyamo kareyamo dokome Yesu, Emba role pyao bona epowape, lao lamaiyuokondali pyuo leya.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Dopa leyamopape, Paa naramba, leya. Lapala, Emba anda range papala embena puu minyingi dupwa Kamongo dokome kondapala pyuo nyipyamopa epelyo lao lamaiya puu, leya.
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Dopa leyamo dokopa baa papala yuu Dekapolisa dokona, Yesumi namba pyuo nyipyamopa epelyo lao boo pyao lamaiyuo peya. Lamaiyamo dokopa akali dupwa peparae sepala mona nembapala yako leyami.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Yesu bote dokona piso peyamo dorena dee laeyo epeyamo dokopa wambu ama malu baa ipwa maronge dokona peteyamo dokona epo piso walyapapalu piyami.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Dokopa sinakoke anda rapu akali mende kingi Jairasa lenge doko epeya. Epo Yesu kandapala banya kimbu siyamo dokona pao pangu sepala lamaiyuokondali pyuo dopa leya.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Nambana wanenge doko kumalana pyuo silyamo. Pyuo nyakarene, kyakao petena lao baa kingimi minyandalale bwua, leya.
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Dokopa Yesu role pyao peyambi.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Dokopa enda mende ee kana akalisa ipisu lama endana doko ipwa ingyuo guu lao kareyamopa peteya.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Dokota malumi baa pyuo nyolomano lao suu pyao pipa piyami dokopa pyuo andapa piyamopa banya kana mone peparae kokwa soo maipapu randa nao peteya.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Enda doko Yesumi pyuo nyilyamo leyaminyi lasi pii doko sepala lyakapu minyuo kareyami dokona rukuraka pyuo papala Yesu matarena kando nyepala banya komau doko minyandeya.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Nambame banya komau mee minyandaro ramo dokopa namba mee ingyara lao suu pyapala piya.
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Dokopa endana aopa sokwalepo piya. Piyamo dokopa anga doko otalyamo lao soo gisiya.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Dokopa Yesu banya pyuo nyingi renge raa lasi doko enda keta maralyiyasa renge raa lasi range yaki nyelamolamo lao sepala lyakapu minyuo epeyami dokona baame kapu kyeapala, Apimi nambana komau minyandalamo? leya.
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 Dopa leyamo dokopa banya disaepole dupwame baa lamaiyuo, Wambu malu emba rambuki nyinyi pyambuo epami kandale. Mendakilipi lao apimi nambana komau minyandalamo lepe? leyami.
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Leyaminyipape apimi minyandalamo lao kandalya kandana piya.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Dokopa enda doko namba apa pyuonde pilyamo lao sepala pako walu walu lao laeyo epeya. Epapala banya lenge kambu dokona pangu sepala pii peparae dopa pilyamo lao polo lamaiya.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Lamaiyamo dokopa Yesumi baa lamaiyuo. Wanake, emba namba kapa pyuo nyakare lao suu pyapi dokome mee ingyalamo. Embena mona kyuu lao sinya, anga pyapyamo doko mee ingyalu ingyuo ingilyamo mee puu, leya.
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Yesu pii dopa lapeyamo dokopa rapu akali dokona anda palenge lapo pii mende lao epeyami. Embena wanenge kumapelyamo. Apa pinya lao Mana Lenge baa dee epena lare. Baa kaena, lao epeyami.
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Dokopa Yesumi pii doko aopa soo kaepala sinakoke rapu akali lamaiyuo, Emba paka kae. Mee namba kapa pyuo nyere lao suu pyaa, leya.
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Lapala Pita Jemesa Jonepa anelapo yangongepa dolapo pipya yapalyapala, Monale akali menge dupwa epa kaena, leya.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Dopa lapala pao sinakoke rapu akalinya anda kando nyepala wambu ee lao kumaralerale nyuo kareyaminyi kandeya. Koko paleya dupwa simbi neya.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Dokopa baa kolando papala, Apa pipyasa nakama ee lao kumaralerale nyilyaminyi? Wanake doko kuma napya. Mee luu palyuo sipyamo pilyamo, leya.
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Dopa leyamo dokopa nakamame baa kando giili leyami. Giili leyaminyipape nakama peparae kamanda ralinyi nembapala wanakena endangi rakange akali role pyao epeyami dusipa opetaepe nyepala wanake palyuo siyamo dokona lanyuo peya.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Papala wanakena kingi minyapala, Talita kumi, leya. Pii doko, Wanake, emba sipura langilyu, dopale.
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Dopa leyamo dokopa wanake doko aopa roya karapala kata peya. (Wanake doko ee kana akalisa ipisu lama peteya.) Dopa piyamo dokopa nakama mona nembo ralo kareyami.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Dokopa nakama wambu mende lamai nana lamaiyuokondali piya. Pipala, Wanake doko nenge mende mainya, leya.
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.