Marcos 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Ipwa muiyane pete maronge dokona Yesu dee kamba mana lamaiyalana kareya. Dokopa wambu ama malu epo baa kareyamo dokona sukusa sukusa piyamisa yuu kete piyamo dokopa bote ipwa pete dokona siyamo dokona pyakambwapala isa peteya. Wambu peparae ipwa maronge dokona peteyami.Akali mendeme banya ee waingi randa lala peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:3"
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 Dokopa baame nakama mana lamaiyuo kongwalu pii malu lao peteya. Baame nakama mana lamaiyuo dopa lao peteya.
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 Selapape. Akali mendeme banya ee waingi randa lala peyapya.
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 Baame ee waingi pyao pyale pyale lao randa leyamo dokopa waingi lapo kata nemba nemba dokona peya. Dokona peyasa yaka dupwa epapala napeyami.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 Waingi lapo kana malu isa yuu dokona palipala yuu kuki lama ketae siyamo dokona peyamo dupwa yuu maena siyamopa waiya lao kene piya.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Enakana neta pyakayarala epo rolae karapala ee waingi kene piyamo doko rao rakusi rapala pingi pyaa nayamo dokome enakana yando neya.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 Waingi lapo ikyaikya siyamo dokona pao siya. Siyamopa ikyaikya ando palu manjipala lungwa lungwaya. Lungwa lungwayamo dokona jingi lyii naya.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 Waingi lapo yuu keyangena peya. Doko kene pyapala menamena lao andapala, lapo jingi akalisa rema, lapo jingi akalisa pakinyamange, lapo jingi akalisa pao akalisa lyiya, leya.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 Dopa lapala, Nakama kale kata singi ramo dokome pii dake selapape, leya.
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 Yesu iki peteyamo dokopa wambu baa role pyao karenge dupwape akali akalisa ipisu lama kareyami dusipa opetaepe kongwalu pii leyamo dusipa apa lalamo lao piso siyami.
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 Dokopa baa dopa lao mana lamaiya. Anatunya isingi yulu dokona lao pii renge yalu pyuo singi dupwa nakama kapa serami. Wambu menge doloma kongwalu pii doko iki serami dokome,
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 Kando pele pele pipala kando gisa narami.
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 Namba kongwalu pii angi lalono kandapi doko nakama renge doko suu pyaa nalyamipi? Kongwalu lapo dupwa peparae renge dupwa apa pyuo suu pyarami? leya.
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 Wara pingi akali baa waingi pyao pyale pyale lao randa leya doko suu pyao Anatunya pii mokwa singi.
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 Waingi lapo kata dokona peyamosa yaka epo neyami doko suu pyao Anatunya pii wambu lapo dupwana monarename eparamo dokopa Satane aopa epapala pii doko nyuo nembara.
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 Doko suu pyaoko pii mende, waingi lapo yuu kana malu siyamo dokona papala kene pyapala yuunya pingi pyaa napala waiya lao yando neya doko suu pyao wambu lapo pii sepala aopa rae maiyuo yako larami.
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 Lapala monarename suu pyao poraiya nao karapala mee yuu gii mendasipa suu pyale pyale kararami. Kararaminyipa yanengena randa mende pyaka seramo dokope panda Anatunya pii singiŋi lenge dokona lekeleke ralamisi lao piraminyi dokope aki rengendena pyuo karo, lapala raka lanyi yaki nyerami.
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 Waingi lapo ikyaikya dokona peyamopa ikyaikyame lungwa lungwaya doko suu pyao wambu lapo pii soo nyerami.
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 Soo nyepala dokopa isa bange dupwa mona nyuo karengepe yanengena rae maingi yulu dupwana poraiyuo suu pyao karengepe dupwame monarena isa pyakuiyuo nyilyamopa nakama keta yulu angi doko ando nyimbwa nange.
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 Waingi lapo yuu keyangena papala kene pyapala menamena lao andapala lapo jingi akalisa rema lyiyamo doko suu pyao wambu lapo Anatunya pii dokona mana nyuo pipala dokopa pao enakana yulu keyange pyuo kararami. Lapo jingi akalisa pakinyamange lyiyamo doko suu pyao wambu lapo yulu keyange andake pyuo kararami. Lapo jingi akalisa akalisa pao akalisa lyiyamo doko suu pyao wambu lapo yulu ama keyange wakasa pyuo kararami, leya.
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 Kongwalu mende lamaiya. Mendeme lambe nyepala pee dokome nee pyuo retengepe panda luu palenge rate lungwa lungwa dokona minyuo epo retengepe? Lambe singi rate dokona reta nangese?
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 Mende yalu pyuo singi ramo doko pinjingi minyalyara. Mende kalyamo karenge ramo doko panasi sera.
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 Nakama kale kata singi ramo dokome selapape, leya.
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 Wangu lakao soo pisipwape. Nakama wambu yango keta yulu pyakamaingi dokona ingyuo range laeyo konda pyuo nyerami.
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 Keyange minyaro karaminyi dupwa konda pyuo nyerami ingilyamo. Angingyuo nyepa nalyaminyi dupwa kuki lama minyilyaminyi doko Anatumi range nyera ingilyamo.
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 Lapala mende leya. Anatunya isingi yulu doko dopale ingilyamo. Akali ee waingi yuu dokona pyao pyale pyale lao randa lara.
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 Randa lapala kwuaramo dokopa palipapu yangaramo dokopa sipuro epo karapapu pyuo karara dokopa waingi kene pyapala andara. Dokopa apa pyuo andelyamo lao soo gisa nara.
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 Yuu dokome renge palyuo andara. Wambo yoko kuki pyuo pyakalyara, enakana angi pisinya kuku pyakalyara, kama enakana angi pisira.
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 Wambu pilyamo lyuo nyingi gii pyaka seramo dokopa kema enge kyai mendeme pyakuro lyuo nyerami, leya.Ipwa kasakole minyuo mango epapala bote dokona simbwalana piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:37"
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 Lapala mende leya. Anatunya isingi yulu dokona namwa aki mendeme makande pyuo laramase? Akinya palyuo kongwalu palyuo laramase?
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 Doko isa masatana waingi dopale, leya. Kanda soo wara pingi dokopa jingi menge dupwa pipwa manda minya nange. Doko jingi ama kuki ingingi.
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 Dopa pilyamopa waingi doko wara pingi dokopa kene pyao ando dokopa isa pusinai manjo karenge wakale wakale lapo duwpa kapa ingya nange. Doko andake wakasa ingyuo andenge. Anda wangya manjamo manjae pilyamopa yaka dupwa kapa epo pau lao petenge, leya.
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 Nakama kapa seraminyili pyuo kongwalu pii malu leyamo dopa pyuoko pii doko lamaiyuo kareya.
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 Mee pii laa napala kongwalu iki palyuo lao kareya. Lao karapala baame banya disaepole dupwa nakama iki kareyami dokopa kongwalu peparae polo lamaipa piya.Dopa leyamo dokopa porambaiye pyai nao rali piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:39"
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 Kone pupuri piyamo kareyami dokopako Yesumi, Ipwa dumuwangurena mwua, leya.
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 Leyamo dokopa wambu malu palyuo peteyami dupwa yaki nyepala baa bote dokona peteyamopa disaepole dupwame lanyuo peyami. Dokopa bote lapo opetae role pyao peyami.
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 Peyami dokopa porambaiye andake minyuo epeya. Dokopa ipwa kasakole minyuo mango epapala bote dokona simbwalana piya.
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 Dopa piyamopape Yesu baa lukuna dokona kilyanda pyapala luu paleya. Dokopa nakamame baa pyalerapala lamaiyuo, Mana Lenge, namwa kumarama ingyapyamopa emba namwa konda nao palese? leyami.
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 Leyaminyi dokopa baa lenge rao sipurapala porambaiye kaena lapala, ipwa lamaiyuo, Emba lambo lao selenyili pyuo see, leya. Dopa leyamo dokopa porambaiye pyai nao rali piya. Dokopa koo pyuku pyuku peya.
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 Baame nakama lamaiya. Apa pipyasa dopa pyuo pakalyamipi? Apa pipyamosa nakama Anatu kapa nyisara lao suu pyao pisa nalyamipi? leya.
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 Dokopa nakama pakame kumuo pisipala nakama lao, Porambaiye ipwapa dolapo opetaeko nakama banya pii letamuli pyuo sakamangilyamo, Baa aki akali? leyami.
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.