Marcos 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ipwa muiyane pete maronge dokona Yesu dee kamba mana lamaiyalana kareya. Dokopa wambu ama malu epo baa kareyamo dokona sukusa sukusa piyamisa yuu kete piyamo dokopa bote ipwa pete dokona siyamo dokona pyakambwapala isa peteya. Wambu peparae ipwa maronge dokona peteyami.Akali mendeme banya ee waingi randa lala peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:3"
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Dokopa baame nakama mana lamaiyuo kongwalu pii malu lao peteya. Baame nakama mana lamaiyuo dopa lao peteya.
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 Selapape. Akali mendeme banya ee waingi randa lala peyapya.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Baame ee waingi pyao pyale pyale lao randa leyamo dokopa waingi lapo kata nemba nemba dokona peya. Dokona peyasa yaka dupwa epapala napeyami.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Waingi lapo kana malu isa yuu dokona palipala yuu kuki lama ketae siyamo dokona peyamo dupwa yuu maena siyamopa waiya lao kene piya.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Enakana neta pyakayarala epo rolae karapala ee waingi kene piyamo doko rao rakusi rapala pingi pyaa nayamo dokome enakana yando neya.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Waingi lapo ikyaikya siyamo dokona pao siya. Siyamopa ikyaikya ando palu manjipala lungwa lungwaya. Lungwa lungwayamo dokona jingi lyii naya.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Waingi lapo yuu keyangena peya. Doko kene pyapala menamena lao andapala, lapo jingi akalisa rema, lapo jingi akalisa pakinyamange, lapo jingi akalisa pao akalisa lyiya, leya.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Dopa lapala, Nakama kale kata singi ramo dokome pii dake selapape, leya.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Yesu iki peteyamo dokopa wambu baa role pyao karenge dupwape akali akalisa ipisu lama kareyami dusipa opetaepe kongwalu pii leyamo dusipa apa lalamo lao piso siyami.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Dokopa baa dopa lao mana lamaiya. Anatunya isingi yulu dokona lao pii renge yalu pyuo singi dupwa nakama kapa serami. Wambu menge doloma kongwalu pii doko iki serami dokome,
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Kando pele pele pipala kando gisa narami.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Namba kongwalu pii angi lalono kandapi doko nakama renge doko suu pyaa nalyamipi? Kongwalu lapo dupwa peparae renge dupwa apa pyuo suu pyarami? leya.
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Wara pingi akali baa waingi pyao pyale pyale lao randa leya doko suu pyao Anatunya pii mokwa singi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Waingi lapo kata dokona peyamosa yaka epo neyami doko suu pyao Anatunya pii wambu lapo dupwana monarename eparamo dokopa Satane aopa epapala pii doko nyuo nembara.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Doko suu pyaoko pii mende, waingi lapo yuu kana malu siyamo dokona papala kene pyapala yuunya pingi pyaa napala waiya lao yando neya doko suu pyao wambu lapo pii sepala aopa rae maiyuo yako larami.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Lapala monarename suu pyao poraiya nao karapala mee yuu gii mendasipa suu pyale pyale kararami. Kararaminyipa yanengena randa mende pyaka seramo dokope panda Anatunya pii singiŋi lenge dokona lekeleke ralamisi lao piraminyi dokope aki rengendena pyuo karo, lapala raka lanyi yaki nyerami.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Waingi lapo ikyaikya dokona peyamopa ikyaikyame lungwa lungwaya doko suu pyao wambu lapo pii soo nyerami.
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 Soo nyepala dokopa isa bange dupwa mona nyuo karengepe yanengena rae maingi yulu dupwana poraiyuo suu pyao karengepe dupwame monarena isa pyakuiyuo nyilyamopa nakama keta yulu angi doko ando nyimbwa nange.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Waingi lapo yuu keyangena papala kene pyapala menamena lao andapala lapo jingi akalisa rema lyiyamo doko suu pyao wambu lapo Anatunya pii dokona mana nyuo pipala dokopa pao enakana yulu keyange pyuo kararami. Lapo jingi akalisa pakinyamange lyiyamo doko suu pyao wambu lapo yulu keyange andake pyuo kararami. Lapo jingi akalisa akalisa pao akalisa lyiyamo doko suu pyao wambu lapo yulu ama keyange wakasa pyuo kararami, leya.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Kongwalu mende lamaiya. Mendeme lambe nyepala pee dokome nee pyuo retengepe panda luu palenge rate lungwa lungwa dokona minyuo epo retengepe? Lambe singi rate dokona reta nangese?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Mende yalu pyuo singi ramo doko pinjingi minyalyara. Mende kalyamo karenge ramo doko panasi sera.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Nakama kale kata singi ramo dokome selapape, leya.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Wangu lakao soo pisipwape. Nakama wambu yango keta yulu pyakamaingi dokona ingyuo range laeyo konda pyuo nyerami.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Keyange minyaro karaminyi dupwa konda pyuo nyerami ingilyamo. Angingyuo nyepa nalyaminyi dupwa kuki lama minyilyaminyi doko Anatumi range nyera ingilyamo.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Lapala mende leya. Anatunya isingi yulu doko dopale ingilyamo. Akali ee waingi yuu dokona pyao pyale pyale lao randa lara.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Randa lapala kwuaramo dokopa palipapu yangaramo dokopa sipuro epo karapapu pyuo karara dokopa waingi kene pyapala andara. Dokopa apa pyuo andelyamo lao soo gisa nara.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Yuu dokome renge palyuo andara. Wambo yoko kuki pyuo pyakalyara, enakana angi pisinya kuku pyakalyara, kama enakana angi pisira.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Wambu pilyamo lyuo nyingi gii pyaka seramo dokopa kema enge kyai mendeme pyakuro lyuo nyerami, leya.Ipwa kasakole minyuo mango epapala bote dokona simbwalana piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:37"
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Lapala mende leya. Anatunya isingi yulu dokona namwa aki mendeme makande pyuo laramase? Akinya palyuo kongwalu palyuo laramase?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Doko isa masatana waingi dopale, leya. Kanda soo wara pingi dokopa jingi menge dupwa pipwa manda minya nange. Doko jingi ama kuki ingingi.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Dopa pilyamopa waingi doko wara pingi dokopa kene pyao ando dokopa isa pusinai manjo karenge wakale wakale lapo duwpa kapa ingya nange. Doko andake wakasa ingyuo andenge. Anda wangya manjamo manjae pilyamopa yaka dupwa kapa epo pau lao petenge, leya.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Nakama kapa seraminyili pyuo kongwalu pii malu leyamo dopa pyuoko pii doko lamaiyuo kareya.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Mee pii laa napala kongwalu iki palyuo lao kareya. Lao karapala baame banya disaepole dupwa nakama iki kareyami dokopa kongwalu peparae polo lamaipa piya.Dopa leyamo dokopa porambaiye pyai nao rali piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:39"
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Kone pupuri piyamo kareyami dokopako Yesumi, Ipwa dumuwangurena mwua, leya.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Leyamo dokopa wambu malu palyuo peteyami dupwa yaki nyepala baa bote dokona peteyamopa disaepole dupwame lanyuo peyami. Dokopa bote lapo opetae role pyao peyami.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Peyami dokopa porambaiye andake minyuo epeya. Dokopa ipwa kasakole minyuo mango epapala bote dokona simbwalana piya.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Dopa piyamopape Yesu baa lukuna dokona kilyanda pyapala luu paleya. Dokopa nakamame baa pyalerapala lamaiyuo, Mana Lenge, namwa kumarama ingyapyamopa emba namwa konda nao palese? leyami.
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Leyaminyi dokopa baa lenge rao sipurapala porambaiye kaena lapala, ipwa lamaiyuo, Emba lambo lao selenyili pyuo see, leya. Dopa leyamo dokopa porambaiye pyai nao rali piya. Dokopa koo pyuku pyuku peya.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Baame nakama lamaiya. Apa pipyasa dopa pyuo pakalyamipi? Apa pipyamosa nakama Anatu kapa nyisara lao suu pyao pisa nalyamipi? leya.
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Dokopa nakama pakame kumuo pisipala nakama lao, Porambaiye ipwapa dolapo opetaeko nakama banya pii letamuli pyuo sakamangilyamo, Baa aki akali? leyami.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.