Marcos 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Ipwa muiyane pete maronge dokona Yesu dee kamba mana lamaiyalana kareya. Dokopa wambu ama malu epo baa kareyamo dokona sukusa sukusa piyamisa yuu kete piyamo dokopa bote ipwa pete dokona siyamo dokona pyakambwapala isa peteya. Wambu peparae ipwa maronge dokona peteyami.Akali mendeme banya ee waingi randa lala peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:3"
1 E outra vez começou a ensinar junto ao mar, e ajuntou-se a ele grande multidão; de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 Dokopa baame nakama mana lamaiyuo kongwalu pii malu lao peteya. Baame nakama mana lamaiyuo dopa lao peteya.
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e lhes dizia na sua doutrina:
3 Selapape. Akali mendeme banya ee waingi randa lala peyapya.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Baame ee waingi pyao pyale pyale lao randa leyamo dokopa waingi lapo kata nemba nemba dokona peya. Dokona peyasa yaka dupwa epapala napeyami.
4 E aconteceu que, semeando ele, uma
5 Waingi lapo kana malu isa yuu dokona palipala yuu kuki lama ketae siyamo dokona peyamo dupwa yuu maena siyamopa waiya lao kene piya.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda.
6 Enakana neta pyakayarala epo rolae karapala ee waingi kene piyamo doko rao rakusi rapala pingi pyaa nayamo dokome enakana yando neya.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Waingi lapo ikyaikya siyamo dokona pao siya. Siyamopa ikyaikya ando palu manjipala lungwa lungwaya. Lungwa lungwayamo dokona jingi lyii naya.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo os espinhos, a sufocaram, e não deu fruto.
8 Waingi lapo yuu keyangena peya. Doko kene pyapala menamena lao andapala, lapo jingi akalisa rema, lapo jingi akalisa pakinyamange, lapo jingi akalisa pao akalisa lyiya, leya.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro, sessenta, e outro, cem.
9 Dopa lapala, Nakama kale kata singi ramo dokome pii dake selapape, leya.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Yesu iki peteyamo dokopa wambu baa role pyao karenge dupwape akali akalisa ipisu lama kareyami dusipa opetaepe kongwalu pii leyamo dusipa apa lalamo lao piso siyami.
10 E, quando se achou só, os que estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Dokopa baa dopa lao mana lamaiya. Anatunya isingi yulu dokona lao pii renge yalu pyuo singi dupwa nakama kapa serami. Wambu menge doloma kongwalu pii doko iki serami dokome,
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do Reino de Deus, mas aos que estão de fora todas
12 Kando pele pele pipala kando gisa narami.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam, para que se não convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Namba kongwalu pii angi lalono kandapi doko nakama renge doko suu pyaa nalyamipi? Kongwalu lapo dupwa peparae renge dupwa apa pyuo suu pyarami? leya.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Wara pingi akali baa waingi pyao pyale pyale lao randa leya doko suu pyao Anatunya pii mokwa singi.
14 O que semeia semeia a palavra;
15 Waingi lapo kata dokona peyamosa yaka epo neyami doko suu pyao Anatunya pii wambu lapo dupwana monarename eparamo dokopa Satane aopa epapala pii doko nyuo nembara.
15 e os que estão junto ao caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo eles a ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada no coração deles.
16 Doko suu pyaoko pii mende, waingi lapo yuu kana malu siyamo dokona papala kene pyapala yuunya pingi pyaa napala waiya lao yando neya doko suu pyao wambu lapo pii sepala aopa rae maiyuo yako larami.
16 E da mesma sorte os que recebem a semente sobre pedregais, que, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Lapala monarename suu pyao poraiya nao karapala mee yuu gii mendasipa suu pyale pyale kararami. Kararaminyipa yanengena randa mende pyaka seramo dokope panda Anatunya pii singiŋi lenge dokona lekeleke ralamisi lao piraminyi dokope aki rengendena pyuo karo, lapala raka lanyi yaki nyerami.
17 mas não têm raiz em si mesmos; antes, são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Waingi lapo ikyaikya dokona peyamopa ikyaikyame lungwa lungwaya doko suu pyao wambu lapo pii soo nyerami.
18 E os outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 Soo nyepala dokopa isa bange dupwa mona nyuo karengepe yanengena rae maingi yulu dupwana poraiyuo suu pyao karengepe dupwame monarena isa pyakuiyuo nyilyamopa nakama keta yulu angi doko ando nyimbwa nange.
19 mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas, e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Waingi lapo yuu keyangena papala kene pyapala menamena lao andapala lapo jingi akalisa rema lyiyamo doko suu pyao wambu lapo Anatunya pii dokona mana nyuo pipala dokopa pao enakana yulu keyange pyuo kararami. Lapo jingi akalisa pakinyamange lyiyamo doko suu pyao wambu lapo yulu keyange andake pyuo kararami. Lapo jingi akalisa akalisa pao akalisa lyiyamo doko suu pyao wambu lapo yulu ama keyange wakasa pyuo kararami, leya.
20 E os que recebem a semente em boa terra são os que ouvem a palavra, e
21 Kongwalu mende lamaiya. Mendeme lambe nyepala pee dokome nee pyuo retengepe panda luu palenge rate lungwa lungwa dokona minyuo epo retengepe? Lambe singi rate dokona reta nangese?
21 E disse-lhes: Vem,
22 Mende yalu pyuo singi ramo doko pinjingi minyalyara. Mende kalyamo karenge ramo doko panasi sera.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz
23 Nakama kale kata singi ramo dokome selapape, leya.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Wangu lakao soo pisipwape. Nakama wambu yango keta yulu pyakamaingi dokona ingyuo range laeyo konda pyuo nyerami.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada.
25 Keyange minyaro karaminyi dupwa konda pyuo nyerami ingilyamo. Angingyuo nyepa nalyaminyi dupwa kuki lama minyilyaminyi doko Anatumi range nyera ingilyamo.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Lapala mende leya. Anatunya isingi yulu doko dopale ingilyamo. Akali ee waingi yuu dokona pyao pyale pyale lao randa lara.
26 E dizia: O Reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Randa lapala kwuaramo dokopa palipapu yangaramo dokopa sipuro epo karapapu pyuo karara dokopa waingi kene pyapala andara. Dokopa apa pyuo andelyamo lao soo gisa nara.
27 e dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Yuu dokome renge palyuo andara. Wambo yoko kuki pyuo pyakalyara, enakana angi pisinya kuku pyakalyara, kama enakana angi pisira.
28 Porque a terra por si mesma frutifica; primeiro, a erva, depois, a espiga, e, por último, o grão cheio na espiga.
29 Wambu pilyamo lyuo nyingi gii pyaka seramo dokopa kema enge kyai mendeme pyakuro lyuo nyerami, leya.Ipwa kasakole minyuo mango epapala bote dokona simbwalana piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:37"
29 E, quando foice, porque está chegada a ceifa.
30 Lapala mende leya. Anatunya isingi yulu dokona namwa aki mendeme makande pyuo laramase? Akinya palyuo kongwalu palyuo laramase?
30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Doko isa masatana waingi dopale, leya. Kanda soo wara pingi dokopa jingi menge dupwa pipwa manda minya nange. Doko jingi ama kuki ingingi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Dopa pilyamopa waingi doko wara pingi dokopa kene pyao ando dokopa isa pusinai manjo karenge wakale wakale lapo duwpa kapa ingya nange. Doko andake wakasa ingyuo andenge. Anda wangya manjamo manjae pilyamopa yaka dupwa kapa epo pau lao petenge, leya.
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Nakama kapa seraminyili pyuo kongwalu pii malu leyamo dopa pyuoko pii doko lamaiyuo kareya.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Mee pii laa napala kongwalu iki palyuo lao kareya. Lao karapala baame banya disaepole dupwa nakama iki kareyami dokopa kongwalu peparae polo lamaipa piya.Dopa leyamo dokopa porambaiye pyai nao rali piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:39"
34 E sem parábolas nunca lhes falava, porém tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Kone pupuri piyamo kareyami dokopako Yesumi, Ipwa dumuwangurena mwua, leya.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para a outra margem.
36 Leyamo dokopa wambu malu palyuo peteyami dupwa yaki nyepala baa bote dokona peteyamopa disaepole dupwame lanyuo peyami. Dokopa bote lapo opetae role pyao peyami.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Peyami dokopa porambaiye andake minyuo epeya. Dokopa ipwa kasakole minyuo mango epapala bote dokona simbwalana piya.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia de água.
38 Dopa piyamopape Yesu baa lukuna dokona kilyanda pyapala luu paleya. Dokopa nakamame baa pyalerapala lamaiyuo, Mana Lenge, namwa kumarama ingyapyamopa emba namwa konda nao palese? leyami.
38 E ele estava na popa dormindo sobre uma almofada; e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Leyaminyi dokopa baa lenge rao sipurapala porambaiye kaena lapala, ipwa lamaiyuo, Emba lambo lao selenyili pyuo see, leya. Dopa leyamo dokopa porambaiye pyai nao rali piya. Dokopa koo pyuku pyuku peya.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Baame nakama lamaiya. Apa pipyasa dopa pyuo pakalyamipi? Apa pipyamosa nakama Anatu kapa nyisara lao suu pyao pisa nalyamipi? leya.
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Dokopa nakama pakame kumuo pisipala nakama lao, Porambaiye ipwapa dolapo opetaeko nakama banya pii letamuli pyuo sakamangilyamo, Baa aki akali? leyami.
41 E sentiram um grande temor e diziam uns aos outros: Mas quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.