Marcos 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Ipwa muiyane pete maronge dokona Yesu dee kamba mana lamaiyalana kareya. Dokopa wambu ama malu epo baa kareyamo dokona sukusa sukusa piyamisa yuu kete piyamo dokopa bote ipwa pete dokona siyamo dokona pyakambwapala isa peteya. Wambu peparae ipwa maronge dokona peteyami.Akali mendeme banya ee waingi randa lala peya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:3"
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Dokopa baame nakama mana lamaiyuo kongwalu pii malu lao peteya. Baame nakama mana lamaiyuo dopa lao peteya.
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 Selapape. Akali mendeme banya ee waingi randa lala peyapya.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Baame ee waingi pyao pyale pyale lao randa leyamo dokopa waingi lapo kata nemba nemba dokona peya. Dokona peyasa yaka dupwa epapala napeyami.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Waingi lapo kana malu isa yuu dokona palipala yuu kuki lama ketae siyamo dokona peyamo dupwa yuu maena siyamopa waiya lao kene piya.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Enakana neta pyakayarala epo rolae karapala ee waingi kene piyamo doko rao rakusi rapala pingi pyaa nayamo dokome enakana yando neya.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Waingi lapo ikyaikya siyamo dokona pao siya. Siyamopa ikyaikya ando palu manjipala lungwa lungwaya. Lungwa lungwayamo dokona jingi lyii naya.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Waingi lapo yuu keyangena peya. Doko kene pyapala menamena lao andapala, lapo jingi akalisa rema, lapo jingi akalisa pakinyamange, lapo jingi akalisa pao akalisa lyiya, leya.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Dopa lapala, Nakama kale kata singi ramo dokome pii dake selapape, leya.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Yesu iki peteyamo dokopa wambu baa role pyao karenge dupwape akali akalisa ipisu lama kareyami dusipa opetaepe kongwalu pii leyamo dusipa apa lalamo lao piso siyami.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Dokopa baa dopa lao mana lamaiya. Anatunya isingi yulu dokona lao pii renge yalu pyuo singi dupwa nakama kapa serami. Wambu menge doloma kongwalu pii doko iki serami dokome,
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Kando pele pele pipala kando gisa narami.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Namba kongwalu pii angi lalono kandapi doko nakama renge doko suu pyaa nalyamipi? Kongwalu lapo dupwa peparae renge dupwa apa pyuo suu pyarami? leya.
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Wara pingi akali baa waingi pyao pyale pyale lao randa leya doko suu pyao Anatunya pii mokwa singi.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Waingi lapo kata dokona peyamosa yaka epo neyami doko suu pyao Anatunya pii wambu lapo dupwana monarename eparamo dokopa Satane aopa epapala pii doko nyuo nembara.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Doko suu pyaoko pii mende, waingi lapo yuu kana malu siyamo dokona papala kene pyapala yuunya pingi pyaa napala waiya lao yando neya doko suu pyao wambu lapo pii sepala aopa rae maiyuo yako larami.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Lapala monarename suu pyao poraiya nao karapala mee yuu gii mendasipa suu pyale pyale kararami. Kararaminyipa yanengena randa mende pyaka seramo dokope panda Anatunya pii singiŋi lenge dokona lekeleke ralamisi lao piraminyi dokope aki rengendena pyuo karo, lapala raka lanyi yaki nyerami.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Waingi lapo ikyaikya dokona peyamopa ikyaikyame lungwa lungwaya doko suu pyao wambu lapo pii soo nyerami.
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 Soo nyepala dokopa isa bange dupwa mona nyuo karengepe yanengena rae maingi yulu dupwana poraiyuo suu pyao karengepe dupwame monarena isa pyakuiyuo nyilyamopa nakama keta yulu angi doko ando nyimbwa nange.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Waingi lapo yuu keyangena papala kene pyapala menamena lao andapala lapo jingi akalisa rema lyiyamo doko suu pyao wambu lapo Anatunya pii dokona mana nyuo pipala dokopa pao enakana yulu keyange pyuo kararami. Lapo jingi akalisa pakinyamange lyiyamo doko suu pyao wambu lapo yulu keyange andake pyuo kararami. Lapo jingi akalisa akalisa pao akalisa lyiyamo doko suu pyao wambu lapo yulu ama keyange wakasa pyuo kararami, leya.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Kongwalu mende lamaiya. Mendeme lambe nyepala pee dokome nee pyuo retengepe panda luu palenge rate lungwa lungwa dokona minyuo epo retengepe? Lambe singi rate dokona reta nangese?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Mende yalu pyuo singi ramo doko pinjingi minyalyara. Mende kalyamo karenge ramo doko panasi sera.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Nakama kale kata singi ramo dokome selapape, leya.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Wangu lakao soo pisipwape. Nakama wambu yango keta yulu pyakamaingi dokona ingyuo range laeyo konda pyuo nyerami.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Keyange minyaro karaminyi dupwa konda pyuo nyerami ingilyamo. Angingyuo nyepa nalyaminyi dupwa kuki lama minyilyaminyi doko Anatumi range nyera ingilyamo.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Lapala mende leya. Anatunya isingi yulu doko dopale ingilyamo. Akali ee waingi yuu dokona pyao pyale pyale lao randa lara.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Randa lapala kwuaramo dokopa palipapu yangaramo dokopa sipuro epo karapapu pyuo karara dokopa waingi kene pyapala andara. Dokopa apa pyuo andelyamo lao soo gisa nara.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Yuu dokome renge palyuo andara. Wambo yoko kuki pyuo pyakalyara, enakana angi pisinya kuku pyakalyara, kama enakana angi pisira.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Wambu pilyamo lyuo nyingi gii pyaka seramo dokopa kema enge kyai mendeme pyakuro lyuo nyerami, leya.Ipwa kasakole minyuo mango epapala bote dokona simbwalana piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:37"
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Lapala mende leya. Anatunya isingi yulu dokona namwa aki mendeme makande pyuo laramase? Akinya palyuo kongwalu palyuo laramase?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Doko isa masatana waingi dopale, leya. Kanda soo wara pingi dokopa jingi menge dupwa pipwa manda minya nange. Doko jingi ama kuki ingingi.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Dopa pilyamopa waingi doko wara pingi dokopa kene pyao ando dokopa isa pusinai manjo karenge wakale wakale lapo duwpa kapa ingya nange. Doko andake wakasa ingyuo andenge. Anda wangya manjamo manjae pilyamopa yaka dupwa kapa epo pau lao petenge, leya.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Nakama kapa seraminyili pyuo kongwalu pii malu leyamo dopa pyuoko pii doko lamaiyuo kareya.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Mee pii laa napala kongwalu iki palyuo lao kareya. Lao karapala baame banya disaepole dupwa nakama iki kareyami dokopa kongwalu peparae polo lamaipa piya.Dopa leyamo dokopa porambaiye pyai nao rali piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:39"
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Kone pupuri piyamo kareyami dokopako Yesumi, Ipwa dumuwangurena mwua, leya.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Leyamo dokopa wambu malu palyuo peteyami dupwa yaki nyepala baa bote dokona peteyamopa disaepole dupwame lanyuo peyami. Dokopa bote lapo opetae role pyao peyami.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Peyami dokopa porambaiye andake minyuo epeya. Dokopa ipwa kasakole minyuo mango epapala bote dokona simbwalana piya.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Dopa piyamopape Yesu baa lukuna dokona kilyanda pyapala luu paleya. Dokopa nakamame baa pyalerapala lamaiyuo, Mana Lenge, namwa kumarama ingyapyamopa emba namwa konda nao palese? leyami.
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Leyaminyi dokopa baa lenge rao sipurapala porambaiye kaena lapala, ipwa lamaiyuo, Emba lambo lao selenyili pyuo see, leya. Dopa leyamo dokopa porambaiye pyai nao rali piya. Dokopa koo pyuku pyuku peya.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Baame nakama lamaiya. Apa pipyasa dopa pyuo pakalyamipi? Apa pipyamosa nakama Anatu kapa nyisara lao suu pyao pisa nalyamipi? leya.
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Dokopa nakama pakame kumuo pisipala nakama lao, Porambaiye ipwapa dolapo opetaeko nakama banya pii letamuli pyuo sakamangilyamo, Baa aki akali? leyami.
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.