Marcos 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Baa sinakoke anda dokona kolando peya. Peyamo dokona akali mende banya kingi anjukipa nengende peteya.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Dokopa lapo peteyaminyi dupwame baame akali doko koro petenge dokopa pyuo elya pyuo nyakamirape lao nyakamira ramo doko kambuyanda pirama lao kando peteyami.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Dokopa baame akali kingi anjukipa nenge doko lamaiyuo, Sipurapala sukusa laeyo ipu, leya.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Lapala baame nakama piso soo lamaiya. Koro petenge gii dokopa wambu pyuo mondo lao nyingi panda kokwa singipi pyuo nyiso lete nyingipi panda pyao kumakaengepe yulu anjuku doko kapa pingi? leya. Dopa leyamo dokopa nakama romo napyuo peteyami.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Dopa pyuo nakama mona kana pokwapala peteyaminyi dokona Yesu baa imbuo mona randa piyamosa kandayoyo lao kareya. Dopa pyuo lao karapala akali doko, Embena kingi pyasinju lena, lamaiya. Lamaiyamo dokopa baa kingi pyasinju leya. Dokopa banya kingi mee ingiyamo kareya.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Dokopa Parisi akali dupwa sinakoke anda yaki nyepala Erotena akali dupwa pipya Yesu apa pyuo pyao kumakarama lao wato lao peteyami.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yuu doko yaki nyepala, Yesu banya disaepole dupwa pipya role pyao ipwa maronge dokona peyami. Papala wambu malu yuu Galili range dupwa baa peyamuli pyuo peyami. Dokopa Jutia rangepe
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Jerusaleme rangepe Itumia rangepe ipwa Jotane dumurena rangepe Taya Saitonepe dolapona repe ingyuo palenge dupwape wambu ama malu baa dopa pyuo kareyamo doko sepala kandala epeyami.Wambu namba rambuki nyii nanale bote dokona eparowale, lao Yesumi.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:9"
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Wambu malu epeyaminyi dokopa, Wambu namba rambuki nyii nanale bote dokona eparowale, lao Yesumi banya disaepole dupwa bote mende rapa rapa pinya lamaiya.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Wambu malu anga piyamo dupwa pyuo nyepa piyamosa wambu lapo yanyi piyamo dupwa peparaeme baa minyandalana lao epo pisilyinyi pyambuyami.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Wambu kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo karenge dupwame baa kandapapu dokopa banya lenge kambu dokona nangalo kyaso soo pii porakaiyuo lao, Emba Anatunya Ikinyingi, lapo piyami.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Dokopa baame nakama lamaiyuokondali pyuo, Namba dopa pyuoŋo lao lamai nalapa, daa leya.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Baa yuu kyau dokona pulyuo papala kanya dusa piso akali lapo nyero lao suu piyamo dupwa epena leya. Leyamo dokopa nakama baa peteyamo dokona epeyami.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Dokopa Yesu baame akali akalisa ipisu lama aposele akaliŋi lao rombo palyiya. Nakama baa role pyao karena lao pii boo pyao lamaiyuo,
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 imambu koo kapa raka lanyi nembarami ingilyamo lao suu pyapala rombo palyiyu leya.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Baa akali dusipa rombo palyiya. Saimone banya kingi mende Pita lenge doko.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jemesa baa Sepetena ikinyingi banya yangonge Jonepa (Nakambana kingi mende doko Boanesisa leya. Renge doko nakamba Yuu Gonona Ikinyingi dopale.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Enduru, Pilipa, Batolomyu, Matyu, Tomasa, Jemesa baa Aopiasana ikinyingi doko, Tatiasa, Saimone Selote,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Jutasa Isakeriote Yesu mata kando leya akali doko. Yesumi akali dusipa rombo palyiya.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Peyamopa wambu malu dee kamba nakama peteyaminyi dokona epo malu palyiyami. Dokopa wambu malu epeyaminyisa nenge nalana saka nayami.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Banya palu dusipame banya suu pingi bolombalo lapyamopa karapyalyamo lasi pii doko sepala baa lanyala kata nyuo epeyami.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Sekeraepo akali lapo yuu Jerusaleme range dupwa lano epapala, Belesapulu dokome baa minyilyamo, leyami. Imambu koo dupwana kamongo dokome baa minyapyamo dokome imambu koo dupwa raka lanyi nembo karamo, leyami.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Dopa leyaminyi dokopa nakama epena lapala baame kongwalu pii lamaiyuo kareya. Satane dokome Satane yango doko apa pyuo raka lanyi nembara? leya.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Rara mendakindeme liti pipala yango sukusa yanda pirami ramo doko rara doko waiya lao otarasa pira.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Dee akalyanda liti mendeme paka lakyuo yango palyuo pira ramo doko waiya lao isa para.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Dokona suu pyao Sataneme baa range paka lakyuo karara ramo doko banya isingi yulu doko apa pyuo sulu serase?
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Mendeme akali porai mendena anda papala banya bange dupwa kapa kendepo nao waa nyakami nara. Baa wambo akali doko puu pyanyi retapala ramo doko kapa nyera, leya.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Kinyi langilyu, isa wambu dupwame Anatunya yulu kokwa soo pii wakale wakale larami ramo Anatumi nakamana koo dupwa peparae nyuo kame sakamira.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Kame sakamipalape mendeme Imambu Poo Pyasi doko kando kokwa soo lao karara ramo doko Anatumi banya koo doko nyuo kame sakami nara. Banya yulu koo doko kulisa ingyuo palu palira, leya.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 (Nakamame, Baa imambu koo mendeme minyilyamo, leyami doko sepala dopa leya.)
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Dokopa banya yangonge dupwa endangimoo pipwa epo kama kareyami. Karapala, Namwa dakena epo karamano Yesu epena lamaipwa, leyami.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dokopa baa peteyamo dokona wambu malu kako pyao peteyami dupwame baa lamaiyuo, Embena endangimoo yangonge dupwa pipya kama emba kando nyela epo karaminyi kande, leyami.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Leyaminyi dokopa baa isingi lamaiyuo, Apisipa nambana endangi yangongepese? leya.
33 Então Jesus perguntou:
34 Lapala kamba kamba peteyaminyi dupwa kandanyi palyapala, Dupwa nambana endangi yangongepe.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Anatumi letamuli pyuo karaminyi dupwa nambana yangongepe pemalengepe endangipi lyakande, leya.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.