Marcos 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baa sinakoke anda dokona kolando peya. Peyamo dokona akali mende banya kingi anjukipa nengende peteya.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Dokopa lapo peteyaminyi dupwame baame akali doko koro petenge dokopa pyuo elya pyuo nyakamirape lao nyakamira ramo doko kambuyanda pirama lao kando peteyami.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Dokopa baame akali kingi anjukipa nenge doko lamaiyuo, Sipurapala sukusa laeyo ipu, leya.
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Lapala baame nakama piso soo lamaiya. Koro petenge gii dokopa wambu pyuo mondo lao nyingi panda kokwa singipi pyuo nyiso lete nyingipi panda pyao kumakaengepe yulu anjuku doko kapa pingi? leya. Dopa leyamo dokopa nakama romo napyuo peteyami.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Dopa pyuo nakama mona kana pokwapala peteyaminyi dokona Yesu baa imbuo mona randa piyamosa kandayoyo lao kareya. Dopa pyuo lao karapala akali doko, Embena kingi pyasinju lena, lamaiya. Lamaiyamo dokopa baa kingi pyasinju leya. Dokopa banya kingi mee ingiyamo kareya.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Dokopa Parisi akali dupwa sinakoke anda yaki nyepala Erotena akali dupwa pipya Yesu apa pyuo pyao kumakarama lao wato lao peteyami.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yuu doko yaki nyepala, Yesu banya disaepole dupwa pipya role pyao ipwa maronge dokona peyami. Papala wambu malu yuu Galili range dupwa baa peyamuli pyuo peyami. Dokopa Jutia rangepe
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Jerusaleme rangepe Itumia rangepe ipwa Jotane dumurena rangepe Taya Saitonepe dolapona repe ingyuo palenge dupwape wambu ama malu baa dopa pyuo kareyamo doko sepala kandala epeyami.Wambu namba rambuki nyii nanale bote dokona eparowale, lao Yesumi.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:9"
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Wambu malu epeyaminyi dokopa, Wambu namba rambuki nyii nanale bote dokona eparowale, lao Yesumi banya disaepole dupwa bote mende rapa rapa pinya lamaiya.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Wambu malu anga piyamo dupwa pyuo nyepa piyamosa wambu lapo yanyi piyamo dupwa peparaeme baa minyandalana lao epo pisilyinyi pyambuyami.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Wambu kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo karenge dupwame baa kandapapu dokopa banya lenge kambu dokona nangalo kyaso soo pii porakaiyuo lao, Emba Anatunya Ikinyingi, lapo piyami.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Dokopa baame nakama lamaiyuokondali pyuo, Namba dopa pyuoŋo lao lamai nalapa, daa leya.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Baa yuu kyau dokona pulyuo papala kanya dusa piso akali lapo nyero lao suu piyamo dupwa epena leya. Leyamo dokopa nakama baa peteyamo dokona epeyami.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 Dokopa Yesu baame akali akalisa ipisu lama aposele akaliŋi lao rombo palyiya. Nakama baa role pyao karena lao pii boo pyao lamaiyuo,
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 imambu koo kapa raka lanyi nembarami ingilyamo lao suu pyapala rombo palyiyu leya.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Baa akali dusipa rombo palyiya. Saimone banya kingi mende Pita lenge doko.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jemesa baa Sepetena ikinyingi banya yangonge Jonepa (Nakambana kingi mende doko Boanesisa leya. Renge doko nakamba Yuu Gonona Ikinyingi dopale.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Enduru, Pilipa, Batolomyu, Matyu, Tomasa, Jemesa baa Aopiasana ikinyingi doko, Tatiasa, Saimone Selote,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Jutasa Isakeriote Yesu mata kando leya akali doko. Yesumi akali dusipa rombo palyiya.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Peyamopa wambu malu dee kamba nakama peteyaminyi dokona epo malu palyiyami. Dokopa wambu malu epeyaminyisa nenge nalana saka nayami.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Banya palu dusipame banya suu pingi bolombalo lapyamopa karapyalyamo lasi pii doko sepala baa lanyala kata nyuo epeyami.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Sekeraepo akali lapo yuu Jerusaleme range dupwa lano epapala, Belesapulu dokome baa minyilyamo, leyami. Imambu koo dupwana kamongo dokome baa minyapyamo dokome imambu koo dupwa raka lanyi nembo karamo, leyami.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Dopa leyaminyi dokopa nakama epena lapala baame kongwalu pii lamaiyuo kareya. Satane dokome Satane yango doko apa pyuo raka lanyi nembara? leya.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Rara mendakindeme liti pipala yango sukusa yanda pirami ramo doko rara doko waiya lao otarasa pira.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Dee akalyanda liti mendeme paka lakyuo yango palyuo pira ramo doko waiya lao isa para.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Dokona suu pyao Sataneme baa range paka lakyuo karara ramo doko banya isingi yulu doko apa pyuo sulu serase?
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Mendeme akali porai mendena anda papala banya bange dupwa kapa kendepo nao waa nyakami nara. Baa wambo akali doko puu pyanyi retapala ramo doko kapa nyera, leya.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Kinyi langilyu, isa wambu dupwame Anatunya yulu kokwa soo pii wakale wakale larami ramo Anatumi nakamana koo dupwa peparae nyuo kame sakamira.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Kame sakamipalape mendeme Imambu Poo Pyasi doko kando kokwa soo lao karara ramo doko Anatumi banya koo doko nyuo kame sakami nara. Banya yulu koo doko kulisa ingyuo palu palira, leya.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 (Nakamame, Baa imambu koo mendeme minyilyamo, leyami doko sepala dopa leya.)
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Dokopa banya yangonge dupwa endangimoo pipwa epo kama kareyami. Karapala, Namwa dakena epo karamano Yesu epena lamaipwa, leyami.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dokopa baa peteyamo dokona wambu malu kako pyao peteyami dupwame baa lamaiyuo, Embena endangimoo yangonge dupwa pipya kama emba kando nyela epo karaminyi kande, leyami.
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Leyaminyi dokopa baa isingi lamaiyuo, Apisipa nambana endangi yangongepese? leya.
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Lapala kamba kamba peteyaminyi dupwa kandanyi palyapala, Dupwa nambana endangi yangongepe.
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Anatumi letamuli pyuo karaminyi dupwa nambana yangongepe pemalengepe endangipi lyakande, leya.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.