Marcos 3
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Baa sinakoke anda dokona kolando peya. Peyamo dokona akali mende banya kingi anjukipa nengende peteya.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Dokopa lapo peteyaminyi dupwame baame akali doko koro petenge dokopa pyuo elya pyuo nyakamirape lao nyakamira ramo doko kambuyanda pirama lao kando peteyami.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Dokopa baame akali kingi anjukipa nenge doko lamaiyuo, Sipurapala sukusa laeyo ipu, leya.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Lapala baame nakama piso soo lamaiya. Koro petenge gii dokopa wambu pyuo mondo lao nyingi panda kokwa singipi pyuo nyiso lete nyingipi panda pyao kumakaengepe yulu anjuku doko kapa pingi? leya. Dopa leyamo dokopa nakama romo napyuo peteyami.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Dopa pyuo nakama mona kana pokwapala peteyaminyi dokona Yesu baa imbuo mona randa piyamosa kandayoyo lao kareya. Dopa pyuo lao karapala akali doko, Embena kingi pyasinju lena, lamaiya. Lamaiyamo dokopa baa kingi pyasinju leya. Dokopa banya kingi mee ingiyamo kareya.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Dokopa Parisi akali dupwa sinakoke anda yaki nyepala Erotena akali dupwa pipya Yesu apa pyuo pyao kumakarama lao wato lao peteyami.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Yuu doko yaki nyepala, Yesu banya disaepole dupwa pipya role pyao ipwa maronge dokona peyami. Papala wambu malu yuu Galili range dupwa baa peyamuli pyuo peyami. Dokopa Jutia rangepe
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jerusaleme rangepe Itumia rangepe ipwa Jotane dumurena rangepe Taya Saitonepe dolapona repe ingyuo palenge dupwape wambu ama malu baa dopa pyuo kareyamo doko sepala kandala epeyami.Wambu namba rambuki nyii nanale bote dokona eparowale, lao Yesumi.|src="FILEFIG" size="col" ref="3:9"
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Wambu malu epeyaminyi dokopa, Wambu namba rambuki nyii nanale bote dokona eparowale, lao Yesumi banya disaepole dupwa bote mende rapa rapa pinya lamaiya.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Wambu malu anga piyamo dupwa pyuo nyepa piyamosa wambu lapo yanyi piyamo dupwa peparaeme baa minyandalana lao epo pisilyinyi pyambuyami.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Wambu kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo karenge dupwame baa kandapapu dokopa banya lenge kambu dokona nangalo kyaso soo pii porakaiyuo lao, Emba Anatunya Ikinyingi, lapo piyami.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Dokopa baame nakama lamaiyuokondali pyuo, Namba dopa pyuoŋo lao lamai nalapa, daa leya.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Baa yuu kyau dokona pulyuo papala kanya dusa piso akali lapo nyero lao suu piyamo dupwa epena leya. Leyamo dokopa nakama baa peteyamo dokona epeyami.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Dokopa Yesu baame akali akalisa ipisu lama aposele akaliŋi lao rombo palyiya. Nakama baa role pyao karena lao pii boo pyao lamaiyuo,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 imambu koo kapa raka lanyi nembarami ingilyamo lao suu pyapala rombo palyiyu leya.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Baa akali dusipa rombo palyiya. Saimone banya kingi mende Pita lenge doko.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Jemesa baa Sepetena ikinyingi banya yangonge Jonepa (Nakambana kingi mende doko Boanesisa leya. Renge doko nakamba Yuu Gonona Ikinyingi dopale.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Enduru, Pilipa, Batolomyu, Matyu, Tomasa, Jemesa baa Aopiasana ikinyingi doko, Tatiasa, Saimone Selote,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Jutasa Isakeriote Yesu mata kando leya akali doko. Yesumi akali dusipa rombo palyiya.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Peyamopa wambu malu dee kamba nakama peteyaminyi dokona epo malu palyiyami. Dokopa wambu malu epeyaminyisa nenge nalana saka nayami.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Banya palu dusipame banya suu pingi bolombalo lapyamopa karapyalyamo lasi pii doko sepala baa lanyala kata nyuo epeyami.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Sekeraepo akali lapo yuu Jerusaleme range dupwa lano epapala, Belesapulu dokome baa minyilyamo, leyami. Imambu koo dupwana kamongo dokome baa minyapyamo dokome imambu koo dupwa raka lanyi nembo karamo, leyami.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Dopa leyaminyi dokopa nakama epena lapala baame kongwalu pii lamaiyuo kareya. Satane dokome Satane yango doko apa pyuo raka lanyi nembara? leya.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Rara mendakindeme liti pipala yango sukusa yanda pirami ramo doko rara doko waiya lao otarasa pira.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Dee akalyanda liti mendeme paka lakyuo yango palyuo pira ramo doko waiya lao isa para.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Dokona suu pyao Sataneme baa range paka lakyuo karara ramo doko banya isingi yulu doko apa pyuo sulu serase?
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Mendeme akali porai mendena anda papala banya bange dupwa kapa kendepo nao waa nyakami nara. Baa wambo akali doko puu pyanyi retapala ramo doko kapa nyera, leya.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Kinyi langilyu, isa wambu dupwame Anatunya yulu kokwa soo pii wakale wakale larami ramo Anatumi nakamana koo dupwa peparae nyuo kame sakamira.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Kame sakamipalape mendeme Imambu Poo Pyasi doko kando kokwa soo lao karara ramo doko Anatumi banya koo doko nyuo kame sakami nara. Banya yulu koo doko kulisa ingyuo palu palira, leya.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 (Nakamame, Baa imambu koo mendeme minyilyamo, leyami doko sepala dopa leya.)
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Dokopa banya yangonge dupwa endangimoo pipwa epo kama kareyami. Karapala, Namwa dakena epo karamano Yesu epena lamaipwa, leyami.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dokopa baa peteyamo dokona wambu malu kako pyao peteyami dupwame baa lamaiyuo, Embena endangimoo yangonge dupwa pipya kama emba kando nyela epo karaminyi kande, leyami.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Leyaminyi dokopa baa isingi lamaiyuo, Apisipa nambana endangi yangongepese? leya.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Lapala kamba kamba peteyaminyi dupwa kandanyi palyapala, Dupwa nambana endangi yangongepe.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Anatumi letamuli pyuo karaminyi dupwa nambana yangongepe pemalengepe endangipi lyakande, leya.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.