Marcos 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu Koraisa Anatunya Ikinyingi dokona lao waili pii keyange dakena pyasi palamo.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Dokona lao poropeta Aisayana buku dokona pii mende palamo.
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Yuu muiyane dokona pii mende dopa lao kyakale lao karara.
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Aisayana pii leyamuli pyuo Jone bapitisimo nyakamaingi baa yuu muiyane dokona pano epeya. Epapala, Nakama mona kapu kyuo bapitisimo nyelapape, dokopa nakamana koo dupwa Anatumi nyuo kame sakara, lao kareya.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yuu Jutia range dupwa peparaepe Jerusaleme wambu dupwa peparaepe baa kareyamo dokona peyami. Pao kareyaminyi dokopa baame nakama bapitisimo nyakamyuo kareyamopa nakamana koo dupwa polo lao ipwa Jotane dokona bapitisimo nyiyami.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Jone banya komau kamelena imanjimi wasisinde lisa marapu mendeme minyanyi pyuo wapungi doko wapuro kareya. Aimbupi amburali ipwangepe nao kareya.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Baame wambu dupwa pii boo pyao lamaiyuo dopa leya. Porakai mende nambapa kapa pii nara baa enakana epelyamo. Namba akali koo dokome pongwa napala banya kimbu suu lyolo doko polarono kapa ingya nalyamo.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nambame nakama ipwa dokome bapitisimo nyakao karo. Nambame ipwame bapitisimo nyakao karapunupape baame nakama Imambu Poo Pyasi dokome bapitisimo nyakara, leya.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Yuu gii dokopa Yesu yuu Galili dokona yuu kuki lama Nasarete lenge doko yaki nyepala epeyamo dokopa Joneme baa ipwa Jotane dokona bapitisimo nyakamiya.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Baa ipwa dokona sipurao neta epeyamo dokopa yake dulu aopa lumbwapala Imambu Poo Pyasi yaka wayamu dopale mende baa keta pisinya isa lupyuo epeyamo doko Yesu kandeya.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Dokopa yake dokona piso pii mende epeya. Emba nambana Ikinyingi mona retelyo doko. Nambame emba raeko maiyuo karo, leya.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Dokopa Imambu dokome aopa Yesu nyuo lanyuo yuu muiyane dokona peya.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Yuu muiyane dokona Sataneme yuu akalisa kisima baa apa pilyape lao kandalana makande pyuo kareyamopa kareya. Dokopa baa mena suwape kama palenge dupwa pipya role pyapeta kareya. Dopa pyuo kareyamo dokopa aŋala dupwame baa isaro pyuo kareyami.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Yuu mendepa Jone puu maiyaminyipa Yesu yuu Galili dokona Anatunya waili pii keyange boo pyao lao epeya.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Baame yuu gii pyaka sepelyamo dokona Anatunya isingi yulu repetale epelyamo. Nakama mona kapu kyuo waili pii keyange doko kinyi lao suu pyalapape, leya.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Yesu Galili ipwa muiyane pete nemba nemba papyuo kareyamo dokona Saimone yangonge Endurupa nakambana oma nyingi yulu pyuo karo nyuu oma nyingi mende ipwa dokona pyambuo kareyambinyi kando nyiya.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Kandapala Yesu dopa leya. Namba paronuli pyuo ipupwape. Nakamba oma nyuo karambi doko suu pyao namba nyisaronopa akali yango nyerami ingilyamo, leya.
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Nakamba oma nyuu dusipa aopa yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyambi.Nakamba oma nyuu dusipa aopa yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyambi.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:18"
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Baa kata dokona mee mende peyamo dokopa Jemesa Sepetena ikinyingi doko banya yangonge Jonepa nakambana bote dokona karo nyuu oma nyingi dusipa lee kyaso paleyambinyi pao kando nyiya.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Kandapala aopa epena leya. Leyamo dokopa Sepete nakambana rakange banya yulu pingi akali pipwa bote dokona kareyaminyi raka lanyi yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyambi.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Dokopa yuu Kapaneame dokona peyami. Peyaminyi dokopa yuu koro petenge dokopa sinakoke anda dokona kolando papala mana lao kareya.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Baa misi pii lenge akalinya pii moko minyuo laa napala baa renge palyuo lao mana lamaiyuo kareyamopa banya pii dokome nakamana monarena piya.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Dokopa nakamana sinakoke anda dokona akali mende kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo peteya.
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Pisipala baa pii porakaiyuo kaeyo dopa pyuo leya. Yesu Nasarete range doko embame namwa apa pinya lao pilinyi? Embame namwa kokwa sela ipisi? Emba apipi lao namba silyu. Emba Anatunya akali yapasi, leya.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Dokopa Yesumi baa isingi pyalana pyuo lamaiya. Emba pii laa kae. Akali doko raka lanyi yaki nyinya leya.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Leyamo dokopa imambu koo dokome baa nyuo walu walu leya. Walu walu lapala pii porakaiyuo kaeyo lapala raka lanyi yaki nyiya.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Yaki nyiyamo dokopa wambu dupwa peparae mona nembapala nenge pakara pakara pyuo lao, Doko akisi? Doko mana pii enengendelamo. Yesu renge palyuo lapyamo dokopa imambu koo dupwa letamuli pingilamo, leyami.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Yesu baa renge palyuo yulu andake pilyamo lao aopa yuu Galili kipwa kipwa peparae dupwana kapa kapa siyami.Baame endana kingi kii minyuo minyalyuo nyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:31"
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Baa sinakoke anda yaki nyepala aopa Saimone Endurupana anda Jemesa Jonepa role pyao kolandeyami.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Dokopa Saimonena enda imwange dokona yanenge isaro rao anga piyamo siya. Siyamopa, Enda doko anga pyapya, lao Yesu lamaiyami.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Lamaiyaminyi dokopa baame endana kingi kii minyuo minyalyuo nyiya. Nyiyamo dokopa yanenge isare reyamo doko pyai neyamopa mee ingiya. Mee ingiyamopa enda dokome nakama nyiso nenge pyuo kareya.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Neta anda pao kone pupuri piyamo gii dokopa anga pingipi kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo karengepe baa kareyamo dokona lanyuo epeyami.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Wambu yuu range peparae kambu dokona kapo kareyami.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Wambu malu anga wakale wakale piyamo dupwa baame pyuo elya pyuo nyuo imambu koo malu dupwa raka lanyi nembo kareya. Imambu koo dupwa Yesu dopa pyuondelyamo lao siyamisa dokona baa nakama pii laa nana lao pena leya.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Yuu yangalana ene endenge siyamo dokopa baa sipurao kama papala yuu iki siyamo mendena ateŋa lao peteya.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Dokopa Saimonemoo akali role pyao kareyami dupwape baa peyamo dokona moko minyuo peyami.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Nakamame baa kando nyepala dokopa baa lamaiyuo, Wambu peparae emba koto papilyaminyi, leyami.
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Dopa leyaminyi dokopa baame nakama dopa lamaiya. Yuu wakale lapo dupwana kama monale. Dupwana opetae namba boo pyao mana lamairu. Namba dopa piruŋu lao epeyo, leya.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Dopa lapala baa yuu Galili kapa kapa pyuo pao yuu rangena sinakoke anda dupwana pii boo pyao lao imambu koo dupwa raka lanyi nembo papiya.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Dokopa akali rapa neyamo mende Yesu kareyamo dokona epapala piso sokondali pyuo wapambu pii pyaro piso lao, Embame namba elya pyuo nyipuli lare ramo doko namba kapa elya pyuo nyere leya.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Dokopa Yesumi kondome kumapala banya kingi pyasinju lapala minyandapala baa lamaiyuo, Nambame emba pyuo nyipuli yaka leto. Emba elyape karape, leya.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Leyamo dokopa banya rapa aopa loo leyamopa baa elyape kareya.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Dokopa Yesumi akali pena lamaiyuo dokopa,
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 Namba pyuo nyipyaŋa lao akali mende lamai napipi lao laokondali piya. Emba papala anga mee ingiya doko purisi akali lasaka piri. Wamba Moseseme anga mee ingyaramo dokopa bange pyao kiso Anatu mairami leya dokoko embame maiyala puu. Dokopa embena anga mee ingilyamo doko wambu dupwa serami leya.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Yesu dopa pyuo leyamopape akali dokome wambu malu mee lamaiyuo, Namba Yesumi pyuo nyipyaŋa, lao boo pyao lamaiyuo peyamopa kapa kapa piya. Kapa kapa piyamo dokona wambu malu mee Yesu kandalana kareyaminyisa Yesu baa taone dupwana enakana kapa para ingya naya. Baa yuu iki siyamo dupwana kareya. Dokona kareyamopa yuu muu dupwana wambu peparae baa koto epeyami.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.