Marcos 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Yesu Koraisa Anatunya Ikinyingi dokona lao waili pii keyange dakena pyasi palamo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Dokona lao poropeta Aisayana buku dokona pii mende palamo.
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 Yuu muiyane dokona pii mende dopa lao kyakale lao karara.
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Aisayana pii leyamuli pyuo Jone bapitisimo nyakamaingi baa yuu muiyane dokona pano epeya. Epapala, Nakama mona kapu kyuo bapitisimo nyelapape, dokopa nakamana koo dupwa Anatumi nyuo kame sakara, lao kareya.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Yuu Jutia range dupwa peparaepe Jerusaleme wambu dupwa peparaepe baa kareyamo dokona peyami. Pao kareyaminyi dokopa baame nakama bapitisimo nyakamyuo kareyamopa nakamana koo dupwa polo lao ipwa Jotane dokona bapitisimo nyiyami.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jone banya komau kamelena imanjimi wasisinde lisa marapu mendeme minyanyi pyuo wapungi doko wapuro kareya. Aimbupi amburali ipwangepe nao kareya.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Baame wambu dupwa pii boo pyao lamaiyuo dopa leya. Porakai mende nambapa kapa pii nara baa enakana epelyamo. Namba akali koo dokome pongwa napala banya kimbu suu lyolo doko polarono kapa ingya nalyamo.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Nambame nakama ipwa dokome bapitisimo nyakao karo. Nambame ipwame bapitisimo nyakao karapunupape baame nakama Imambu Poo Pyasi dokome bapitisimo nyakara, leya.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yuu gii dokopa Yesu yuu Galili dokona yuu kuki lama Nasarete lenge doko yaki nyepala epeyamo dokopa Joneme baa ipwa Jotane dokona bapitisimo nyakamiya.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Baa ipwa dokona sipurao neta epeyamo dokopa yake dulu aopa lumbwapala Imambu Poo Pyasi yaka wayamu dopale mende baa keta pisinya isa lupyuo epeyamo doko Yesu kandeya.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Dokopa yake dokona piso pii mende epeya. Emba nambana Ikinyingi mona retelyo doko. Nambame emba raeko maiyuo karo, leya.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Dokopa Imambu dokome aopa Yesu nyuo lanyuo yuu muiyane dokona peya.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Yuu muiyane dokona Sataneme yuu akalisa kisima baa apa pilyape lao kandalana makande pyuo kareyamopa kareya. Dokopa baa mena suwape kama palenge dupwa pipya role pyapeta kareya. Dopa pyuo kareyamo dokopa aŋala dupwame baa isaro pyuo kareyami.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Yuu mendepa Jone puu maiyaminyipa Yesu yuu Galili dokona Anatunya waili pii keyange boo pyao lao epeya.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Baame yuu gii pyaka sepelyamo dokona Anatunya isingi yulu repetale epelyamo. Nakama mona kapu kyuo waili pii keyange doko kinyi lao suu pyalapape, leya.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesu Galili ipwa muiyane pete nemba nemba papyuo kareyamo dokona Saimone yangonge Endurupa nakambana oma nyingi yulu pyuo karo nyuu oma nyingi mende ipwa dokona pyambuo kareyambinyi kando nyiya.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Kandapala Yesu dopa leya. Namba paronuli pyuo ipupwape. Nakamba oma nyuo karambi doko suu pyao namba nyisaronopa akali yango nyerami ingilyamo, leya.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Nakamba oma nyuu dusipa aopa yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyambi.Nakamba oma nyuu dusipa aopa yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyambi.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:18"
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Baa kata dokona mee mende peyamo dokopa Jemesa Sepetena ikinyingi doko banya yangonge Jonepa nakambana bote dokona karo nyuu oma nyingi dusipa lee kyaso paleyambinyi pao kando nyiya.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Kandapala aopa epena leya. Leyamo dokopa Sepete nakambana rakange banya yulu pingi akali pipwa bote dokona kareyaminyi raka lanyi yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyambi.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Dokopa yuu Kapaneame dokona peyami. Peyaminyi dokopa yuu koro petenge dokopa sinakoke anda dokona kolando papala mana lao kareya.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Baa misi pii lenge akalinya pii moko minyuo laa napala baa renge palyuo lao mana lamaiyuo kareyamopa banya pii dokome nakamana monarena piya.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Dokopa nakamana sinakoke anda dokona akali mende kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo peteya.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 Pisipala baa pii porakaiyuo kaeyo dopa pyuo leya. Yesu Nasarete range doko embame namwa apa pinya lao pilinyi? Embame namwa kokwa sela ipisi? Emba apipi lao namba silyu. Emba Anatunya akali yapasi, leya.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Dokopa Yesumi baa isingi pyalana pyuo lamaiya. Emba pii laa kae. Akali doko raka lanyi yaki nyinya leya.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Leyamo dokopa imambu koo dokome baa nyuo walu walu leya. Walu walu lapala pii porakaiyuo kaeyo lapala raka lanyi yaki nyiya.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Yaki nyiyamo dokopa wambu dupwa peparae mona nembapala nenge pakara pakara pyuo lao, Doko akisi? Doko mana pii enengendelamo. Yesu renge palyuo lapyamo dokopa imambu koo dupwa letamuli pingilamo, leyami.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesu baa renge palyuo yulu andake pilyamo lao aopa yuu Galili kipwa kipwa peparae dupwana kapa kapa siyami.Baame endana kingi kii minyuo minyalyuo nyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:31"
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Baa sinakoke anda yaki nyepala aopa Saimone Endurupana anda Jemesa Jonepa role pyao kolandeyami.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Dokopa Saimonena enda imwange dokona yanenge isaro rao anga piyamo siya. Siyamopa, Enda doko anga pyapya, lao Yesu lamaiyami.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Lamaiyaminyi dokopa baame endana kingi kii minyuo minyalyuo nyiya. Nyiyamo dokopa yanenge isare reyamo doko pyai neyamopa mee ingiya. Mee ingiyamopa enda dokome nakama nyiso nenge pyuo kareya.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Neta anda pao kone pupuri piyamo gii dokopa anga pingipi kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo karengepe baa kareyamo dokona lanyuo epeyami.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Wambu yuu range peparae kambu dokona kapo kareyami.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Wambu malu anga wakale wakale piyamo dupwa baame pyuo elya pyuo nyuo imambu koo malu dupwa raka lanyi nembo kareya. Imambu koo dupwa Yesu dopa pyuondelyamo lao siyamisa dokona baa nakama pii laa nana lao pena leya.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yuu yangalana ene endenge siyamo dokopa baa sipurao kama papala yuu iki siyamo mendena ateŋa lao peteya.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Dokopa Saimonemoo akali role pyao kareyami dupwape baa peyamo dokona moko minyuo peyami.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Nakamame baa kando nyepala dokopa baa lamaiyuo, Wambu peparae emba koto papilyaminyi, leyami.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Dopa leyaminyi dokopa baame nakama dopa lamaiya. Yuu wakale lapo dupwana kama monale. Dupwana opetae namba boo pyao mana lamairu. Namba dopa piruŋu lao epeyo, leya.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Dopa lapala baa yuu Galili kapa kapa pyuo pao yuu rangena sinakoke anda dupwana pii boo pyao lao imambu koo dupwa raka lanyi nembo papiya.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Dokopa akali rapa neyamo mende Yesu kareyamo dokona epapala piso sokondali pyuo wapambu pii pyaro piso lao, Embame namba elya pyuo nyipuli lare ramo doko namba kapa elya pyuo nyere leya.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Dokopa Yesumi kondome kumapala banya kingi pyasinju lapala minyandapala baa lamaiyuo, Nambame emba pyuo nyipuli yaka leto. Emba elyape karape, leya.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Leyamo dokopa banya rapa aopa loo leyamopa baa elyape kareya.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Dokopa Yesumi akali pena lamaiyuo dokopa,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Namba pyuo nyipyaŋa lao akali mende lamai napipi lao laokondali piya. Emba papala anga mee ingiya doko purisi akali lasaka piri. Wamba Moseseme anga mee ingyaramo dokopa bange pyao kiso Anatu mairami leya dokoko embame maiyala puu. Dokopa embena anga mee ingilyamo doko wambu dupwa serami leya.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Yesu dopa pyuo leyamopape akali dokome wambu malu mee lamaiyuo, Namba Yesumi pyuo nyipyaŋa, lao boo pyao lamaiyuo peyamopa kapa kapa piya. Kapa kapa piyamo dokona wambu malu mee Yesu kandalana kareyaminyisa Yesu baa taone dupwana enakana kapa para ingya naya. Baa yuu iki siyamo dupwana kareya. Dokona kareyamopa yuu muu dupwana wambu peparae baa koto epeyami.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.