Marcos 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu Koraisa Anatunya Ikinyingi dokona lao waili pii keyange dakena pyasi palamo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Dokona lao poropeta Aisayana buku dokona pii mende palamo.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Yuu muiyane dokona pii mende dopa lao kyakale lao karara.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Aisayana pii leyamuli pyuo Jone bapitisimo nyakamaingi baa yuu muiyane dokona pano epeya. Epapala, Nakama mona kapu kyuo bapitisimo nyelapape, dokopa nakamana koo dupwa Anatumi nyuo kame sakara, lao kareya.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Yuu Jutia range dupwa peparaepe Jerusaleme wambu dupwa peparaepe baa kareyamo dokona peyami. Pao kareyaminyi dokopa baame nakama bapitisimo nyakamyuo kareyamopa nakamana koo dupwa polo lao ipwa Jotane dokona bapitisimo nyiyami.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jone banya komau kamelena imanjimi wasisinde lisa marapu mendeme minyanyi pyuo wapungi doko wapuro kareya. Aimbupi amburali ipwangepe nao kareya.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Baame wambu dupwa pii boo pyao lamaiyuo dopa leya. Porakai mende nambapa kapa pii nara baa enakana epelyamo. Namba akali koo dokome pongwa napala banya kimbu suu lyolo doko polarono kapa ingya nalyamo.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nambame nakama ipwa dokome bapitisimo nyakao karo. Nambame ipwame bapitisimo nyakao karapunupape baame nakama Imambu Poo Pyasi dokome bapitisimo nyakara, leya.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Yuu gii dokopa Yesu yuu Galili dokona yuu kuki lama Nasarete lenge doko yaki nyepala epeyamo dokopa Joneme baa ipwa Jotane dokona bapitisimo nyakamiya.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Baa ipwa dokona sipurao neta epeyamo dokopa yake dulu aopa lumbwapala Imambu Poo Pyasi yaka wayamu dopale mende baa keta pisinya isa lupyuo epeyamo doko Yesu kandeya.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Dokopa yake dokona piso pii mende epeya. Emba nambana Ikinyingi mona retelyo doko. Nambame emba raeko maiyuo karo, leya.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Dokopa Imambu dokome aopa Yesu nyuo lanyuo yuu muiyane dokona peya.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yuu muiyane dokona Sataneme yuu akalisa kisima baa apa pilyape lao kandalana makande pyuo kareyamopa kareya. Dokopa baa mena suwape kama palenge dupwa pipya role pyapeta kareya. Dopa pyuo kareyamo dokopa aŋala dupwame baa isaro pyuo kareyami.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Yuu mendepa Jone puu maiyaminyipa Yesu yuu Galili dokona Anatunya waili pii keyange boo pyao lao epeya.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Baame yuu gii pyaka sepelyamo dokona Anatunya isingi yulu repetale epelyamo. Nakama mona kapu kyuo waili pii keyange doko kinyi lao suu pyalapape, leya.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Yesu Galili ipwa muiyane pete nemba nemba papyuo kareyamo dokona Saimone yangonge Endurupa nakambana oma nyingi yulu pyuo karo nyuu oma nyingi mende ipwa dokona pyambuo kareyambinyi kando nyiya.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Kandapala Yesu dopa leya. Namba paronuli pyuo ipupwape. Nakamba oma nyuo karambi doko suu pyao namba nyisaronopa akali yango nyerami ingilyamo, leya.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Nakamba oma nyuu dusipa aopa yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyambi.Nakamba oma nyuu dusipa aopa yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyambi.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:18"
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Baa kata dokona mee mende peyamo dokopa Jemesa Sepetena ikinyingi doko banya yangonge Jonepa nakambana bote dokona karo nyuu oma nyingi dusipa lee kyaso paleyambinyi pao kando nyiya.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Kandapala aopa epena leya. Leyamo dokopa Sepete nakambana rakange banya yulu pingi akali pipwa bote dokona kareyaminyi raka lanyi yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyambi.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Dokopa yuu Kapaneame dokona peyami. Peyaminyi dokopa yuu koro petenge dokopa sinakoke anda dokona kolando papala mana lao kareya.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Baa misi pii lenge akalinya pii moko minyuo laa napala baa renge palyuo lao mana lamaiyuo kareyamopa banya pii dokome nakamana monarena piya.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Dokopa nakamana sinakoke anda dokona akali mende kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo peteya.
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Pisipala baa pii porakaiyuo kaeyo dopa pyuo leya. Yesu Nasarete range doko embame namwa apa pinya lao pilinyi? Embame namwa kokwa sela ipisi? Emba apipi lao namba silyu. Emba Anatunya akali yapasi, leya.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Dokopa Yesumi baa isingi pyalana pyuo lamaiya. Emba pii laa kae. Akali doko raka lanyi yaki nyinya leya.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Leyamo dokopa imambu koo dokome baa nyuo walu walu leya. Walu walu lapala pii porakaiyuo kaeyo lapala raka lanyi yaki nyiya.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Yaki nyiyamo dokopa wambu dupwa peparae mona nembapala nenge pakara pakara pyuo lao, Doko akisi? Doko mana pii enengendelamo. Yesu renge palyuo lapyamo dokopa imambu koo dupwa letamuli pingilamo, leyami.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Yesu baa renge palyuo yulu andake pilyamo lao aopa yuu Galili kipwa kipwa peparae dupwana kapa kapa siyami.Baame endana kingi kii minyuo minyalyuo nyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:31"
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Baa sinakoke anda yaki nyepala aopa Saimone Endurupana anda Jemesa Jonepa role pyao kolandeyami.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Dokopa Saimonena enda imwange dokona yanenge isaro rao anga piyamo siya. Siyamopa, Enda doko anga pyapya, lao Yesu lamaiyami.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Lamaiyaminyi dokopa baame endana kingi kii minyuo minyalyuo nyiya. Nyiyamo dokopa yanenge isare reyamo doko pyai neyamopa mee ingiya. Mee ingiyamopa enda dokome nakama nyiso nenge pyuo kareya.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Neta anda pao kone pupuri piyamo gii dokopa anga pingipi kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo karengepe baa kareyamo dokona lanyuo epeyami.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Wambu yuu range peparae kambu dokona kapo kareyami.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Wambu malu anga wakale wakale piyamo dupwa baame pyuo elya pyuo nyuo imambu koo malu dupwa raka lanyi nembo kareya. Imambu koo dupwa Yesu dopa pyuondelyamo lao siyamisa dokona baa nakama pii laa nana lao pena leya.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yuu yangalana ene endenge siyamo dokopa baa sipurao kama papala yuu iki siyamo mendena ateŋa lao peteya.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Dokopa Saimonemoo akali role pyao kareyami dupwape baa peyamo dokona moko minyuo peyami.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Nakamame baa kando nyepala dokopa baa lamaiyuo, Wambu peparae emba koto papilyaminyi, leyami.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Dopa leyaminyi dokopa baame nakama dopa lamaiya. Yuu wakale lapo dupwana kama monale. Dupwana opetae namba boo pyao mana lamairu. Namba dopa piruŋu lao epeyo, leya.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Dopa lapala baa yuu Galili kapa kapa pyuo pao yuu rangena sinakoke anda dupwana pii boo pyao lao imambu koo dupwa raka lanyi nembo papiya.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Dokopa akali rapa neyamo mende Yesu kareyamo dokona epapala piso sokondali pyuo wapambu pii pyaro piso lao, Embame namba elya pyuo nyipuli lare ramo doko namba kapa elya pyuo nyere leya.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Dokopa Yesumi kondome kumapala banya kingi pyasinju lapala minyandapala baa lamaiyuo, Nambame emba pyuo nyipuli yaka leto. Emba elyape karape, leya.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Leyamo dokopa banya rapa aopa loo leyamopa baa elyape kareya.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Dokopa Yesumi akali pena lamaiyuo dokopa,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Namba pyuo nyipyaŋa lao akali mende lamai napipi lao laokondali piya. Emba papala anga mee ingiya doko purisi akali lasaka piri. Wamba Moseseme anga mee ingyaramo dokopa bange pyao kiso Anatu mairami leya dokoko embame maiyala puu. Dokopa embena anga mee ingilyamo doko wambu dupwa serami leya.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Yesu dopa pyuo leyamopape akali dokome wambu malu mee lamaiyuo, Namba Yesumi pyuo nyipyaŋa, lao boo pyao lamaiyuo peyamopa kapa kapa piya. Kapa kapa piyamo dokona wambu malu mee Yesu kandalana kareyaminyisa Yesu baa taone dupwana enakana kapa para ingya naya. Baa yuu iki siyamo dupwana kareya. Dokona kareyamopa yuu muu dupwana wambu peparae baa koto epeyami.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.