Marcos 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu Koraisa Anatunya Ikinyingi dokona lao waili pii keyange dakena pyasi palamo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Dokona lao poropeta Aisayana buku dokona pii mende palamo.
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Yuu muiyane dokona pii mende dopa lao kyakale lao karara.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Aisayana pii leyamuli pyuo Jone bapitisimo nyakamaingi baa yuu muiyane dokona pano epeya. Epapala, Nakama mona kapu kyuo bapitisimo nyelapape, dokopa nakamana koo dupwa Anatumi nyuo kame sakara, lao kareya.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Yuu Jutia range dupwa peparaepe Jerusaleme wambu dupwa peparaepe baa kareyamo dokona peyami. Pao kareyaminyi dokopa baame nakama bapitisimo nyakamyuo kareyamopa nakamana koo dupwa polo lao ipwa Jotane dokona bapitisimo nyiyami.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jone banya komau kamelena imanjimi wasisinde lisa marapu mendeme minyanyi pyuo wapungi doko wapuro kareya. Aimbupi amburali ipwangepe nao kareya.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Baame wambu dupwa pii boo pyao lamaiyuo dopa leya. Porakai mende nambapa kapa pii nara baa enakana epelyamo. Namba akali koo dokome pongwa napala banya kimbu suu lyolo doko polarono kapa ingya nalyamo.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Nambame nakama ipwa dokome bapitisimo nyakao karo. Nambame ipwame bapitisimo nyakao karapunupape baame nakama Imambu Poo Pyasi dokome bapitisimo nyakara, leya.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yuu gii dokopa Yesu yuu Galili dokona yuu kuki lama Nasarete lenge doko yaki nyepala epeyamo dokopa Joneme baa ipwa Jotane dokona bapitisimo nyakamiya.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Baa ipwa dokona sipurao neta epeyamo dokopa yake dulu aopa lumbwapala Imambu Poo Pyasi yaka wayamu dopale mende baa keta pisinya isa lupyuo epeyamo doko Yesu kandeya.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Dokopa yake dokona piso pii mende epeya. Emba nambana Ikinyingi mona retelyo doko. Nambame emba raeko maiyuo karo, leya.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Dokopa Imambu dokome aopa Yesu nyuo lanyuo yuu muiyane dokona peya.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Yuu muiyane dokona Sataneme yuu akalisa kisima baa apa pilyape lao kandalana makande pyuo kareyamopa kareya. Dokopa baa mena suwape kama palenge dupwa pipya role pyapeta kareya. Dopa pyuo kareyamo dokopa aŋala dupwame baa isaro pyuo kareyami.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Yuu mendepa Jone puu maiyaminyipa Yesu yuu Galili dokona Anatunya waili pii keyange boo pyao lao epeya.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Baame yuu gii pyaka sepelyamo dokona Anatunya isingi yulu repetale epelyamo. Nakama mona kapu kyuo waili pii keyange doko kinyi lao suu pyalapape, leya.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yesu Galili ipwa muiyane pete nemba nemba papyuo kareyamo dokona Saimone yangonge Endurupa nakambana oma nyingi yulu pyuo karo nyuu oma nyingi mende ipwa dokona pyambuo kareyambinyi kando nyiya.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Kandapala Yesu dopa leya. Namba paronuli pyuo ipupwape. Nakamba oma nyuo karambi doko suu pyao namba nyisaronopa akali yango nyerami ingilyamo, leya.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Nakamba oma nyuu dusipa aopa yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyambi.Nakamba oma nyuu dusipa aopa yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyambi.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:18"
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Baa kata dokona mee mende peyamo dokopa Jemesa Sepetena ikinyingi doko banya yangonge Jonepa nakambana bote dokona karo nyuu oma nyingi dusipa lee kyaso paleyambinyi pao kando nyiya.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Kandapala aopa epena leya. Leyamo dokopa Sepete nakambana rakange banya yulu pingi akali pipwa bote dokona kareyaminyi raka lanyi yaki nyepala baa peyamuli pyuo peyambi.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Dokopa yuu Kapaneame dokona peyami. Peyaminyi dokopa yuu koro petenge dokopa sinakoke anda dokona kolando papala mana lao kareya.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Baa misi pii lenge akalinya pii moko minyuo laa napala baa renge palyuo lao mana lamaiyuo kareyamopa banya pii dokome nakamana monarena piya.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Dokopa nakamana sinakoke anda dokona akali mende kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo peteya.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 Pisipala baa pii porakaiyuo kaeyo dopa pyuo leya. Yesu Nasarete range doko embame namwa apa pinya lao pilinyi? Embame namwa kokwa sela ipisi? Emba apipi lao namba silyu. Emba Anatunya akali yapasi, leya.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Dokopa Yesumi baa isingi pyalana pyuo lamaiya. Emba pii laa kae. Akali doko raka lanyi yaki nyinya leya.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Leyamo dokopa imambu koo dokome baa nyuo walu walu leya. Walu walu lapala pii porakaiyuo kaeyo lapala raka lanyi yaki nyiya.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Yaki nyiyamo dokopa wambu dupwa peparae mona nembapala nenge pakara pakara pyuo lao, Doko akisi? Doko mana pii enengendelamo. Yesu renge palyuo lapyamo dokopa imambu koo dupwa letamuli pingilamo, leyami.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Yesu baa renge palyuo yulu andake pilyamo lao aopa yuu Galili kipwa kipwa peparae dupwana kapa kapa siyami.Baame endana kingi kii minyuo minyalyuo nyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="1:31"
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Baa sinakoke anda yaki nyepala aopa Saimone Endurupana anda Jemesa Jonepa role pyao kolandeyami.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Dokopa Saimonena enda imwange dokona yanenge isaro rao anga piyamo siya. Siyamopa, Enda doko anga pyapya, lao Yesu lamaiyami.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Lamaiyaminyi dokopa baame endana kingi kii minyuo minyalyuo nyiya. Nyiyamo dokopa yanenge isare reyamo doko pyai neyamopa mee ingiya. Mee ingiyamopa enda dokome nakama nyiso nenge pyuo kareya.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Neta anda pao kone pupuri piyamo gii dokopa anga pingipi kopyali imambu koo dokome soo pyale leyamo karengepe baa kareyamo dokona lanyuo epeyami.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Wambu yuu range peparae kambu dokona kapo kareyami.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Wambu malu anga wakale wakale piyamo dupwa baame pyuo elya pyuo nyuo imambu koo malu dupwa raka lanyi nembo kareya. Imambu koo dupwa Yesu dopa pyuondelyamo lao siyamisa dokona baa nakama pii laa nana lao pena leya.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Yuu yangalana ene endenge siyamo dokopa baa sipurao kama papala yuu iki siyamo mendena ateŋa lao peteya.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Dokopa Saimonemoo akali role pyao kareyami dupwape baa peyamo dokona moko minyuo peyami.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Nakamame baa kando nyepala dokopa baa lamaiyuo, Wambu peparae emba koto papilyaminyi, leyami.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Dopa leyaminyi dokopa baame nakama dopa lamaiya. Yuu wakale lapo dupwana kama monale. Dupwana opetae namba boo pyao mana lamairu. Namba dopa piruŋu lao epeyo, leya.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Dopa lapala baa yuu Galili kapa kapa pyuo pao yuu rangena sinakoke anda dupwana pii boo pyao lao imambu koo dupwa raka lanyi nembo papiya.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Dokopa akali rapa neyamo mende Yesu kareyamo dokona epapala piso sokondali pyuo wapambu pii pyaro piso lao, Embame namba elya pyuo nyipuli lare ramo doko namba kapa elya pyuo nyere leya.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Dokopa Yesumi kondome kumapala banya kingi pyasinju lapala minyandapala baa lamaiyuo, Nambame emba pyuo nyipuli yaka leto. Emba elyape karape, leya.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Leyamo dokopa banya rapa aopa loo leyamopa baa elyape kareya.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Dokopa Yesumi akali pena lamaiyuo dokopa,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Namba pyuo nyipyaŋa lao akali mende lamai napipi lao laokondali piya. Emba papala anga mee ingiya doko purisi akali lasaka piri. Wamba Moseseme anga mee ingyaramo dokopa bange pyao kiso Anatu mairami leya dokoko embame maiyala puu. Dokopa embena anga mee ingilyamo doko wambu dupwa serami leya.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Yesu dopa pyuo leyamopape akali dokome wambu malu mee lamaiyuo, Namba Yesumi pyuo nyipyaŋa, lao boo pyao lamaiyuo peyamopa kapa kapa piya. Kapa kapa piyamo dokona wambu malu mee Yesu kandalana kareyaminyisa Yesu baa taone dupwana enakana kapa para ingya naya. Baa yuu iki siyamo dupwana kareya. Dokona kareyamopa yuu muu dupwana wambu peparae baa koto epeyami.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.