Marcos 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Koro petenge yuu doko otapeyamopa Makatala Maria dee Maria mende Jemesana endangi doko enda Salomimoo nakama rendamu pingi mamba lapo baa kisakaminya lao minyuo peyami.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Yuu gii mupwa wamba yangama neta koo pyakayamo dokopa malu piyami mare dokona peyami.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Nakama keta pao dokopa, Kana anda malu piyaminyi kambu dokona kana upi laro karamo doko apimi minyuo kao pele pele lao kakondakarase? lao leyami.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Papala dokopa kana doko kakondasi siyamo kandeyami. Kana doko ama kameya ingiya.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Kandapala malu andakare kolando papala akali parange mende panda rolaerename dokona komau kakepame wapwaro peteyamo kandeyami. Kandapala mona nembeyami.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Dokopa baa nakama lamaiya. Nakama mona nemba nalapape. Yesu Nasarete range doko isa mamandona pyao palyiyami doko nakama koto kandamwali lao epaminyilyamo kandelyo. Baa kumuo palyuo lopo peya doko kandape. Baa dae pali nalyamo kandalapa.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Nakama papala banya disaepole dupwape Pitamoo pii dake lamaiyakamilapape. Doko nakama yuu Galili parami dokona baa wambo pelyamo. Baa leyamuli pyuo dokona kandarami lao lamaiyakamilapape, leya.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Dokopa nakama pungwa pungwa pyao karo mona nembo kana anda malu piyaminyi doko yaki nyuo potemo ralo peyami. Pao dokopa nakama pakapala mendali lamaiya nao peyami.Yaki nyuo potemoralo peyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="16:8"
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Yulu mupwa wamba yangama dokoko Yesu kumuo palyuo lopo epapala Makatala Maria baa yuu wamba dokopa imambu koo yanda ipingi rekya lao nembakamiya kande, enda doko peteyamo dokona Yesu pano epeya.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Enda doko kandapala Yesu role pyao karenge wambu dupwa nakama mona rando ee lao peteyami dokona pao lamaiya.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Dokopa Yesu lete karapyamo kandapu lao lamaiyamo dokopa nakama pii doko sepala baa kinyi lalyamo lao suu pyaa nayami.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Dopa pyuo piyamopape wambu dokona lama neta anda dokona lano peyambinyi dokopa Yesu baa yanenge wakale maro lao epo nolakaya.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Nolakayamo kandapala lalyuo pao menge dupwa lamaiyambi. Lamaiyambinyipa kinyilyamo lao suu pyaa nayami.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Enakana disaepole akali akalisa ipisu mendaki kareyami dupwa nakama range taepo repeta piso nenge nao peteyami dokopa Yesu nolako epeya. Epapala wambu lapo baa lopo epeyamo kandapala leyaminyi pii doko kinyilyamo lao suu pyaa nao mona kana pokwapala kareyami dokona pyalana pyuo lamaiya.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Pyalana pyuo lamaipala dopa leya. Nakama yuu muu dupwana pao wambu Anatumi pyuo wasiyamopa petaminyi dupwa peparae waili pii keyange doko boo pyao lamaiyuo pupwape, leya.
15 Então ele disse:
16 Pii doko kinyilyamo lao suu pyapala bapitisimo nyerami dupwa lete wai pyao parami. Mendeme pii doko kinyilyamo lao suu pyaa nao karara ramo doko baa keta kote pii paliramopa kwao para leya.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Doko pii kinyilyamo lao suu pyarami dupwa keta yulu andake palira. Nakamame nambana kingi lao imambu koo dupwa rekya lanyi nembakamirami. Pii enenge wakale wakale larami.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Nakama kau nyuo minyaraminyi nara ramo, panda mauli narami ramo, dokopa nakama kumuo paa narami ingilyamo. Nakama anga pyaramo wambu dupwa nakamana kingi dokome minyandaraminyipa mee ingyara, lao lamaiya.Yesu pulyuo papala Anatunya kingi rolaerename isa peteya.|src="FILEFIG" size="col" ref="16:19"
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Pii dopa lao nakama lamaipala yake dulunya minyalyuo nyiyamopa Yesu pulyuo papala Anatunya kingi rolaerename isa peteya.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Dopa piyamopa nakama wakale wakale dupwana rali pyuo papala yuu muu dupwana boo pyao leyami. Dopa pyuo kareyaminyi dokopa Kamongo role pyapeta pyuo kareya. Nakama wai pii boo pyao lao kareyami pii doko pii kinyinde lalyaminyi lao wambu sinya lapala Kamongome nakama keta yulu andake renge palyuo maiya. Kinyi.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.