Marcos 16

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Koro petenge yuu doko otapeyamopa Makatala Maria dee Maria mende Jemesana endangi doko enda Salomimoo nakama rendamu pingi mamba lapo baa kisakaminya lao minyuo peyami.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Yuu gii mupwa wamba yangama neta koo pyakayamo dokopa malu piyami mare dokona peyami.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Nakama keta pao dokopa, Kana anda malu piyaminyi kambu dokona kana upi laro karamo doko apimi minyuo kao pele pele lao kakondakarase? lao leyami.
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Papala dokopa kana doko kakondasi siyamo kandeyami. Kana doko ama kameya ingiya.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Kandapala malu andakare kolando papala akali parange mende panda rolaerename dokona komau kakepame wapwaro peteyamo kandeyami. Kandapala mona nembeyami.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Dokopa baa nakama lamaiya. Nakama mona nemba nalapape. Yesu Nasarete range doko isa mamandona pyao palyiyami doko nakama koto kandamwali lao epaminyilyamo kandelyo. Baa kumuo palyuo lopo peya doko kandape. Baa dae pali nalyamo kandalapa.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Nakama papala banya disaepole dupwape Pitamoo pii dake lamaiyakamilapape. Doko nakama yuu Galili parami dokona baa wambo pelyamo. Baa leyamuli pyuo dokona kandarami lao lamaiyakamilapape, leya.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Dokopa nakama pungwa pungwa pyao karo mona nembo kana anda malu piyaminyi doko yaki nyuo potemo ralo peyami. Pao dokopa nakama pakapala mendali lamaiya nao peyami.Yaki nyuo potemoralo peyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="16:8"
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Yulu mupwa wamba yangama dokoko Yesu kumuo palyuo lopo epapala Makatala Maria baa yuu wamba dokopa imambu koo yanda ipingi rekya lao nembakamiya kande, enda doko peteyamo dokona Yesu pano epeya.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Enda doko kandapala Yesu role pyao karenge wambu dupwa nakama mona rando ee lao peteyami dokona pao lamaiya.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Dokopa Yesu lete karapyamo kandapu lao lamaiyamo dokopa nakama pii doko sepala baa kinyi lalyamo lao suu pyaa nayami.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Dopa pyuo piyamopape wambu dokona lama neta anda dokona lano peyambinyi dokopa Yesu baa yanenge wakale maro lao epo nolakaya.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Nolakayamo kandapala lalyuo pao menge dupwa lamaiyambi. Lamaiyambinyipa kinyilyamo lao suu pyaa nayami.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Enakana disaepole akali akalisa ipisu mendaki kareyami dupwa nakama range taepo repeta piso nenge nao peteyami dokopa Yesu nolako epeya. Epapala wambu lapo baa lopo epeyamo kandapala leyaminyi pii doko kinyilyamo lao suu pyaa nao mona kana pokwapala kareyami dokona pyalana pyuo lamaiya.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Pyalana pyuo lamaipala dopa leya. Nakama yuu muu dupwana pao wambu Anatumi pyuo wasiyamopa petaminyi dupwa peparae waili pii keyange doko boo pyao lamaiyuo pupwape, leya.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Pii doko kinyilyamo lao suu pyapala bapitisimo nyerami dupwa lete wai pyao parami. Mendeme pii doko kinyilyamo lao suu pyaa nao karara ramo doko baa keta kote pii paliramopa kwao para leya.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Doko pii kinyilyamo lao suu pyarami dupwa keta yulu andake palira. Nakamame nambana kingi lao imambu koo dupwa rekya lanyi nembakamirami. Pii enenge wakale wakale larami.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Nakama kau nyuo minyaraminyi nara ramo, panda mauli narami ramo, dokopa nakama kumuo paa narami ingilyamo. Nakama anga pyaramo wambu dupwa nakamana kingi dokome minyandaraminyipa mee ingyara, lao lamaiya.Yesu pulyuo papala Anatunya kingi rolaerename isa peteya.|src="FILEFIG" size="col" ref="16:19"
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Pii dopa lao nakama lamaipala yake dulunya minyalyuo nyiyamopa Yesu pulyuo papala Anatunya kingi rolaerename isa peteya.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Dopa piyamopa nakama wakale wakale dupwana rali pyuo papala yuu muu dupwana boo pyao leyami. Dopa pyuo kareyaminyi dokopa Kamongo role pyapeta pyuo kareya. Nakama wai pii boo pyao lao kareyami pii doko pii kinyinde lalyaminyi lao wambu sinya lapala Kamongome nakama keta yulu andake renge palyuo maiya. Kinyi.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.