Marcos 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuu wamba yangama yangama wambena mumwa dokopa purisi mupwa dupwame kamongo dupwape Sekeraepo dupwape wato andake lenge akali dupwa peparaepe role pyao piso wato leyami. Wato lapala Yesu puu maipala lanyuo pao Pailate maiyami.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Maiyaminyi dokopa Pailateme baa piso siya. Emba Juu wambunya Kiŋisi? leya. Dokopa Yesu isingi, Emba lene doko, lamaiya.
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Dopa leyamo dokopa purisi mupwa dupwame pii wakale wakale dupwa pyasara pyasara pyuo baasa kando baa koo pingi lao kareyami.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Dokopa Pailateme baa dee kamba piso soo, Emba isingi mende warapo lare ingya nalyase? Nakamame pii wakale wakale dupwa embasa kando emba koo pingi lalaminyi kandapi, leya.
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Dokopa Yesu isingi mende warapo laa nao kareya dokome Pailate ayaka lao suu pyao kareya.Emba Juu wambunya Kiŋisi?|src="FILEFIG" size="col" ref="15:2"
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Pasopa nenge nenge yuu gii peparae dokopa Pailateme karapusi anda palenge dokona akali mendaki wambunya pii sepala mokwapa pingi.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Akali malu gapomane pyao ralinyi nembalana piyami dupwa karapusi anda dokona paleyami. Akali dokona mende kingi Barapasa lenge baa opetaeme akali mende pyao kumakayamosa paleya.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Dokopa wambu malu Pailate kareyamo dokona papala akali mendaki mokonge doko suu pyao mokona lao piso sela peyami.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Dokopa Pailate isingi lamaiyuo, Juu wambunya Kiŋi doko nambame mokwakapili yaka lao suu pilyamipi? leya.
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Baame purisi mupwa dupwa Yesu yango palyapala minyuo epeyami doko sepala dokona piso siya.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Dokopa purisi mupwa dupwame mee wambu dupwa kalena palyuo kala kala lapala, Doko kaena, Barapasa mokona lao dokonako palyuo lalapape lao kareyami.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Dokopa dee kamba Pailateme nakama piso siya. Nakamame akali Juu wambunya Kiŋi lenge doko namba apa pyuowase? leya.
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Dopa leyamo dokopa nakama poraiyuo lapala, Isa mamandona pyao palya, leyami.
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Dokopa Pailate isingi lamaiyuo, Akipamo letaminyi? Aki koo pipyandena? leya. Dopa leyamo dokopa nakama ama pii porakaiyuo lapala, Isa mamandona pyao palya, leyami.
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Dokopa Pailateme wambu dupwame baa mona maiyuo karamili yaka lao suu pyapala Barapasa mokwakamiya. Mokwakamipala Yesu pyarako pyapala isa mamandona pyao palyinya, lao maiya.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Yanda singi maiyamo dusipame baa kyapo mupwana anda kamapi sukusa lanyuo peyami. Papala yanda singi dupwa peparae epena leyami.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Epapala nakamame baa komau kala maa komeya dopale mende andu pyakamipala nepereke lapome minyuo kamenyongwapala lengapu pipala kyawa dokona pee pyakamiyami.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Pyakamipala Juu wambunya Kiŋi, emba karalenelyamo lao yako lele lao leyami.
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Dokopa kusape mendeme kyawa doko pyao kepakali kyasinyi piso karapala baa nyuo ketae pyambuli lao wapambu kararo piso leyami.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Dopa lao baa kilya kandalya kandana pyuo lapala komau kala maa komeya dopale doko rokwanyi nembapala banya komau range pee pyakamiyami. Pyakamipala baa isa mamandona pyao palyalana lanyuo peyami.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Dokopa akali Saimone yuu Sairini range Alekesanda Urupasa rakange doko nanesa karo epo kareyamopa doko nyepala banya isa mamando doko soo pena lao pyalana pyuo leyami.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Yesu yuu Golokota lenge (pii doko yuu kyawa kuli dopale) dokona lanyuo peyami.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Papala nakamame waene mwua ipwange konda pisi doko mainya piyami. Mainya piyaminyi dokopa baa naa naya.Banya komau dusipa api nyerape lao kandalana nakama lake piyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:24"
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Dokopa isa mamandona pyao palyapala banya komau dusipa api embone piso nyerape lao kandalana nakama lake piyami. Komau dupwa mende embone peteyamo dokome nyepa piyami, dopa pyuo mokwa soo nyiyami.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Yangama mena moko rali pingi nane keloke dokopa baa isa mamandona pyao palyiyami.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Kotena pii renge doko pyasi paleya doko, Juu wambunya Kiŋi, lao piyami.
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Dokopa akali waa nao kendepo nenge lama opetae, mende banya kingi rolaerename, mende kingi kyairename, isa mamandona pyao palyiyami.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Doko suu pyao Anatunya buku pyasi dokona, Baa akali yulu koo pingi dopale lao suu piyami, pii doko wambo lao reteyami dokona paleya.
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Wambu lapome kata dokona epo pao baa kando kilya kandalya kandana pyuo ayemba yande lao, Yee, emba Anatunya anda andake lalyinyi nembapala yuu rema dokopa dee piro lee kande doko suu pyao
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 emba isa mamando yaki nyepala range lete wai pyao ipu leyami.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Purisi mupwa dupwape Sekeraepo akali dupwape nakama lao giyalya giyana pyuo lao karo, range sukusa lao, Baame wambu lapo lete nyiya kande doko suu pyao baa range lete nyelana saka nalyamo, kandalapape leyami.
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Emba Koraisa Isaraele wambunya Kiŋiŋi lenge doko namwa kinyilamo lao suu pyaramano dokona lao isa mamando yaki nyepala lupyuo epena, leyami.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Enakana andawai korakama towalo keloke dokopa yuu dupwa iminjiya. Kwuarao karo karo pao seri keloke dokopa yuu yangeya.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Dokopa neta damasa peyamo seri keloke dokopa Yesu pii porakaiyuo lapala, Eloe, Eloe, lama sapakesani, leya. (Pii doko Nambana Anatu, nambana Anatu, akipamo embame namba yake nyilinyi? dopale leya.)
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Dopa leyamo dokopa akali dusa kareyami dupwa pii doko sepala, Baame Ilainja kyakale lalamolamo, leyami.
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Lapala akali mende makandapala isa lumbi nyepala waene kau pingi dokona palyuo nyepala isa mende suku pipala Yesu nena lao maiya. Ilainja dokome baa nyiso nyela eparape lao kando iso karamana, lao maiya.
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Dokopa Yesu pii porakaiyuo lapala kumuya.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Kumuyamo dokopa tembole anda dokona komau yukwaro kareya doko mee dulunya piso kangwao epo donena kareya.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Dokopa yanda singi mupwa mendeme Yesu rolae kando karo baa dopa pyuo kumuya doko kandapala, Kinyi, akali dake Anatunya ikinyingilamo, leya.
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Dokona enda lapo Salomi dokope, Maria yuu Makatala rangepe dee enda Maria lengeko Jemesa enakana mandeyami yangonge Josesepena endangi dokope role pyao nanesale piso kandeyami.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Enda dusipa Yesu baa yuu Galili dokona papiyamuli pyuo baa isaro pyuo papiyami. Enda malu lapo baa Jerusaleme epeyamo dokopa role pyao epeyami dupwa opetae kareyami.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Kwualepalepa ingiyamo dokopa Josepe yuu Arimatia range doko epeya.
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 Akali doko Juu wambunya wato lenge akali mona palengende baa Anatunya isingi yulu doko kandapuli yaka lao iso kareya. (Juu wambu dupwame Satate kuki dokopa yulu pii nao misi lenge dokona suu pyao wambo alemanji dokopa yulu pyuo lumwa pingi kandale.) Dokona ingyuo Josepe baa paka napala Pailate kareyamo dokona papala Yesunya yanenge kakapange jinya lao piso siya.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Dokopa Pailateme baa waiya lao kumalamolamo yako lapala piya. Yanda singi mupwa doko epena lapala, Baa angingyuo kumulyape mee? lao piso siya.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Dokopa yanda singi mupwa doko. Pyalenge nyepalamo, leyamo sepala Pailateme Josepeme yanenge kakapange doko kapa nyela pena leya.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Dokopa Josepeme komau lapo ambo pyao malu pingi dokome yanenge doko kondo nyepala yama piya. Yama pipala kana anda yanyanda mendena minyuo pao reteya. Retapala kana mende kao pele pele lao minyuo papala kambu upi leya.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Makatala Maria dokopa Maria Josesena endangipa baa malu pyuo reteyaminyi doko kandeyambi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.