Marcos 15

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuu wamba yangama yangama wambena mumwa dokopa purisi mupwa dupwame kamongo dupwape Sekeraepo dupwape wato andake lenge akali dupwa peparaepe role pyao piso wato leyami. Wato lapala Yesu puu maipala lanyuo pao Pailate maiyami.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Maiyaminyi dokopa Pailateme baa piso siya. Emba Juu wambunya Kiŋisi? leya. Dokopa Yesu isingi, Emba lene doko, lamaiya.
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Dopa leyamo dokopa purisi mupwa dupwame pii wakale wakale dupwa pyasara pyasara pyuo baasa kando baa koo pingi lao kareyami.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Dokopa Pailateme baa dee kamba piso soo, Emba isingi mende warapo lare ingya nalyase? Nakamame pii wakale wakale dupwa embasa kando emba koo pingi lalaminyi kandapi, leya.
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Dokopa Yesu isingi mende warapo laa nao kareya dokome Pailate ayaka lao suu pyao kareya.Emba Juu wambunya Kiŋisi?|src="FILEFIG" size="col" ref="15:2"
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Pasopa nenge nenge yuu gii peparae dokopa Pailateme karapusi anda palenge dokona akali mendaki wambunya pii sepala mokwapa pingi.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Akali malu gapomane pyao ralinyi nembalana piyami dupwa karapusi anda dokona paleyami. Akali dokona mende kingi Barapasa lenge baa opetaeme akali mende pyao kumakayamosa paleya.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Dokopa wambu malu Pailate kareyamo dokona papala akali mendaki mokonge doko suu pyao mokona lao piso sela peyami.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Dokopa Pailate isingi lamaiyuo, Juu wambunya Kiŋi doko nambame mokwakapili yaka lao suu pilyamipi? leya.
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Baame purisi mupwa dupwa Yesu yango palyapala minyuo epeyami doko sepala dokona piso siya.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Dokopa purisi mupwa dupwame mee wambu dupwa kalena palyuo kala kala lapala, Doko kaena, Barapasa mokona lao dokonako palyuo lalapape lao kareyami.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Dokopa dee kamba Pailateme nakama piso siya. Nakamame akali Juu wambunya Kiŋi lenge doko namba apa pyuowase? leya.
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Dopa leyamo dokopa nakama poraiyuo lapala, Isa mamandona pyao palya, leyami.
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Dokopa Pailate isingi lamaiyuo, Akipamo letaminyi? Aki koo pipyandena? leya. Dopa leyamo dokopa nakama ama pii porakaiyuo lapala, Isa mamandona pyao palya, leyami.
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Dokopa Pailateme wambu dupwame baa mona maiyuo karamili yaka lao suu pyapala Barapasa mokwakamiya. Mokwakamipala Yesu pyarako pyapala isa mamandona pyao palyinya, lao maiya.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Yanda singi maiyamo dusipame baa kyapo mupwana anda kamapi sukusa lanyuo peyami. Papala yanda singi dupwa peparae epena leyami.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Epapala nakamame baa komau kala maa komeya dopale mende andu pyakamipala nepereke lapome minyuo kamenyongwapala lengapu pipala kyawa dokona pee pyakamiyami.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Pyakamipala Juu wambunya Kiŋi, emba karalenelyamo lao yako lele lao leyami.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Dokopa kusape mendeme kyawa doko pyao kepakali kyasinyi piso karapala baa nyuo ketae pyambuli lao wapambu kararo piso leyami.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Dopa lao baa kilya kandalya kandana pyuo lapala komau kala maa komeya dopale doko rokwanyi nembapala banya komau range pee pyakamiyami. Pyakamipala baa isa mamandona pyao palyalana lanyuo peyami.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Dokopa akali Saimone yuu Sairini range Alekesanda Urupasa rakange doko nanesa karo epo kareyamopa doko nyepala banya isa mamando doko soo pena lao pyalana pyuo leyami.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Yesu yuu Golokota lenge (pii doko yuu kyawa kuli dopale) dokona lanyuo peyami.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Papala nakamame waene mwua ipwange konda pisi doko mainya piyami. Mainya piyaminyi dokopa baa naa naya.Banya komau dusipa api nyerape lao kandalana nakama lake piyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:24"
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Dokopa isa mamandona pyao palyapala banya komau dusipa api embone piso nyerape lao kandalana nakama lake piyami. Komau dupwa mende embone peteyamo dokome nyepa piyami, dopa pyuo mokwa soo nyiyami.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Yangama mena moko rali pingi nane keloke dokopa baa isa mamandona pyao palyiyami.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Kotena pii renge doko pyasi paleya doko, Juu wambunya Kiŋi, lao piyami.
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Dokopa akali waa nao kendepo nenge lama opetae, mende banya kingi rolaerename, mende kingi kyairename, isa mamandona pyao palyiyami.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Doko suu pyao Anatunya buku pyasi dokona, Baa akali yulu koo pingi dopale lao suu piyami, pii doko wambo lao reteyami dokona paleya.
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Wambu lapome kata dokona epo pao baa kando kilya kandalya kandana pyuo ayemba yande lao, Yee, emba Anatunya anda andake lalyinyi nembapala yuu rema dokopa dee piro lee kande doko suu pyao
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 emba isa mamando yaki nyepala range lete wai pyao ipu leyami.
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Purisi mupwa dupwape Sekeraepo akali dupwape nakama lao giyalya giyana pyuo lao karo, range sukusa lao, Baame wambu lapo lete nyiya kande doko suu pyao baa range lete nyelana saka nalyamo, kandalapape leyami.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Emba Koraisa Isaraele wambunya Kiŋiŋi lenge doko namwa kinyilamo lao suu pyaramano dokona lao isa mamando yaki nyepala lupyuo epena, leyami.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Enakana andawai korakama towalo keloke dokopa yuu dupwa iminjiya. Kwuarao karo karo pao seri keloke dokopa yuu yangeya.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Dokopa neta damasa peyamo seri keloke dokopa Yesu pii porakaiyuo lapala, Eloe, Eloe, lama sapakesani, leya. (Pii doko Nambana Anatu, nambana Anatu, akipamo embame namba yake nyilinyi? dopale leya.)
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Dopa leyamo dokopa akali dusa kareyami dupwa pii doko sepala, Baame Ilainja kyakale lalamolamo, leyami.
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Lapala akali mende makandapala isa lumbi nyepala waene kau pingi dokona palyuo nyepala isa mende suku pipala Yesu nena lao maiya. Ilainja dokome baa nyiso nyela eparape lao kando iso karamana, lao maiya.
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Dokopa Yesu pii porakaiyuo lapala kumuya.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Kumuyamo dokopa tembole anda dokona komau yukwaro kareya doko mee dulunya piso kangwao epo donena kareya.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Dokopa yanda singi mupwa mendeme Yesu rolae kando karo baa dopa pyuo kumuya doko kandapala, Kinyi, akali dake Anatunya ikinyingilamo, leya.
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Dokona enda lapo Salomi dokope, Maria yuu Makatala rangepe dee enda Maria lengeko Jemesa enakana mandeyami yangonge Josesepena endangi dokope role pyao nanesale piso kandeyami.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Enda dusipa Yesu baa yuu Galili dokona papiyamuli pyuo baa isaro pyuo papiyami. Enda malu lapo baa Jerusaleme epeyamo dokopa role pyao epeyami dupwa opetae kareyami.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Kwualepalepa ingiyamo dokopa Josepe yuu Arimatia range doko epeya.
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Akali doko Juu wambunya wato lenge akali mona palengende baa Anatunya isingi yulu doko kandapuli yaka lao iso kareya. (Juu wambu dupwame Satate kuki dokopa yulu pii nao misi lenge dokona suu pyao wambo alemanji dokopa yulu pyuo lumwa pingi kandale.) Dokona ingyuo Josepe baa paka napala Pailate kareyamo dokona papala Yesunya yanenge kakapange jinya lao piso siya.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Dokopa Pailateme baa waiya lao kumalamolamo yako lapala piya. Yanda singi mupwa doko epena lapala, Baa angingyuo kumulyape mee? lao piso siya.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Dokopa yanda singi mupwa doko. Pyalenge nyepalamo, leyamo sepala Pailateme Josepeme yanenge kakapange doko kapa nyela pena leya.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Dokopa Josepeme komau lapo ambo pyao malu pingi dokome yanenge doko kondo nyepala yama piya. Yama pipala kana anda yanyanda mendena minyuo pao reteya. Retapala kana mende kao pele pele lao minyuo papala kambu upi leya.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Makatala Maria dokopa Maria Josesena endangipa baa malu pyuo reteyaminyi doko kandeyambi.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.