Marcos 15
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Yuu wamba yangama yangama wambena mumwa dokopa purisi mupwa dupwame kamongo dupwape Sekeraepo dupwape wato andake lenge akali dupwa peparaepe role pyao piso wato leyami. Wato lapala Yesu puu maipala lanyuo pao Pailate maiyami.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Maiyaminyi dokopa Pailateme baa piso siya. Emba Juu wambunya Kiŋisi? leya. Dokopa Yesu isingi, Emba lene doko, lamaiya.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Dopa leyamo dokopa purisi mupwa dupwame pii wakale wakale dupwa pyasara pyasara pyuo baasa kando baa koo pingi lao kareyami.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Dokopa Pailateme baa dee kamba piso soo, Emba isingi mende warapo lare ingya nalyase? Nakamame pii wakale wakale dupwa embasa kando emba koo pingi lalaminyi kandapi, leya.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Dokopa Yesu isingi mende warapo laa nao kareya dokome Pailate ayaka lao suu pyao kareya.Emba Juu wambunya Kiŋisi?|src="FILEFIG" size="col" ref="15:2"
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Pasopa nenge nenge yuu gii peparae dokopa Pailateme karapusi anda palenge dokona akali mendaki wambunya pii sepala mokwapa pingi.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Akali malu gapomane pyao ralinyi nembalana piyami dupwa karapusi anda dokona paleyami. Akali dokona mende kingi Barapasa lenge baa opetaeme akali mende pyao kumakayamosa paleya.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Dokopa wambu malu Pailate kareyamo dokona papala akali mendaki mokonge doko suu pyao mokona lao piso sela peyami.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Dokopa Pailate isingi lamaiyuo, Juu wambunya Kiŋi doko nambame mokwakapili yaka lao suu pilyamipi? leya.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Baame purisi mupwa dupwa Yesu yango palyapala minyuo epeyami doko sepala dokona piso siya.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Dokopa purisi mupwa dupwame mee wambu dupwa kalena palyuo kala kala lapala, Doko kaena, Barapasa mokona lao dokonako palyuo lalapape lao kareyami.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Dokopa dee kamba Pailateme nakama piso siya. Nakamame akali Juu wambunya Kiŋi lenge doko namba apa pyuowase? leya.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Dopa leyamo dokopa nakama poraiyuo lapala, Isa mamandona pyao palya, leyami.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Dokopa Pailate isingi lamaiyuo, Akipamo letaminyi? Aki koo pipyandena? leya. Dopa leyamo dokopa nakama ama pii porakaiyuo lapala, Isa mamandona pyao palya, leyami.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Dokopa Pailateme wambu dupwame baa mona maiyuo karamili yaka lao suu pyapala Barapasa mokwakamiya. Mokwakamipala Yesu pyarako pyapala isa mamandona pyao palyinya, lao maiya.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Yanda singi maiyamo dusipame baa kyapo mupwana anda kamapi sukusa lanyuo peyami. Papala yanda singi dupwa peparae epena leyami.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Epapala nakamame baa komau kala maa komeya dopale mende andu pyakamipala nepereke lapome minyuo kamenyongwapala lengapu pipala kyawa dokona pee pyakamiyami.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Pyakamipala Juu wambunya Kiŋi, emba karalenelyamo lao yako lele lao leyami.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Dokopa kusape mendeme kyawa doko pyao kepakali kyasinyi piso karapala baa nyuo ketae pyambuli lao wapambu kararo piso leyami.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Dopa lao baa kilya kandalya kandana pyuo lapala komau kala maa komeya dopale doko rokwanyi nembapala banya komau range pee pyakamiyami. Pyakamipala baa isa mamandona pyao palyalana lanyuo peyami.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Dokopa akali Saimone yuu Sairini range Alekesanda Urupasa rakange doko nanesa karo epo kareyamopa doko nyepala banya isa mamando doko soo pena lao pyalana pyuo leyami.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Yesu yuu Golokota lenge (pii doko yuu kyawa kuli dopale) dokona lanyuo peyami.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Papala nakamame waene mwua ipwange konda pisi doko mainya piyami. Mainya piyaminyi dokopa baa naa naya.Banya komau dusipa api nyerape lao kandalana nakama lake piyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:24"
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Dokopa isa mamandona pyao palyapala banya komau dusipa api embone piso nyerape lao kandalana nakama lake piyami. Komau dupwa mende embone peteyamo dokome nyepa piyami, dopa pyuo mokwa soo nyiyami.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Yangama mena moko rali pingi nane keloke dokopa baa isa mamandona pyao palyiyami.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Kotena pii renge doko pyasi paleya doko, Juu wambunya Kiŋi, lao piyami.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Dokopa akali waa nao kendepo nenge lama opetae, mende banya kingi rolaerename, mende kingi kyairename, isa mamandona pyao palyiyami.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Doko suu pyao Anatunya buku pyasi dokona, Baa akali yulu koo pingi dopale lao suu piyami, pii doko wambo lao reteyami dokona paleya.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Wambu lapome kata dokona epo pao baa kando kilya kandalya kandana pyuo ayemba yande lao, Yee, emba Anatunya anda andake lalyinyi nembapala yuu rema dokopa dee piro lee kande doko suu pyao
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 emba isa mamando yaki nyepala range lete wai pyao ipu leyami.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Purisi mupwa dupwape Sekeraepo akali dupwape nakama lao giyalya giyana pyuo lao karo, range sukusa lao, Baame wambu lapo lete nyiya kande doko suu pyao baa range lete nyelana saka nalyamo, kandalapape leyami.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Emba Koraisa Isaraele wambunya Kiŋiŋi lenge doko namwa kinyilamo lao suu pyaramano dokona lao isa mamando yaki nyepala lupyuo epena, leyami.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Enakana andawai korakama towalo keloke dokopa yuu dupwa iminjiya. Kwuarao karo karo pao seri keloke dokopa yuu yangeya.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Dokopa neta damasa peyamo seri keloke dokopa Yesu pii porakaiyuo lapala, Eloe, Eloe, lama sapakesani, leya. (Pii doko Nambana Anatu, nambana Anatu, akipamo embame namba yake nyilinyi? dopale leya.)
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Dopa leyamo dokopa akali dusa kareyami dupwa pii doko sepala, Baame Ilainja kyakale lalamolamo, leyami.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Lapala akali mende makandapala isa lumbi nyepala waene kau pingi dokona palyuo nyepala isa mende suku pipala Yesu nena lao maiya. Ilainja dokome baa nyiso nyela eparape lao kando iso karamana, lao maiya.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Dokopa Yesu pii porakaiyuo lapala kumuya.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Kumuyamo dokopa tembole anda dokona komau yukwaro kareya doko mee dulunya piso kangwao epo donena kareya.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Dokopa yanda singi mupwa mendeme Yesu rolae kando karo baa dopa pyuo kumuya doko kandapala, Kinyi, akali dake Anatunya ikinyingilamo, leya.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Dokona enda lapo Salomi dokope, Maria yuu Makatala rangepe dee enda Maria lengeko Jemesa enakana mandeyami yangonge Josesepena endangi dokope role pyao nanesale piso kandeyami.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Enda dusipa Yesu baa yuu Galili dokona papiyamuli pyuo baa isaro pyuo papiyami. Enda malu lapo baa Jerusaleme epeyamo dokopa role pyao epeyami dupwa opetae kareyami.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Kwualepalepa ingiyamo dokopa Josepe yuu Arimatia range doko epeya.
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Akali doko Juu wambunya wato lenge akali mona palengende baa Anatunya isingi yulu doko kandapuli yaka lao iso kareya. (Juu wambu dupwame Satate kuki dokopa yulu pii nao misi lenge dokona suu pyao wambo alemanji dokopa yulu pyuo lumwa pingi kandale.) Dokona ingyuo Josepe baa paka napala Pailate kareyamo dokona papala Yesunya yanenge kakapange jinya lao piso siya.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Dokopa Pailateme baa waiya lao kumalamolamo yako lapala piya. Yanda singi mupwa doko epena lapala, Baa angingyuo kumulyape mee? lao piso siya.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Dokopa yanda singi mupwa doko. Pyalenge nyepalamo, leyamo sepala Pailateme Josepeme yanenge kakapange doko kapa nyela pena leya.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Dokopa Josepeme komau lapo ambo pyao malu pingi dokome yanenge doko kondo nyepala yama piya. Yama pipala kana anda yanyanda mendena minyuo pao reteya. Retapala kana mende kao pele pele lao minyuo papala kambu upi leya.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Makatala Maria dokopa Maria Josesena endangipa baa malu pyuo reteyaminyi doko kandeyambi.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.