Marcos 15
BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ
1 Yuu wamba yangama yangama wambena mumwa dokopa purisi mupwa dupwame kamongo dupwape Sekeraepo dupwape wato andake lenge akali dupwa peparaepe role pyao piso wato leyami. Wato lapala Yesu puu maipala lanyuo pao Pailate maiyami.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Maiyaminyi dokopa Pailateme baa piso siya. Emba Juu wambunya Kiŋisi? leya. Dokopa Yesu isingi, Emba lene doko, lamaiya.
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Dopa leyamo dokopa purisi mupwa dupwame pii wakale wakale dupwa pyasara pyasara pyuo baasa kando baa koo pingi lao kareyami.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Dokopa Pailateme baa dee kamba piso soo, Emba isingi mende warapo lare ingya nalyase? Nakamame pii wakale wakale dupwa embasa kando emba koo pingi lalaminyi kandapi, leya.
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Dokopa Yesu isingi mende warapo laa nao kareya dokome Pailate ayaka lao suu pyao kareya.Emba Juu wambunya Kiŋisi?|src="FILEFIG" size="col" ref="15:2"
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pasopa nenge nenge yuu gii peparae dokopa Pailateme karapusi anda palenge dokona akali mendaki wambunya pii sepala mokwapa pingi.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Akali malu gapomane pyao ralinyi nembalana piyami dupwa karapusi anda dokona paleyami. Akali dokona mende kingi Barapasa lenge baa opetaeme akali mende pyao kumakayamosa paleya.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Dokopa wambu malu Pailate kareyamo dokona papala akali mendaki mokonge doko suu pyao mokona lao piso sela peyami.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Dokopa Pailate isingi lamaiyuo, Juu wambunya Kiŋi doko nambame mokwakapili yaka lao suu pilyamipi? leya.
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Baame purisi mupwa dupwa Yesu yango palyapala minyuo epeyami doko sepala dokona piso siya.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Dokopa purisi mupwa dupwame mee wambu dupwa kalena palyuo kala kala lapala, Doko kaena, Barapasa mokona lao dokonako palyuo lalapape lao kareyami.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Dokopa dee kamba Pailateme nakama piso siya. Nakamame akali Juu wambunya Kiŋi lenge doko namba apa pyuowase? leya.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Dopa leyamo dokopa nakama poraiyuo lapala, Isa mamandona pyao palya, leyami.
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Dokopa Pailate isingi lamaiyuo, Akipamo letaminyi? Aki koo pipyandena? leya. Dopa leyamo dokopa nakama ama pii porakaiyuo lapala, Isa mamandona pyao palya, leyami.
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Dokopa Pailateme wambu dupwame baa mona maiyuo karamili yaka lao suu pyapala Barapasa mokwakamiya. Mokwakamipala Yesu pyarako pyapala isa mamandona pyao palyinya, lao maiya.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Yanda singi maiyamo dusipame baa kyapo mupwana anda kamapi sukusa lanyuo peyami. Papala yanda singi dupwa peparae epena leyami.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Epapala nakamame baa komau kala maa komeya dopale mende andu pyakamipala nepereke lapome minyuo kamenyongwapala lengapu pipala kyawa dokona pee pyakamiyami.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Pyakamipala Juu wambunya Kiŋi, emba karalenelyamo lao yako lele lao leyami.
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 Dokopa kusape mendeme kyawa doko pyao kepakali kyasinyi piso karapala baa nyuo ketae pyambuli lao wapambu kararo piso leyami.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Dopa lao baa kilya kandalya kandana pyuo lapala komau kala maa komeya dopale doko rokwanyi nembapala banya komau range pee pyakamiyami. Pyakamipala baa isa mamandona pyao palyalana lanyuo peyami.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Dokopa akali Saimone yuu Sairini range Alekesanda Urupasa rakange doko nanesa karo epo kareyamopa doko nyepala banya isa mamando doko soo pena lao pyalana pyuo leyami.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Yesu yuu Golokota lenge (pii doko yuu kyawa kuli dopale) dokona lanyuo peyami.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 Papala nakamame waene mwua ipwange konda pisi doko mainya piyami. Mainya piyaminyi dokopa baa naa naya.Banya komau dusipa api nyerape lao kandalana nakama lake piyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="15:24"
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Dokopa isa mamandona pyao palyapala banya komau dusipa api embone piso nyerape lao kandalana nakama lake piyami. Komau dupwa mende embone peteyamo dokome nyepa piyami, dopa pyuo mokwa soo nyiyami.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Yangama mena moko rali pingi nane keloke dokopa baa isa mamandona pyao palyiyami.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 Kotena pii renge doko pyasi paleya doko, Juu wambunya Kiŋi, lao piyami.
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Dokopa akali waa nao kendepo nenge lama opetae, mende banya kingi rolaerename, mende kingi kyairename, isa mamandona pyao palyiyami.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Doko suu pyao Anatunya buku pyasi dokona, Baa akali yulu koo pingi dopale lao suu piyami, pii doko wambo lao reteyami dokona paleya.
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Wambu lapome kata dokona epo pao baa kando kilya kandalya kandana pyuo ayemba yande lao, Yee, emba Anatunya anda andake lalyinyi nembapala yuu rema dokopa dee piro lee kande doko suu pyao
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 emba isa mamando yaki nyepala range lete wai pyao ipu leyami.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Purisi mupwa dupwape Sekeraepo akali dupwape nakama lao giyalya giyana pyuo lao karo, range sukusa lao, Baame wambu lapo lete nyiya kande doko suu pyao baa range lete nyelana saka nalyamo, kandalapape leyami.
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Emba Koraisa Isaraele wambunya Kiŋiŋi lenge doko namwa kinyilamo lao suu pyaramano dokona lao isa mamando yaki nyepala lupyuo epena, leyami.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Enakana andawai korakama towalo keloke dokopa yuu dupwa iminjiya. Kwuarao karo karo pao seri keloke dokopa yuu yangeya.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Dokopa neta damasa peyamo seri keloke dokopa Yesu pii porakaiyuo lapala, Eloe, Eloe, lama sapakesani, leya. (Pii doko Nambana Anatu, nambana Anatu, akipamo embame namba yake nyilinyi? dopale leya.)
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Dopa leyamo dokopa akali dusa kareyami dupwa pii doko sepala, Baame Ilainja kyakale lalamolamo, leyami.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Lapala akali mende makandapala isa lumbi nyepala waene kau pingi dokona palyuo nyepala isa mende suku pipala Yesu nena lao maiya. Ilainja dokome baa nyiso nyela eparape lao kando iso karamana, lao maiya.
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Dokopa Yesu pii porakaiyuo lapala kumuya.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Kumuyamo dokopa tembole anda dokona komau yukwaro kareya doko mee dulunya piso kangwao epo donena kareya.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Dokopa yanda singi mupwa mendeme Yesu rolae kando karo baa dopa pyuo kumuya doko kandapala, Kinyi, akali dake Anatunya ikinyingilamo, leya.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Dokona enda lapo Salomi dokope, Maria yuu Makatala rangepe dee enda Maria lengeko Jemesa enakana mandeyami yangonge Josesepena endangi dokope role pyao nanesale piso kandeyami.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Enda dusipa Yesu baa yuu Galili dokona papiyamuli pyuo baa isaro pyuo papiyami. Enda malu lapo baa Jerusaleme epeyamo dokopa role pyao epeyami dupwa opetae kareyami.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Kwualepalepa ingiyamo dokopa Josepe yuu Arimatia range doko epeya.
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 Akali doko Juu wambunya wato lenge akali mona palengende baa Anatunya isingi yulu doko kandapuli yaka lao iso kareya. (Juu wambu dupwame Satate kuki dokopa yulu pii nao misi lenge dokona suu pyao wambo alemanji dokopa yulu pyuo lumwa pingi kandale.) Dokona ingyuo Josepe baa paka napala Pailate kareyamo dokona papala Yesunya yanenge kakapange jinya lao piso siya.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Dokopa Pailateme baa waiya lao kumalamolamo yako lapala piya. Yanda singi mupwa doko epena lapala, Baa angingyuo kumulyape mee? lao piso siya.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Dokopa yanda singi mupwa doko. Pyalenge nyepalamo, leyamo sepala Pailateme Josepeme yanenge kakapange doko kapa nyela pena leya.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Dokopa Josepeme komau lapo ambo pyao malu pingi dokome yanenge doko kondo nyepala yama piya. Yama pipala kana anda yanyanda mendena minyuo pao reteya. Retapala kana mende kao pele pele lao minyuo papala kambu upi leya.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 Makatala Maria dokopa Maria Josesena endangipa baa malu pyuo reteyaminyi doko kandeyambi.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.