Marcos 14
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Pasopa nenge nenge dokope borete isi reta nange nenge dokopana gii jimwa pyaka seraŋa lao karo dokopa purisi mupwa dupwa Sekeraepo dupwa, Baa mendasa apa pyuo puu maiyuo nyepala pyao kumakarama lao suu pyao kareyami.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Wambu dupwa imbwuapala minyuo kilyipu kilyipu kara nana lao nenge nao pisirami gii dokopa pyaa narama, lao suu pyao kareyami.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Dokopa baa yuu Betani Saimone rete rapa nenge akali dokona anda dokona peteya. Yesu baa raepo repeta dokona peteyamo dokopa enda mendeme mamba rendamu pingi pee mende minyuo epeya. Mamba dokore kana malumi ropo pingi doko bange nate lenge dokome wasingi. Epapala pee doko pyao poro lapala Yesunya kyawa dokona kulimbwakamiya.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Dopa pyuo kulimbuyamo dokopa lapome doko kando mumu leyami. Mamba doko apa pinya lapyasa kokwa soo kulimbwakamilya kandese?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Mamba doko namwa jipyali namwame nyepala akali mendali maipala kana mone akalisako pao akalisa rema (300) nyimwali. Nyepala akali pendewa dupwa mokwa soo maimwali lao suu pyapala enda doko lao nembo peteyami.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Lao nembo peteyaminyipape Yesu dopa leya. Enda doko mee petena. Akipamo baa mona nembena lao letaminyi? Baa yulu elyape pyakapyasa pilyamo.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Pendewa wambu dupwame nakama pipya karalu karaminyi, dokome mee maso nyisapenge ingilyamo. Namba nakama role pyao karalu kara naro.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Aki mende nambana lenge kambu dokona piwane lao wakale mende pinya lisa pipala banya mamba keyange nambana kyawa dokona kulimbwakalyamo. Namba pyao malu piraminyipa baame pinginyili pyuo mamba doko wambo rapa rapa pyuo kisakalyamo.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Doko kinyi langilyu, waili pii keyange boo pyao minyuo yuu muu dupwana lao kararaminyipa enda yulu keyange pipyamo doko suu pyao larami ingilyamo leya.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Dokopa Jutasa Isakeriote baa akalisa ipisu lama kareyami dokona mendeme, purisi mupwa dupwa kareyami dokona pao Yesu nyuo mainya mata kando lao peya.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Peyamo dokopa banya pii sepala nakama rae maiyami. Rae maipala baa nyisaramo dokona kana mone jerama doko kinyi langilyamano, leyami. Dokopa baame yuu gii anjokorape dokopa Yesu mata kando lapala nyuo mairu lao iso kareya.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Borete isi reta nange nenge nenge yuu gii dokopa Juu wambu dupwame nenge Pasopa dokona suu pyao sipisipi yakane dupwa rapa rapa pyuo piyami. Yuu gii dokopa disaepole dupwa Yesu piso siyami. Emba Pasopa nenge narene doko namwa anja rapa rapa pyakala pamisi lao suu pilipi? leyami.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Dokopa banya disaepole lama pena lao nakamba lamaiya. Anda ama malu pyasumako karenge dokona pao kararambinyipa akali mende pee mende ipwa paleta nakamba kararambi dokona soo eparamo kando nyerambi baa peya kande dokona enakana pupwape.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Dokopa baa anda mendasa kolando para mare dokona anda range akali lamaiyuo, Mana Lenge mende lapyamo epelyambano. Upunili pisipa pingi panda dokona namba Pasopa nenge doko disaepole role pyao piso narama doko panda anja silyamo lao kandala pupwa, lapyasa epelyambano, lalapape.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Larambinyi dokopa baa range nakamba lanyuo pao anda kanya koe andake nenge reto nenge ratepe isa petenge dupwape seramo dokona lakara pira. Dokona namwa nenge narama lao rapa rapa pyuo pisipwape, leya Yesumi.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Leyamo dokopa disaepole dolapo potemo peyambi. Pao anda ama malu pyasumako karenge dokona peyambinyi dokopa Yesu leyamuli pyuo kando nyiyami. Dokopa Pasopa naraminyi dokona rapa rapa pyuo kareyambi.Dake nambana yongo, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:22"
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Enakana kwualepalepa dokopa baa akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa pipya epeyami.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Epapala nakama raepo repeta piso nenge neyami dokopa Yesu leya. Kinyi langilyu, nakama petaminyi dokona akali mendeme rengya namba mata kando lara. Namba dae role pyao nenge nao pisipyamo petamano, mende leya.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Doko nakama mona randapala mendaki mendaki lao baa piso soo leyami. Emba nambasa lalyane lao suu pyaa napusande lalyane leyami.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Dokopa Yesumi dopa leya. Nakama akali akalisa ipisu lama karenge dokona mendasa leto. Pee warake ipwange lapo peteta sipyamopa namba dokona borete ipwange palyapala narono dokopa mende role pyao dopako pyuo pira akali dokonasa leto.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Anatunya pii pyasi palamo doko Ikinyingi Akali baa paraŋa lao leyamuli pyuo para ingilyamo. Para ingyapyamopape akali mendeme Ikinyingi Akali mata kando lao nyuo maira doko randa andake nara. Baa randa koo nalopyamolamo lao endangi manja nayali yaka lao suu pyao karara leya.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Enakana nakama nenge nao peteyaminyi dokopa baa borete nyepala ange lao ateŋa leya. Lapala borete kau lapala mokwa soo maiyuo dopa leya. Nyuo nalapape. Dake nambana yongo, leya.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Lapala pee lomasi waene ipwange peteta doko nyepala ange lao ateŋa lapala nakama maiya. Maiyamo dokopa nakama peparae mendeme napa napa pyuo neyami.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Dake nambana ranjama wambu peparaena lao kulimbuo isa para. Nambana ranjama dokome Anatunya lalu lao lenge pii enenge doko kapa wai wara pira leya.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Kinyi langilyu, epapu girapo jinginya ipwange napala rengya dee naa naro. Anatunya isingi yulu paliramopa dokona iki dee naro, leya.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Dokopa nakama kenane pyapala yuu Olipi Kyau dokona peyami.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Dokopa Yesu nakama lamaiyuo dopa leya. Nakama peparae namba yaki nyerami lyakande. Dokona lao Anatunya pii dopa lao pyasi palamo. Sipisipinya rapu pingi akali pyao kumakaro dokopa sipisipi dupwa onasu ingyuo bolombalo lao parami, lao pyasi palamo leya.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Bolombalo laraminyipape namba lete minyalyuo nyeramopa nakama yuu Galili eparaminyipa namba wambo paro, leya.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Dopa leyamo dokopa Pitame baa lamaiya. Wambu peparaeme emba yaki nyerami ramo namba dopa pyuo pii naro, daa leya.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Dokopa Yesumi baa lamaiya. Kinyi langilyu, epapu kukwa kola kali pii lapo pyuo lapa naramopa emba yuu rema namba mata joo lare, leya.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Dopa leyamo dokopa Pita dopa laokondali pyuo leya. Embapa nambapa kumuo paramba ingyara ramo doko nambame emba mata jii naro, leya. Dokopa nakama peparae dopa lao pao suu leyami.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Lapala yuu mende kingi Gesemani lenge dokona peyami. Papala baame disaepole dupwa lamaiyuo, Namba ateŋa larono dokopa dakena pisipwape, leya.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Lapala Pitamoo Jemesa Jonemoo lanyo peya. Papala baa monarename pulunongo piyamo rando kareya.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Dokopa nakama lamaiyuo, Nambana mona anda dokona kondome kumulyu. Nakama dakena kandaro pisipwape, leya.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Dopa lapala mee mende papala yuu dokona isa soo ateŋa leya. Banya randa andake naramo yuu gii repeta epena piyamo doko kaepala epa nanale lao Anatu dokona piso soo ateŋa leya.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Rakane emba nambana Ata doko, emba yulu peparae mee kapa pingi. Dokona ingyuo pee lomasi randa paleta epelyamo doko naa narowale dokona embame kaepala pena lakape. Doko emba rangeme kapa piru lao suu pyare ramo dokopa nyisape. Nambana pii mende pali nalyamo, leya.Nakama luu paleyami doko kandeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:37"
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Lapala epo nakama luu paleyami doko kandapala baame Pita lamaiyuo, Saimone, emba luu palepe? Emba yuu gii mendaki lenge rao kandaro pisinya saka napisi?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Nakama peparae Sataneme uki palya nana lao kandaro ateŋa lao pisipwape. Emba kapa mee lenge rao pisirunu lao suu pyapinyipape yanenge dokome yame yame letamo, leya.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Lapala dee kamba lano papala ateŋa lao wambo leyamuli pyuo dee kamba leya.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Lapala dee laeyo epo kandeyamo dokopa disaepole dupwa lenge kenda kenda piyamosa dee kamba luu paleyami. Dokopa nakama elyapala pii mende isingi lamainya saka nayami.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yuu repo dokopa epapala baame nakama lamaiyuo, Luu palimi doko suu pyao dee kamba luu palo silyamisi? doko yaka. Gii dakepa mendeme Ikinyingi Akali mata kando lapala akali koo dupwame puu mainyale lao lanyuo epelyamo kande.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Sipuro mwua. Namba mata kando lalopyamo akali doko repeta epelyamo kandalapa, leya.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Baa dopa lao kareyamo dokopa banya akali akalisa ipisu lama dokona mende Jutasa baa aopa epeya. Purisi akali mupwa dupwape Sekeraepo dupwape kamongo dupwape nakamame akali dusipa Yesu nyela pena leyaminyipa lyingi lyangi kuiyuo epo wua gelape kusapepe minyuo Jutasa role pyao epeyami.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Mata kando leyamo akali Jutasa dokome nakama lamaiyuo wambu pyuo dopa leya. Namba papala akali nyinyi pyuo lasaka pirosa pira. Akali doko minya minya pao puu maiyapala kandokondali pyuo lanyuo pupwape, leya.Baa minyara minyara pipala poraiyuo minyaro kareyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:46"
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Lapala epo Yesu kareya dokona rolae papala, Rapu Pingi, lapala nyinyi piya.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Nyinyi piyamo dokopa nakamame baa minyara minyara pipala poraiyuo minyaro kareyami.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Dokopa Yesu role pyao kareyaminyi dokona mendeme banya gela kolo nyepala purisi akali mupwana kendemande akalinya kale doko pyao kunjinyi nembeya.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Dopa piyamo dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Namba akali enakonge dokona nakama wua gela kusapepe nyepala namba nyela epamipi?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Namba yangama alemanji tembole anda dupwana nakama pipya role pyao karo mana lao kareyo kande. Pano kareyonopape nakamame namba wambo puu maiyuo nyii nayami kande. Nakama Anatunya pii pyasi palamuli pyuo pilyaminyiŋi dokona kapa pipwa, leya.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Dokopa disaepole dupwame baa yaki nyepala ralo peyami.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Dokopa akali parange mendeme Yesu peyamo dokona lee minyuo pao komau yapasinde iki banya yanengena bole bale pyuo wapuo peya. Dokopa baa minyareyaminyipa
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 baa komau rokwanyi peyarala papara ralo peya.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Dokopa purisi mupwa wakasa kareyamo dokona lanyuo peyami. Anda dokona purisi akali mupwa dupwape kamongo dupwape Sekeraepo akali dupwape pipya epo sukusa sukusa pyuo peteyami.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Dokopa Pitame baa lee minyuo epo purisi mupwana anda kamapi dokona epeyamopa kando isaro pyuo karenge wambu lapo role pyao isare soo peteyami.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Dokopa purisi akali mupwa dupwape wato andake lenge akali dupwa peparaepe Yesu pyamwali lao suu pyao Yesu baa yulu koo pipya simwali yaka lao piso siyami. Piso sepala wambu pisiyami dusipa pii angi rolae laa nayaminyipa yulu koo piyamo dupwa soo saka nayami.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Akali malu mee baasa kando kyambo piipi pii wakale wakale leyamisa pii mendakinya lao palya nayami.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Akali lapo roya karapala baasa kando kyambo lao,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Baame tembole anda doko isa wambumi piyami doko lalyinyi nembapala yuu remasa paparamopa tembole mende isa wambumi pii nange dokore range piru leya doko siyama, leyami.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Dopa pyuo pii wakale wakale leyaminyisa mendakinya pali naya.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Mendakinya pali nayasa doko purisi akali mupwa baa sukusa roya karapala Yesu piso siya. Emba isingi mende warapo laa narese? Nakamame embasa kando aki rengendena lalamipi? leya.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Leyamo dokopa baa isingi mende laa nao romo napyuo kareya. Dokopa dee mende piso siya. Emba Koraisa Anatu elyape keta karenge dokona Ikinyingi ingyuo karepe mee? leya.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Dopa leyamo dokopa Yesu, Namba lene doko, leya. Ikinyingi Akali doko baa Anatu Porai Wakasa karenge dokona kingi rolae dokona pisaramopa kopa dokopa role pyao lupyuo epara doko nakama kandarami, leya.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Dopa leyamo dokopa purisi mupwa doko banya range komau pee pingi doko nyepala pilyiya. Akipamo dee kamba piso seramase? leya.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Baame Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lalamo doko nakama selaminyi. Apa lao suu pilyamipi? leya. Dopa leyamo dokopa nakama dupwa peparaeme mendakinya palyuo, Baa koo pipyamopa kapa kumunya, leyami.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Lapala akali lapome banya lenge kambu dokona kepakali kyasinyi nembo kingi rangeme pyao, Emba Anatunya pii nolako lape, lao kareyami. Dokopa kando iso karenge akali dupwame baa pyao randa maiyuo kareyamiko.Kola kali aopa pii lapo pyuo leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:72"
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Dokopa Pita baa anda kamapi lungwa lungwa dokona kareyamopa purisi akali mupwana kendemande enda mende laeyo epapala
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Pita isare soo kareya doko rolae kandapala, Emba Nasarete akali Yesu dokopa role pyao kareyambipya, leya.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Leyamo dokopa, Pitame emba lene doko namba soo saka nalyo. Emba aki pii lao petene? leya. Lapala kakota lumbungi dokona repeta peya. Dokopa kola kali mende pii leya.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Enakana kendemande enda dokome baa dee kandapala akali lapo dusa kareyami dupwa lamaiyuo, Akali doko baa dokore, leya.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Dopa leyamo dokopa baa dee kamba daako leya. Dee enakana usale dokopa akali doo kareyami dupwame Pita lamaiyuo, kinyi emba dokore. Embena pii lapinyi dokome emba Galili akali lao panelyamo, leyami.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Dopa leyaminyi dokopa baa, Akali letaminyi doko namba kanda nange. Namba kyambo laro ramo Anatumi namba pinyale, dopa lao enamba minyuo pii koo leya.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Dokopa kola kali aopa pii lapo pyuo leya. Leyamo dokopa Pitame Yesu, Wambo kola kali ene lapo pyuo pii laramo dokopa emba yuu reposa namba mata mairi, leyamo doko suu piya. Doko suu pyapala Pita baa nenga nenga pyao ee leya.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.