Marcos 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pasopa nenge nenge dokope borete isi reta nange nenge dokopana gii jimwa pyaka seraŋa lao karo dokopa purisi mupwa dupwa Sekeraepo dupwa, Baa mendasa apa pyuo puu maiyuo nyepala pyao kumakarama lao suu pyao kareyami.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Wambu dupwa imbwuapala minyuo kilyipu kilyipu kara nana lao nenge nao pisirami gii dokopa pyaa narama, lao suu pyao kareyami.
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Dokopa baa yuu Betani Saimone rete rapa nenge akali dokona anda dokona peteya. Yesu baa raepo repeta dokona peteyamo dokopa enda mendeme mamba rendamu pingi pee mende minyuo epeya. Mamba dokore kana malumi ropo pingi doko bange nate lenge dokome wasingi. Epapala pee doko pyao poro lapala Yesunya kyawa dokona kulimbwakamiya.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Dopa pyuo kulimbuyamo dokopa lapome doko kando mumu leyami. Mamba doko apa pinya lapyasa kokwa soo kulimbwakamilya kandese?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 Mamba doko namwa jipyali namwame nyepala akali mendali maipala kana mone akalisako pao akalisa rema (300) nyimwali. Nyepala akali pendewa dupwa mokwa soo maimwali lao suu pyapala enda doko lao nembo peteyami.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Lao nembo peteyaminyipape Yesu dopa leya. Enda doko mee petena. Akipamo baa mona nembena lao letaminyi? Baa yulu elyape pyakapyasa pilyamo.
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Pendewa wambu dupwame nakama pipya karalu karaminyi, dokome mee maso nyisapenge ingilyamo. Namba nakama role pyao karalu kara naro.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Aki mende nambana lenge kambu dokona piwane lao wakale mende pinya lisa pipala banya mamba keyange nambana kyawa dokona kulimbwakalyamo. Namba pyao malu piraminyipa baame pinginyili pyuo mamba doko wambo rapa rapa pyuo kisakalyamo.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 Doko kinyi langilyu, waili pii keyange boo pyao minyuo yuu muu dupwana lao kararaminyipa enda yulu keyange pipyamo doko suu pyao larami ingilyamo leya.
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Dokopa Jutasa Isakeriote baa akalisa ipisu lama kareyami dokona mendeme, purisi mupwa dupwa kareyami dokona pao Yesu nyuo mainya mata kando lao peya.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Peyamo dokopa banya pii sepala nakama rae maiyami. Rae maipala baa nyisaramo dokona kana mone jerama doko kinyi langilyamano, leyami. Dokopa baame yuu gii anjokorape dokopa Yesu mata kando lapala nyuo mairu lao iso kareya.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Borete isi reta nange nenge nenge yuu gii dokopa Juu wambu dupwame nenge Pasopa dokona suu pyao sipisipi yakane dupwa rapa rapa pyuo piyami. Yuu gii dokopa disaepole dupwa Yesu piso siyami. Emba Pasopa nenge narene doko namwa anja rapa rapa pyakala pamisi lao suu pilipi? leyami.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Dokopa banya disaepole lama pena lao nakamba lamaiya. Anda ama malu pyasumako karenge dokona pao kararambinyipa akali mende pee mende ipwa paleta nakamba kararambi dokona soo eparamo kando nyerambi baa peya kande dokona enakana pupwape.
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 Dokopa baa anda mendasa kolando para mare dokona anda range akali lamaiyuo, Mana Lenge mende lapyamo epelyambano. Upunili pisipa pingi panda dokona namba Pasopa nenge doko disaepole role pyao piso narama doko panda anja silyamo lao kandala pupwa, lapyasa epelyambano, lalapape.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Larambinyi dokopa baa range nakamba lanyuo pao anda kanya koe andake nenge reto nenge ratepe isa petenge dupwape seramo dokona lakara pira. Dokona namwa nenge narama lao rapa rapa pyuo pisipwape, leya Yesumi.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Leyamo dokopa disaepole dolapo potemo peyambi. Pao anda ama malu pyasumako karenge dokona peyambinyi dokopa Yesu leyamuli pyuo kando nyiyami. Dokopa Pasopa naraminyi dokona rapa rapa pyuo kareyambi.Dake nambana yongo, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:22"
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 Enakana kwualepalepa dokopa baa akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa pipya epeyami.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Epapala nakama raepo repeta piso nenge neyami dokopa Yesu leya. Kinyi langilyu, nakama petaminyi dokona akali mendeme rengya namba mata kando lara. Namba dae role pyao nenge nao pisipyamo petamano, mende leya.
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Doko nakama mona randapala mendaki mendaki lao baa piso soo leyami. Emba nambasa lalyane lao suu pyaa napusande lalyane leyami.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Dokopa Yesumi dopa leya. Nakama akali akalisa ipisu lama karenge dokona mendasa leto. Pee warake ipwange lapo peteta sipyamopa namba dokona borete ipwange palyapala narono dokopa mende role pyao dopako pyuo pira akali dokonasa leto.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Anatunya pii pyasi palamo doko Ikinyingi Akali baa paraŋa lao leyamuli pyuo para ingilyamo. Para ingyapyamopape akali mendeme Ikinyingi Akali mata kando lao nyuo maira doko randa andake nara. Baa randa koo nalopyamolamo lao endangi manja nayali yaka lao suu pyao karara leya.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Enakana nakama nenge nao peteyaminyi dokopa baa borete nyepala ange lao ateŋa leya. Lapala borete kau lapala mokwa soo maiyuo dopa leya. Nyuo nalapape. Dake nambana yongo, leya.
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Lapala pee lomasi waene ipwange peteta doko nyepala ange lao ateŋa lapala nakama maiya. Maiyamo dokopa nakama peparae mendeme napa napa pyuo neyami.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Dake nambana ranjama wambu peparaena lao kulimbuo isa para. Nambana ranjama dokome Anatunya lalu lao lenge pii enenge doko kapa wai wara pira leya.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Kinyi langilyu, epapu girapo jinginya ipwange napala rengya dee naa naro. Anatunya isingi yulu paliramopa dokona iki dee naro, leya.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Dokopa nakama kenane pyapala yuu Olipi Kyau dokona peyami.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Dokopa Yesu nakama lamaiyuo dopa leya. Nakama peparae namba yaki nyerami lyakande. Dokona lao Anatunya pii dopa lao pyasi palamo. Sipisipinya rapu pingi akali pyao kumakaro dokopa sipisipi dupwa onasu ingyuo bolombalo lao parami, lao pyasi palamo leya.
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Bolombalo laraminyipape namba lete minyalyuo nyeramopa nakama yuu Galili eparaminyipa namba wambo paro, leya.
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Dopa leyamo dokopa Pitame baa lamaiya. Wambu peparaeme emba yaki nyerami ramo namba dopa pyuo pii naro, daa leya.
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Dokopa Yesumi baa lamaiya. Kinyi langilyu, epapu kukwa kola kali pii lapo pyuo lapa naramopa emba yuu rema namba mata joo lare, leya.
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Dopa leyamo dokopa Pita dopa laokondali pyuo leya. Embapa nambapa kumuo paramba ingyara ramo doko nambame emba mata jii naro, leya. Dokopa nakama peparae dopa lao pao suu leyami.
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Lapala yuu mende kingi Gesemani lenge dokona peyami. Papala baame disaepole dupwa lamaiyuo, Namba ateŋa larono dokopa dakena pisipwape, leya.
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Lapala Pitamoo Jemesa Jonemoo lanyo peya. Papala baa monarename pulunongo piyamo rando kareya.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Dokopa nakama lamaiyuo, Nambana mona anda dokona kondome kumulyu. Nakama dakena kandaro pisipwape, leya.
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Dopa lapala mee mende papala yuu dokona isa soo ateŋa leya. Banya randa andake naramo yuu gii repeta epena piyamo doko kaepala epa nanale lao Anatu dokona piso soo ateŋa leya.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Rakane emba nambana Ata doko, emba yulu peparae mee kapa pingi. Dokona ingyuo pee lomasi randa paleta epelyamo doko naa narowale dokona embame kaepala pena lakape. Doko emba rangeme kapa piru lao suu pyare ramo dokopa nyisape. Nambana pii mende pali nalyamo, leya.Nakama luu paleyami doko kandeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:37"
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Lapala epo nakama luu paleyami doko kandapala baame Pita lamaiyuo, Saimone, emba luu palepe? Emba yuu gii mendaki lenge rao kandaro pisinya saka napisi?
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Nakama peparae Sataneme uki palya nana lao kandaro ateŋa lao pisipwape. Emba kapa mee lenge rao pisirunu lao suu pyapinyipape yanenge dokome yame yame letamo, leya.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Lapala dee kamba lano papala ateŋa lao wambo leyamuli pyuo dee kamba leya.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Lapala dee laeyo epo kandeyamo dokopa disaepole dupwa lenge kenda kenda piyamosa dee kamba luu paleyami. Dokopa nakama elyapala pii mende isingi lamainya saka nayami.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Yuu repo dokopa epapala baame nakama lamaiyuo, Luu palimi doko suu pyao dee kamba luu palo silyamisi? doko yaka. Gii dakepa mendeme Ikinyingi Akali mata kando lapala akali koo dupwame puu mainyale lao lanyuo epelyamo kande.
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Sipuro mwua. Namba mata kando lalopyamo akali doko repeta epelyamo kandalapa, leya.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Baa dopa lao kareyamo dokopa banya akali akalisa ipisu lama dokona mende Jutasa baa aopa epeya. Purisi akali mupwa dupwape Sekeraepo dupwape kamongo dupwape nakamame akali dusipa Yesu nyela pena leyaminyipa lyingi lyangi kuiyuo epo wua gelape kusapepe minyuo Jutasa role pyao epeyami.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Mata kando leyamo akali Jutasa dokome nakama lamaiyuo wambu pyuo dopa leya. Namba papala akali nyinyi pyuo lasaka pirosa pira. Akali doko minya minya pao puu maiyapala kandokondali pyuo lanyuo pupwape, leya.Baa minyara minyara pipala poraiyuo minyaro kareyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:46"
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Lapala epo Yesu kareya dokona rolae papala, Rapu Pingi, lapala nyinyi piya.
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Nyinyi piyamo dokopa nakamame baa minyara minyara pipala poraiyuo minyaro kareyami.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Dokopa Yesu role pyao kareyaminyi dokona mendeme banya gela kolo nyepala purisi akali mupwana kendemande akalinya kale doko pyao kunjinyi nembeya.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Dopa piyamo dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Namba akali enakonge dokona nakama wua gela kusapepe nyepala namba nyela epamipi?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Namba yangama alemanji tembole anda dupwana nakama pipya role pyao karo mana lao kareyo kande. Pano kareyonopape nakamame namba wambo puu maiyuo nyii nayami kande. Nakama Anatunya pii pyasi palamuli pyuo pilyaminyiŋi dokona kapa pipwa, leya.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Dokopa disaepole dupwame baa yaki nyepala ralo peyami.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Dokopa akali parange mendeme Yesu peyamo dokona lee minyuo pao komau yapasinde iki banya yanengena bole bale pyuo wapuo peya. Dokopa baa minyareyaminyipa
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 baa komau rokwanyi peyarala papara ralo peya.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Dokopa purisi mupwa wakasa kareyamo dokona lanyuo peyami. Anda dokona purisi akali mupwa dupwape kamongo dupwape Sekeraepo akali dupwape pipya epo sukusa sukusa pyuo peteyami.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Dokopa Pitame baa lee minyuo epo purisi mupwana anda kamapi dokona epeyamopa kando isaro pyuo karenge wambu lapo role pyao isare soo peteyami.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Dokopa purisi akali mupwa dupwape wato andake lenge akali dupwa peparaepe Yesu pyamwali lao suu pyao Yesu baa yulu koo pipya simwali yaka lao piso siyami. Piso sepala wambu pisiyami dusipa pii angi rolae laa nayaminyipa yulu koo piyamo dupwa soo saka nayami.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Akali malu mee baasa kando kyambo piipi pii wakale wakale leyamisa pii mendakinya lao palya nayami.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Akali lapo roya karapala baasa kando kyambo lao,
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 Baame tembole anda doko isa wambumi piyami doko lalyinyi nembapala yuu remasa paparamopa tembole mende isa wambumi pii nange dokore range piru leya doko siyama, leyami.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Dopa pyuo pii wakale wakale leyaminyisa mendakinya pali naya.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Mendakinya pali nayasa doko purisi akali mupwa baa sukusa roya karapala Yesu piso siya. Emba isingi mende warapo laa narese? Nakamame embasa kando aki rengendena lalamipi? leya.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Leyamo dokopa baa isingi mende laa nao romo napyuo kareya. Dokopa dee mende piso siya. Emba Koraisa Anatu elyape keta karenge dokona Ikinyingi ingyuo karepe mee? leya.
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Dopa leyamo dokopa Yesu, Namba lene doko, leya. Ikinyingi Akali doko baa Anatu Porai Wakasa karenge dokona kingi rolae dokona pisaramopa kopa dokopa role pyao lupyuo epara doko nakama kandarami, leya.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Dopa leyamo dokopa purisi mupwa doko banya range komau pee pingi doko nyepala pilyiya. Akipamo dee kamba piso seramase? leya.
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Baame Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lalamo doko nakama selaminyi. Apa lao suu pilyamipi? leya. Dopa leyamo dokopa nakama dupwa peparaeme mendakinya palyuo, Baa koo pipyamopa kapa kumunya, leyami.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Lapala akali lapome banya lenge kambu dokona kepakali kyasinyi nembo kingi rangeme pyao, Emba Anatunya pii nolako lape, lao kareyami. Dokopa kando iso karenge akali dupwame baa pyao randa maiyuo kareyamiko.Kola kali aopa pii lapo pyuo leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:72"
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Dokopa Pita baa anda kamapi lungwa lungwa dokona kareyamopa purisi akali mupwana kendemande enda mende laeyo epapala
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pita isare soo kareya doko rolae kandapala, Emba Nasarete akali Yesu dokopa role pyao kareyambipya, leya.
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Leyamo dokopa, Pitame emba lene doko namba soo saka nalyo. Emba aki pii lao petene? leya. Lapala kakota lumbungi dokona repeta peya. Dokopa kola kali mende pii leya.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Enakana kendemande enda dokome baa dee kandapala akali lapo dusa kareyami dupwa lamaiyuo, Akali doko baa dokore, leya.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Dopa leyamo dokopa baa dee kamba daako leya. Dee enakana usale dokopa akali doo kareyami dupwame Pita lamaiyuo, kinyi emba dokore. Embena pii lapinyi dokome emba Galili akali lao panelyamo, leyami.
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Dopa leyaminyi dokopa baa, Akali letaminyi doko namba kanda nange. Namba kyambo laro ramo Anatumi namba pinyale, dopa lao enamba minyuo pii koo leya.
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Dokopa kola kali aopa pii lapo pyuo leya. Leyamo dokopa Pitame Yesu, Wambo kola kali ene lapo pyuo pii laramo dokopa emba yuu reposa namba mata mairi, leyamo doko suu piya. Doko suu pyapala Pita baa nenga nenga pyao ee leya.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.