Marcos 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pasopa nenge nenge dokope borete isi reta nange nenge dokopana gii jimwa pyaka seraŋa lao karo dokopa purisi mupwa dupwa Sekeraepo dupwa, Baa mendasa apa pyuo puu maiyuo nyepala pyao kumakarama lao suu pyao kareyami.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Wambu dupwa imbwuapala minyuo kilyipu kilyipu kara nana lao nenge nao pisirami gii dokopa pyaa narama, lao suu pyao kareyami.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Dokopa baa yuu Betani Saimone rete rapa nenge akali dokona anda dokona peteya. Yesu baa raepo repeta dokona peteyamo dokopa enda mendeme mamba rendamu pingi pee mende minyuo epeya. Mamba dokore kana malumi ropo pingi doko bange nate lenge dokome wasingi. Epapala pee doko pyao poro lapala Yesunya kyawa dokona kulimbwakamiya.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Dopa pyuo kulimbuyamo dokopa lapome doko kando mumu leyami. Mamba doko apa pinya lapyasa kokwa soo kulimbwakamilya kandese?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Mamba doko namwa jipyali namwame nyepala akali mendali maipala kana mone akalisako pao akalisa rema (300) nyimwali. Nyepala akali pendewa dupwa mokwa soo maimwali lao suu pyapala enda doko lao nembo peteyami.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Lao nembo peteyaminyipape Yesu dopa leya. Enda doko mee petena. Akipamo baa mona nembena lao letaminyi? Baa yulu elyape pyakapyasa pilyamo.
6 mas Jesus disse:
7 Pendewa wambu dupwame nakama pipya karalu karaminyi, dokome mee maso nyisapenge ingilyamo. Namba nakama role pyao karalu kara naro.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Aki mende nambana lenge kambu dokona piwane lao wakale mende pinya lisa pipala banya mamba keyange nambana kyawa dokona kulimbwakalyamo. Namba pyao malu piraminyipa baame pinginyili pyuo mamba doko wambo rapa rapa pyuo kisakalyamo.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Doko kinyi langilyu, waili pii keyange boo pyao minyuo yuu muu dupwana lao kararaminyipa enda yulu keyange pipyamo doko suu pyao larami ingilyamo leya.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Dokopa Jutasa Isakeriote baa akalisa ipisu lama kareyami dokona mendeme, purisi mupwa dupwa kareyami dokona pao Yesu nyuo mainya mata kando lao peya.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Peyamo dokopa banya pii sepala nakama rae maiyami. Rae maipala baa nyisaramo dokona kana mone jerama doko kinyi langilyamano, leyami. Dokopa baame yuu gii anjokorape dokopa Yesu mata kando lapala nyuo mairu lao iso kareya.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Borete isi reta nange nenge nenge yuu gii dokopa Juu wambu dupwame nenge Pasopa dokona suu pyao sipisipi yakane dupwa rapa rapa pyuo piyami. Yuu gii dokopa disaepole dupwa Yesu piso siyami. Emba Pasopa nenge narene doko namwa anja rapa rapa pyakala pamisi lao suu pilipi? leyami.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Dokopa banya disaepole lama pena lao nakamba lamaiya. Anda ama malu pyasumako karenge dokona pao kararambinyipa akali mende pee mende ipwa paleta nakamba kararambi dokona soo eparamo kando nyerambi baa peya kande dokona enakana pupwape.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Dokopa baa anda mendasa kolando para mare dokona anda range akali lamaiyuo, Mana Lenge mende lapyamo epelyambano. Upunili pisipa pingi panda dokona namba Pasopa nenge doko disaepole role pyao piso narama doko panda anja silyamo lao kandala pupwa, lapyasa epelyambano, lalapape.
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Larambinyi dokopa baa range nakamba lanyuo pao anda kanya koe andake nenge reto nenge ratepe isa petenge dupwape seramo dokona lakara pira. Dokona namwa nenge narama lao rapa rapa pyuo pisipwape, leya Yesumi.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Leyamo dokopa disaepole dolapo potemo peyambi. Pao anda ama malu pyasumako karenge dokona peyambinyi dokopa Yesu leyamuli pyuo kando nyiyami. Dokopa Pasopa naraminyi dokona rapa rapa pyuo kareyambi.Dake nambana yongo, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:22"
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Enakana kwualepalepa dokopa baa akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa pipya epeyami.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Epapala nakama raepo repeta piso nenge neyami dokopa Yesu leya. Kinyi langilyu, nakama petaminyi dokona akali mendeme rengya namba mata kando lara. Namba dae role pyao nenge nao pisipyamo petamano, mende leya.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Doko nakama mona randapala mendaki mendaki lao baa piso soo leyami. Emba nambasa lalyane lao suu pyaa napusande lalyane leyami.
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Dokopa Yesumi dopa leya. Nakama akali akalisa ipisu lama karenge dokona mendasa leto. Pee warake ipwange lapo peteta sipyamopa namba dokona borete ipwange palyapala narono dokopa mende role pyao dopako pyuo pira akali dokonasa leto.
20 Jesus respondeu:
21 Anatunya pii pyasi palamo doko Ikinyingi Akali baa paraŋa lao leyamuli pyuo para ingilyamo. Para ingyapyamopape akali mendeme Ikinyingi Akali mata kando lao nyuo maira doko randa andake nara. Baa randa koo nalopyamolamo lao endangi manja nayali yaka lao suu pyao karara leya.
21 Pois o
22 Enakana nakama nenge nao peteyaminyi dokopa baa borete nyepala ange lao ateŋa leya. Lapala borete kau lapala mokwa soo maiyuo dopa leya. Nyuo nalapape. Dake nambana yongo, leya.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Lapala pee lomasi waene ipwange peteta doko nyepala ange lao ateŋa lapala nakama maiya. Maiyamo dokopa nakama peparae mendeme napa napa pyuo neyami.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Dake nambana ranjama wambu peparaena lao kulimbuo isa para. Nambana ranjama dokome Anatunya lalu lao lenge pii enenge doko kapa wai wara pira leya.
24 Então Jesus disse:
25 Kinyi langilyu, epapu girapo jinginya ipwange napala rengya dee naa naro. Anatunya isingi yulu paliramopa dokona iki dee naro, leya.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Dokopa nakama kenane pyapala yuu Olipi Kyau dokona peyami.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Dokopa Yesu nakama lamaiyuo dopa leya. Nakama peparae namba yaki nyerami lyakande. Dokona lao Anatunya pii dopa lao pyasi palamo. Sipisipinya rapu pingi akali pyao kumakaro dokopa sipisipi dupwa onasu ingyuo bolombalo lao parami, lao pyasi palamo leya.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Bolombalo laraminyipape namba lete minyalyuo nyeramopa nakama yuu Galili eparaminyipa namba wambo paro, leya.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Dopa leyamo dokopa Pitame baa lamaiya. Wambu peparaeme emba yaki nyerami ramo namba dopa pyuo pii naro, daa leya.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Dokopa Yesumi baa lamaiya. Kinyi langilyu, epapu kukwa kola kali pii lapo pyuo lapa naramopa emba yuu rema namba mata joo lare, leya.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Dopa leyamo dokopa Pita dopa laokondali pyuo leya. Embapa nambapa kumuo paramba ingyara ramo doko nambame emba mata jii naro, leya. Dokopa nakama peparae dopa lao pao suu leyami.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Lapala yuu mende kingi Gesemani lenge dokona peyami. Papala baame disaepole dupwa lamaiyuo, Namba ateŋa larono dokopa dakena pisipwape, leya.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Lapala Pitamoo Jemesa Jonemoo lanyo peya. Papala baa monarename pulunongo piyamo rando kareya.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Dokopa nakama lamaiyuo, Nambana mona anda dokona kondome kumulyu. Nakama dakena kandaro pisipwape, leya.
34 e disse a eles:
35 Dopa lapala mee mende papala yuu dokona isa soo ateŋa leya. Banya randa andake naramo yuu gii repeta epena piyamo doko kaepala epa nanale lao Anatu dokona piso soo ateŋa leya.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Rakane emba nambana Ata doko, emba yulu peparae mee kapa pingi. Dokona ingyuo pee lomasi randa paleta epelyamo doko naa narowale dokona embame kaepala pena lakape. Doko emba rangeme kapa piru lao suu pyare ramo dokopa nyisape. Nambana pii mende pali nalyamo, leya.Nakama luu paleyami doko kandeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:37"
36 Ele orava assim:
37 Lapala epo nakama luu paleyami doko kandapala baame Pita lamaiyuo, Saimone, emba luu palepe? Emba yuu gii mendaki lenge rao kandaro pisinya saka napisi?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Nakama peparae Sataneme uki palya nana lao kandaro ateŋa lao pisipwape. Emba kapa mee lenge rao pisirunu lao suu pyapinyipape yanenge dokome yame yame letamo, leya.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Lapala dee kamba lano papala ateŋa lao wambo leyamuli pyuo dee kamba leya.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Lapala dee laeyo epo kandeyamo dokopa disaepole dupwa lenge kenda kenda piyamosa dee kamba luu paleyami. Dokopa nakama elyapala pii mende isingi lamainya saka nayami.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Yuu repo dokopa epapala baame nakama lamaiyuo, Luu palimi doko suu pyao dee kamba luu palo silyamisi? doko yaka. Gii dakepa mendeme Ikinyingi Akali mata kando lapala akali koo dupwame puu mainyale lao lanyuo epelyamo kande.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Sipuro mwua. Namba mata kando lalopyamo akali doko repeta epelyamo kandalapa, leya.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Baa dopa lao kareyamo dokopa banya akali akalisa ipisu lama dokona mende Jutasa baa aopa epeya. Purisi akali mupwa dupwape Sekeraepo dupwape kamongo dupwape nakamame akali dusipa Yesu nyela pena leyaminyipa lyingi lyangi kuiyuo epo wua gelape kusapepe minyuo Jutasa role pyao epeyami.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Mata kando leyamo akali Jutasa dokome nakama lamaiyuo wambu pyuo dopa leya. Namba papala akali nyinyi pyuo lasaka pirosa pira. Akali doko minya minya pao puu maiyapala kandokondali pyuo lanyuo pupwape, leya.Baa minyara minyara pipala poraiyuo minyaro kareyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:46"
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Lapala epo Yesu kareya dokona rolae papala, Rapu Pingi, lapala nyinyi piya.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nyinyi piyamo dokopa nakamame baa minyara minyara pipala poraiyuo minyaro kareyami.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Dokopa Yesu role pyao kareyaminyi dokona mendeme banya gela kolo nyepala purisi akali mupwana kendemande akalinya kale doko pyao kunjinyi nembeya.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Dopa piyamo dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Namba akali enakonge dokona nakama wua gela kusapepe nyepala namba nyela epamipi?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Namba yangama alemanji tembole anda dupwana nakama pipya role pyao karo mana lao kareyo kande. Pano kareyonopape nakamame namba wambo puu maiyuo nyii nayami kande. Nakama Anatunya pii pyasi palamuli pyuo pilyaminyiŋi dokona kapa pipwa, leya.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Dokopa disaepole dupwame baa yaki nyepala ralo peyami.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Dokopa akali parange mendeme Yesu peyamo dokona lee minyuo pao komau yapasinde iki banya yanengena bole bale pyuo wapuo peya. Dokopa baa minyareyaminyipa
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 baa komau rokwanyi peyarala papara ralo peya.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Dokopa purisi mupwa wakasa kareyamo dokona lanyuo peyami. Anda dokona purisi akali mupwa dupwape kamongo dupwape Sekeraepo akali dupwape pipya epo sukusa sukusa pyuo peteyami.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Dokopa Pitame baa lee minyuo epo purisi mupwana anda kamapi dokona epeyamopa kando isaro pyuo karenge wambu lapo role pyao isare soo peteyami.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 Dokopa purisi akali mupwa dupwape wato andake lenge akali dupwa peparaepe Yesu pyamwali lao suu pyao Yesu baa yulu koo pipya simwali yaka lao piso siyami. Piso sepala wambu pisiyami dusipa pii angi rolae laa nayaminyipa yulu koo piyamo dupwa soo saka nayami.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Akali malu mee baasa kando kyambo piipi pii wakale wakale leyamisa pii mendakinya lao palya nayami.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Akali lapo roya karapala baasa kando kyambo lao,
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 Baame tembole anda doko isa wambumi piyami doko lalyinyi nembapala yuu remasa paparamopa tembole mende isa wambumi pii nange dokore range piru leya doko siyama, leyami.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Dopa pyuo pii wakale wakale leyaminyisa mendakinya pali naya.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Mendakinya pali nayasa doko purisi akali mupwa baa sukusa roya karapala Yesu piso siya. Emba isingi mende warapo laa narese? Nakamame embasa kando aki rengendena lalamipi? leya.
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Leyamo dokopa baa isingi mende laa nao romo napyuo kareya. Dokopa dee mende piso siya. Emba Koraisa Anatu elyape keta karenge dokona Ikinyingi ingyuo karepe mee? leya.
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Dopa leyamo dokopa Yesu, Namba lene doko, leya. Ikinyingi Akali doko baa Anatu Porai Wakasa karenge dokona kingi rolae dokona pisaramopa kopa dokopa role pyao lupyuo epara doko nakama kandarami, leya.
62 Jesus respondeu:
63 Dopa leyamo dokopa purisi mupwa doko banya range komau pee pingi doko nyepala pilyiya. Akipamo dee kamba piso seramase? leya.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 Baame Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lalamo doko nakama selaminyi. Apa lao suu pilyamipi? leya. Dopa leyamo dokopa nakama dupwa peparaeme mendakinya palyuo, Baa koo pipyamopa kapa kumunya, leyami.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Lapala akali lapome banya lenge kambu dokona kepakali kyasinyi nembo kingi rangeme pyao, Emba Anatunya pii nolako lape, lao kareyami. Dokopa kando iso karenge akali dupwame baa pyao randa maiyuo kareyamiko.Kola kali aopa pii lapo pyuo leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:72"
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Dokopa Pita baa anda kamapi lungwa lungwa dokona kareyamopa purisi akali mupwana kendemande enda mende laeyo epapala
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Pita isare soo kareya doko rolae kandapala, Emba Nasarete akali Yesu dokopa role pyao kareyambipya, leya.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Leyamo dokopa, Pitame emba lene doko namba soo saka nalyo. Emba aki pii lao petene? leya. Lapala kakota lumbungi dokona repeta peya. Dokopa kola kali mende pii leya.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Enakana kendemande enda dokome baa dee kandapala akali lapo dusa kareyami dupwa lamaiyuo, Akali doko baa dokore, leya.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Dopa leyamo dokopa baa dee kamba daako leya. Dee enakana usale dokopa akali doo kareyami dupwame Pita lamaiyuo, kinyi emba dokore. Embena pii lapinyi dokome emba Galili akali lao panelyamo, leyami.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Dopa leyaminyi dokopa baa, Akali letaminyi doko namba kanda nange. Namba kyambo laro ramo Anatumi namba pinyale, dopa lao enamba minyuo pii koo leya.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Dokopa kola kali aopa pii lapo pyuo leya. Leyamo dokopa Pitame Yesu, Wambo kola kali ene lapo pyuo pii laramo dokopa emba yuu reposa namba mata mairi, leyamo doko suu piya. Doko suu pyapala Pita baa nenga nenga pyao ee leya.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.