Marcos 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pasopa nenge nenge dokope borete isi reta nange nenge dokopana gii jimwa pyaka seraŋa lao karo dokopa purisi mupwa dupwa Sekeraepo dupwa, Baa mendasa apa pyuo puu maiyuo nyepala pyao kumakarama lao suu pyao kareyami.
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 Wambu dupwa imbwuapala minyuo kilyipu kilyipu kara nana lao nenge nao pisirami gii dokopa pyaa narama, lao suu pyao kareyami.
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Dokopa baa yuu Betani Saimone rete rapa nenge akali dokona anda dokona peteya. Yesu baa raepo repeta dokona peteyamo dokopa enda mendeme mamba rendamu pingi pee mende minyuo epeya. Mamba dokore kana malumi ropo pingi doko bange nate lenge dokome wasingi. Epapala pee doko pyao poro lapala Yesunya kyawa dokona kulimbwakamiya.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Dopa pyuo kulimbuyamo dokopa lapome doko kando mumu leyami. Mamba doko apa pinya lapyasa kokwa soo kulimbwakamilya kandese?
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Mamba doko namwa jipyali namwame nyepala akali mendali maipala kana mone akalisako pao akalisa rema (300) nyimwali. Nyepala akali pendewa dupwa mokwa soo maimwali lao suu pyapala enda doko lao nembo peteyami.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Lao nembo peteyaminyipape Yesu dopa leya. Enda doko mee petena. Akipamo baa mona nembena lao letaminyi? Baa yulu elyape pyakapyasa pilyamo.
6 Mas Jesus disse:
7 Pendewa wambu dupwame nakama pipya karalu karaminyi, dokome mee maso nyisapenge ingilyamo. Namba nakama role pyao karalu kara naro.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Aki mende nambana lenge kambu dokona piwane lao wakale mende pinya lisa pipala banya mamba keyange nambana kyawa dokona kulimbwakalyamo. Namba pyao malu piraminyipa baame pinginyili pyuo mamba doko wambo rapa rapa pyuo kisakalyamo.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Doko kinyi langilyu, waili pii keyange boo pyao minyuo yuu muu dupwana lao kararaminyipa enda yulu keyange pipyamo doko suu pyao larami ingilyamo leya.
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Dokopa Jutasa Isakeriote baa akalisa ipisu lama kareyami dokona mendeme, purisi mupwa dupwa kareyami dokona pao Yesu nyuo mainya mata kando lao peya.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Peyamo dokopa banya pii sepala nakama rae maiyami. Rae maipala baa nyisaramo dokona kana mone jerama doko kinyi langilyamano, leyami. Dokopa baame yuu gii anjokorape dokopa Yesu mata kando lapala nyuo mairu lao iso kareya.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Borete isi reta nange nenge nenge yuu gii dokopa Juu wambu dupwame nenge Pasopa dokona suu pyao sipisipi yakane dupwa rapa rapa pyuo piyami. Yuu gii dokopa disaepole dupwa Yesu piso siyami. Emba Pasopa nenge narene doko namwa anja rapa rapa pyakala pamisi lao suu pilipi? leyami.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Dokopa banya disaepole lama pena lao nakamba lamaiya. Anda ama malu pyasumako karenge dokona pao kararambinyipa akali mende pee mende ipwa paleta nakamba kararambi dokona soo eparamo kando nyerambi baa peya kande dokona enakana pupwape.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Dokopa baa anda mendasa kolando para mare dokona anda range akali lamaiyuo, Mana Lenge mende lapyamo epelyambano. Upunili pisipa pingi panda dokona namba Pasopa nenge doko disaepole role pyao piso narama doko panda anja silyamo lao kandala pupwa, lapyasa epelyambano, lalapape.
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Larambinyi dokopa baa range nakamba lanyuo pao anda kanya koe andake nenge reto nenge ratepe isa petenge dupwape seramo dokona lakara pira. Dokona namwa nenge narama lao rapa rapa pyuo pisipwape, leya Yesumi.
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Leyamo dokopa disaepole dolapo potemo peyambi. Pao anda ama malu pyasumako karenge dokona peyambinyi dokopa Yesu leyamuli pyuo kando nyiyami. Dokopa Pasopa naraminyi dokona rapa rapa pyuo kareyambi.Dake nambana yongo, leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:22"
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Enakana kwualepalepa dokopa baa akali akalisa ipisu lama kareyami dupwa pipya epeyami.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Epapala nakama raepo repeta piso nenge neyami dokopa Yesu leya. Kinyi langilyu, nakama petaminyi dokona akali mendeme rengya namba mata kando lara. Namba dae role pyao nenge nao pisipyamo petamano, mende leya.
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Doko nakama mona randapala mendaki mendaki lao baa piso soo leyami. Emba nambasa lalyane lao suu pyaa napusande lalyane leyami.
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Dokopa Yesumi dopa leya. Nakama akali akalisa ipisu lama karenge dokona mendasa leto. Pee warake ipwange lapo peteta sipyamopa namba dokona borete ipwange palyapala narono dokopa mende role pyao dopako pyuo pira akali dokonasa leto.
20 Jesus respondeu:
21 Anatunya pii pyasi palamo doko Ikinyingi Akali baa paraŋa lao leyamuli pyuo para ingilyamo. Para ingyapyamopape akali mendeme Ikinyingi Akali mata kando lao nyuo maira doko randa andake nara. Baa randa koo nalopyamolamo lao endangi manja nayali yaka lao suu pyao karara leya.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Enakana nakama nenge nao peteyaminyi dokopa baa borete nyepala ange lao ateŋa leya. Lapala borete kau lapala mokwa soo maiyuo dopa leya. Nyuo nalapape. Dake nambana yongo, leya.
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Lapala pee lomasi waene ipwange peteta doko nyepala ange lao ateŋa lapala nakama maiya. Maiyamo dokopa nakama peparae mendeme napa napa pyuo neyami.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Dokopa baame nakama dopa lamaiya. Dake nambana ranjama wambu peparaena lao kulimbuo isa para. Nambana ranjama dokome Anatunya lalu lao lenge pii enenge doko kapa wai wara pira leya.
24 Então lhes disse:
25 Kinyi langilyu, epapu girapo jinginya ipwange napala rengya dee naa naro. Anatunya isingi yulu paliramopa dokona iki dee naro, leya.
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Dokopa nakama kenane pyapala yuu Olipi Kyau dokona peyami.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Dokopa Yesu nakama lamaiyuo dopa leya. Nakama peparae namba yaki nyerami lyakande. Dokona lao Anatunya pii dopa lao pyasi palamo. Sipisipinya rapu pingi akali pyao kumakaro dokopa sipisipi dupwa onasu ingyuo bolombalo lao parami, lao pyasi palamo leya.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Bolombalo laraminyipape namba lete minyalyuo nyeramopa nakama yuu Galili eparaminyipa namba wambo paro, leya.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Dopa leyamo dokopa Pitame baa lamaiya. Wambu peparaeme emba yaki nyerami ramo namba dopa pyuo pii naro, daa leya.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Dokopa Yesumi baa lamaiya. Kinyi langilyu, epapu kukwa kola kali pii lapo pyuo lapa naramopa emba yuu rema namba mata joo lare, leya.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Dopa leyamo dokopa Pita dopa laokondali pyuo leya. Embapa nambapa kumuo paramba ingyara ramo doko nambame emba mata jii naro, leya. Dokopa nakama peparae dopa lao pao suu leyami.
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Lapala yuu mende kingi Gesemani lenge dokona peyami. Papala baame disaepole dupwa lamaiyuo, Namba ateŋa larono dokopa dakena pisipwape, leya.
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Lapala Pitamoo Jemesa Jonemoo lanyo peya. Papala baa monarename pulunongo piyamo rando kareya.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Dokopa nakama lamaiyuo, Nambana mona anda dokona kondome kumulyu. Nakama dakena kandaro pisipwape, leya.
34 E lhes disse:
35 Dopa lapala mee mende papala yuu dokona isa soo ateŋa leya. Banya randa andake naramo yuu gii repeta epena piyamo doko kaepala epa nanale lao Anatu dokona piso soo ateŋa leya.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Rakane emba nambana Ata doko, emba yulu peparae mee kapa pingi. Dokona ingyuo pee lomasi randa paleta epelyamo doko naa narowale dokona embame kaepala pena lakape. Doko emba rangeme kapa piru lao suu pyare ramo dokopa nyisape. Nambana pii mende pali nalyamo, leya.Nakama luu paleyami doko kandeya.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:37"
36 E dizia:
37 Lapala epo nakama luu paleyami doko kandapala baame Pita lamaiyuo, Saimone, emba luu palepe? Emba yuu gii mendaki lenge rao kandaro pisinya saka napisi?
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Nakama peparae Sataneme uki palya nana lao kandaro ateŋa lao pisipwape. Emba kapa mee lenge rao pisirunu lao suu pyapinyipape yanenge dokome yame yame letamo, leya.
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Lapala dee kamba lano papala ateŋa lao wambo leyamuli pyuo dee kamba leya.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Lapala dee laeyo epo kandeyamo dokopa disaepole dupwa lenge kenda kenda piyamosa dee kamba luu paleyami. Dokopa nakama elyapala pii mende isingi lamainya saka nayami.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Yuu repo dokopa epapala baame nakama lamaiyuo, Luu palimi doko suu pyao dee kamba luu palo silyamisi? doko yaka. Gii dakepa mendeme Ikinyingi Akali mata kando lapala akali koo dupwame puu mainyale lao lanyuo epelyamo kande.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Sipuro mwua. Namba mata kando lalopyamo akali doko repeta epelyamo kandalapa, leya.
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Baa dopa lao kareyamo dokopa banya akali akalisa ipisu lama dokona mende Jutasa baa aopa epeya. Purisi akali mupwa dupwape Sekeraepo dupwape kamongo dupwape nakamame akali dusipa Yesu nyela pena leyaminyipa lyingi lyangi kuiyuo epo wua gelape kusapepe minyuo Jutasa role pyao epeyami.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Mata kando leyamo akali Jutasa dokome nakama lamaiyuo wambu pyuo dopa leya. Namba papala akali nyinyi pyuo lasaka pirosa pira. Akali doko minya minya pao puu maiyapala kandokondali pyuo lanyuo pupwape, leya.Baa minyara minyara pipala poraiyuo minyaro kareyami.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:46"
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Lapala epo Yesu kareya dokona rolae papala, Rapu Pingi, lapala nyinyi piya.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nyinyi piyamo dokopa nakamame baa minyara minyara pipala poraiyuo minyaro kareyami.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Dokopa Yesu role pyao kareyaminyi dokona mendeme banya gela kolo nyepala purisi akali mupwana kendemande akalinya kale doko pyao kunjinyi nembeya.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Dopa piyamo dokopa Yesumi nakama dopa lamaiya. Namba akali enakonge dokona nakama wua gela kusapepe nyepala namba nyela epamipi?
48 Jesus lhes disse:
49 Namba yangama alemanji tembole anda dupwana nakama pipya role pyao karo mana lao kareyo kande. Pano kareyonopape nakamame namba wambo puu maiyuo nyii nayami kande. Nakama Anatunya pii pyasi palamuli pyuo pilyaminyiŋi dokona kapa pipwa, leya.
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Dokopa disaepole dupwame baa yaki nyepala ralo peyami.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Dokopa akali parange mendeme Yesu peyamo dokona lee minyuo pao komau yapasinde iki banya yanengena bole bale pyuo wapuo peya. Dokopa baa minyareyaminyipa
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 baa komau rokwanyi peyarala papara ralo peya.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Dokopa purisi mupwa wakasa kareyamo dokona lanyuo peyami. Anda dokona purisi akali mupwa dupwape kamongo dupwape Sekeraepo akali dupwape pipya epo sukusa sukusa pyuo peteyami.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Dokopa Pitame baa lee minyuo epo purisi mupwana anda kamapi dokona epeyamopa kando isaro pyuo karenge wambu lapo role pyao isare soo peteyami.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Dokopa purisi akali mupwa dupwape wato andake lenge akali dupwa peparaepe Yesu pyamwali lao suu pyao Yesu baa yulu koo pipya simwali yaka lao piso siyami. Piso sepala wambu pisiyami dusipa pii angi rolae laa nayaminyipa yulu koo piyamo dupwa soo saka nayami.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Akali malu mee baasa kando kyambo piipi pii wakale wakale leyamisa pii mendakinya lao palya nayami.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Akali lapo roya karapala baasa kando kyambo lao,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 Baame tembole anda doko isa wambumi piyami doko lalyinyi nembapala yuu remasa paparamopa tembole mende isa wambumi pii nange dokore range piru leya doko siyama, leyami.
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Dopa pyuo pii wakale wakale leyaminyisa mendakinya pali naya.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Mendakinya pali nayasa doko purisi akali mupwa baa sukusa roya karapala Yesu piso siya. Emba isingi mende warapo laa narese? Nakamame embasa kando aki rengendena lalamipi? leya.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Leyamo dokopa baa isingi mende laa nao romo napyuo kareya. Dokopa dee mende piso siya. Emba Koraisa Anatu elyape keta karenge dokona Ikinyingi ingyuo karepe mee? leya.
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Dopa leyamo dokopa Yesu, Namba lene doko, leya. Ikinyingi Akali doko baa Anatu Porai Wakasa karenge dokona kingi rolae dokona pisaramopa kopa dokopa role pyao lupyuo epara doko nakama kandarami, leya.
62 Jesus respondeu:
63 Dopa leyamo dokopa purisi mupwa doko banya range komau pee pingi doko nyepala pilyiya. Akipamo dee kamba piso seramase? leya.
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Baame Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo lalamo doko nakama selaminyi. Apa lao suu pilyamipi? leya. Dopa leyamo dokopa nakama dupwa peparaeme mendakinya palyuo, Baa koo pipyamopa kapa kumunya, leyami.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Lapala akali lapome banya lenge kambu dokona kepakali kyasinyi nembo kingi rangeme pyao, Emba Anatunya pii nolako lape, lao kareyami. Dokopa kando iso karenge akali dupwame baa pyao randa maiyuo kareyamiko.Kola kali aopa pii lapo pyuo leya.|src="FILEFIG" size="col" ref="14:72"
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 Dokopa Pita baa anda kamapi lungwa lungwa dokona kareyamopa purisi akali mupwana kendemande enda mende laeyo epapala
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 Pita isare soo kareya doko rolae kandapala, Emba Nasarete akali Yesu dokopa role pyao kareyambipya, leya.
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Leyamo dokopa, Pitame emba lene doko namba soo saka nalyo. Emba aki pii lao petene? leya. Lapala kakota lumbungi dokona repeta peya. Dokopa kola kali mende pii leya.
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Enakana kendemande enda dokome baa dee kandapala akali lapo dusa kareyami dupwa lamaiyuo, Akali doko baa dokore, leya.
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Dopa leyamo dokopa baa dee kamba daako leya. Dee enakana usale dokopa akali doo kareyami dupwame Pita lamaiyuo, kinyi emba dokore. Embena pii lapinyi dokome emba Galili akali lao panelyamo, leyami.
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Dopa leyaminyi dokopa baa, Akali letaminyi doko namba kanda nange. Namba kyambo laro ramo Anatumi namba pinyale, dopa lao enamba minyuo pii koo leya.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Dokopa kola kali aopa pii lapo pyuo leya. Leyamo dokopa Pitame Yesu, Wambo kola kali ene lapo pyuo pii laramo dokopa emba yuu reposa namba mata mairi, leyamo doko suu piya. Doko suu pyapala Pita baa nenga nenga pyao ee leya.
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.