Marcos 13
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Lapala tembole anda yaki nyuo potemo peyamo dokopa banya disaepole mendeme baa dopa lamaiya. Mana Lenge, kana dupwa ama keyange, anda dusipa ama keyange emba kanda, leya.
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Dopa leyamo dokopa Yesumi baa lamaiya. Anda kameya dusipa kandelese? Lalyuo bolombalo lao nembarami ingilyamo. Nembaraminyi dokopa kana mendakindeme yango ketae dokona kalyuo see nara, leya.
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Lapala yuu Olipi Kyau dokona papala tembole anda dulu kareyamo Yesu kandaro peteya. Dokopa Pitamoo Jemesa Jone Endurumoo nakamame baa iki peteyamo kandapala piso soo leyami.
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 Emba lalene kandapi anjokorape pira? Wambo aki mende lyakai piramo kandaramanopa emba lalene kandapi yulu dupwa pyaka serase? Embame namwa langipi, leyami.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Dopa leyaminyi dokopa Yesumi nakama lamaiya. Akali lapome panga soo suu longo nyelana epeyami kande dokopa pyare pyanyi pyambuo waso karalapape.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Akali malu nambana kingi lao namba Koraisa ingyuo epelyo kande lao eparami. Nakamame dopa lao epapala wambu malu panga soo suu longo nyerami.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 Yuu repetalepe nanesale dupwanape wambu sipurapala yanda pyuo kararaminyi doko siyami kande dokopa nakama paka nao ambeambe karalapape. Dopa pyuo para ingyaramopape lumwa piramo yuu gii doko pyaka sepa nara.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Yuu mendena range wambu dupwame yuu mendena range wambu dupwa pyala parami. Kiŋi rara mendeme kiŋi rara mende pyala para. Dokopa yuu wakale wakale dupwana yuu sili andake minyaramopa wambu dupwa lopo andake seramo kararami. Randa doko enda wane mata pingi dokona mendeke ingyuo para.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 Nakama lenge nyuo karalapape. Nakamana wato lenge akali dupwame nakama kote lao sinya lao nyuo lanyuo parami. Sinakoke anda dupwana nakama pyaroko pyarami. Nakama gapomane akali andake dupwana lenge kambupi kiŋi pisiraminyi lenge kambu dupwana karo kote laraminyipa namba reke lao nambana waili pii keyange doko lao kararami.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Yuu wakale wakale peparae dupwana waili pii keyange wambo lamaiyuo parami ingilyamo. Yuu gii lumwa piramo doko enakana pyaka sera.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Akali lapome nakama nyepala kambuyanda pinya lao lanyuo peyami kande dokopa wambo apa laparama lao suu pyaa nao ambeambe pyuo karalapape. Doko nakama Anatumi lalapa lao langiramo pii dupwa nyepala lalapape. Dokopa nakama range suu pilyamano ote lao laa naraminyipa Imambu Poo Pyasi langiramopa laraminyi leto leya.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Yuu gii dopa piraminyi dokopa yuu dupwana yangonge lama kararambi ramo dokona mendeme mende nyepala pyao kumakana lao maira. Akali lapome nakamana wane wanakepe dupwa pinya lao nyuo mairami. Ikinyingi wanengepe dupwame nakamana endangi rakangepe dolapo pyamanale lapala pyao kumakarami.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Dokopa namba reke lao wambu dupwa peparaeme nakama awa narami. Randa koo napala kaeya nao pyuo karalu kararami dupwa Anatumi lete wai pyao nyera, leya.
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Bange koo myuku petenge doko Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo reteyami kande dokopa yuu Jutia kararaminyi wambu dupwa yuu kyau dupwana bolombalo lao ralo pupwape. (Bange koo letamo doko kongwalu palipyasa renge angi soo nyelapape.)
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Akali mende andeyange dokona pisira ramo doko banya bange andakare singi dupwa nyepala paparowale lao suu pyapalape andakare nyela paa nao baa mee kanjakala ralo penale.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Akali mende banya ee dokona karara ramo doko dee anda pao banya komau nyii nana.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 Yuu gii dusipana enda wane rombo anda palenge dupwape wane anjo kareta singi enda dupwape apa pipala paparamye.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Yulu dusipa kupwa pingi yuu gii dokopa pyaka sepa nana lao ateŋa lalapape.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Randa ama koo wambumi wamba kanda nange dopale epara. Anatumi yuu wasiyamo yuu gii dokona piso epo mange dakepape, dee yuu rakyamepe randa koo dopale pali nange doko pyaka sera.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Dokona lao Kamongo dokome yuu dusipa rokondanyi nembaro lao suu pyaa napyali doko isa wambu mendaki iki kapa lete pisa napyali. Wamba baame nyuo rombo palyiyamo dupwana lao yuu gii dusipa rokondanyi nembaro lao suu pyapala karamo.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 Yuu gii dusipana akali mende nakama langyuo, Kandalapa, Koraisa baa dae karamo leya kande. Panda Koraisa dalyasa karamo leya kande. Doko kinyi lalyamo lao suu pyaa nalapape.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 Akali lapome namba Koraisaŋa lao kyambo lao epo lapome namba poropeta akaliŋi lao kyambo lao eparami. Nakama yulu andake pipala yulu andake wakale wakale pyuo Anatunya wambu rombo palyisi dupwa angi doko anjuku lao saka nana lao pyuo kararami.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Doko nakama kandokondali pyuo kararami. Rengya piramo dokona nakama wambo polo langilyu.
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Doko yuu gii randa andake nao kararami doko otaramopa neta doko raa napala yuu iminjaramopa kana raa naramopa
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 bui dupwa yake dokona piso kondo isa epo kararamopa yake bange porai dupwa romo romo pira.
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 Dokopa Ikinyingi Akali kopa role pyapeta baa porai andakyapala neta renge ingyuo eparamo kandarami.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Epapala baame banya aŋala dupwa pena laramo dokopa nakama porambaiye piso minyingi kata dupwana peparae papala baa rombo palyiyamo wambu dupwa mendena mendena pyuo nyuo malu palyarami. Yuu nemba nemba dupwana yake nemba nemba dupwana pao mendena mendena pyuo nyuo malu palyarami, leya.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Isa pikinya yulu doko suu pyao mana mende nyelapape. Doko isa wangya piso andenge dokona byalu lapala yoko karo penge yuu gii dokopa ee kana musi doko pyaka selana pyamolamo lao kandarami.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Doko suu pyao doo lalono kandapi dusipa pyaka seramo dokopa Ikinyingi Akali baa repeta epopyamolyamo lao serami.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 Kinyi langilyu, isa wambu ando karaminyi dupwa wambo ota narami. Doo lalono kandapi dusipa wambo pyaka separamopa isa wambu epapu ando karaminyi dupwa enakana otarami.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Yake yuupa otara ingilyamo. Nambana pii dupwa ota nara ingilyamo.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yuu gii lumwa piramo doko wambu peparae soo gisa nalyaminyi. Aŋala yake panda dokona karenge dupwame soo gisa nalyaminyiko. Ikinyingi baa opetaeko soo gisa nalyamo. Rakange baa iki soo karamo.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 Nakama gii doko pyaka seramo doko soo gisa nalyaminyi dokona epapelyape lao suu pyao kando karalapape.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Dokona ingyuo pii mende makande pyuo palamo doko akali mendeme yuu mendasa panya banya yulu pingi akali dusipa kamongo banya bange dupwa rapu pyuo karakana lapala yulu dupwa mokwa soo maiyuo pipala anda kambu rapu pingi akali doko baa epapelyape lao iso karena lapala baa peya.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 Doko suu pyao alemanji dokopape panda andasukulya dokopape panda yaka kola kyambo pyaramo dokopape panda yuu yango rali piramo dokopape kamongo anda range anjokorape epara yuu gii doko soo gisa nalyaminyi.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Dokona nakama luu paliraminyi dokopa baa waiya lao eparamopa nakama kandapa naramaŋa lao iso karalapape.
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 Pii nakama kando langilyu, doko wambu peparae sinyale. Lenge rao kando karalapape leto, leya.
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.