Marcos 13
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Lapala tembole anda yaki nyuo potemo peyamo dokopa banya disaepole mendeme baa dopa lamaiya. Mana Lenge, kana dupwa ama keyange, anda dusipa ama keyange emba kanda, leya.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Dopa leyamo dokopa Yesumi baa lamaiya. Anda kameya dusipa kandelese? Lalyuo bolombalo lao nembarami ingilyamo. Nembaraminyi dokopa kana mendakindeme yango ketae dokona kalyuo see nara, leya.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Lapala yuu Olipi Kyau dokona papala tembole anda dulu kareyamo Yesu kandaro peteya. Dokopa Pitamoo Jemesa Jone Endurumoo nakamame baa iki peteyamo kandapala piso soo leyami.
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 Emba lalene kandapi anjokorape pira? Wambo aki mende lyakai piramo kandaramanopa emba lalene kandapi yulu dupwa pyaka serase? Embame namwa langipi, leyami.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Dopa leyaminyi dokopa Yesumi nakama lamaiya. Akali lapome panga soo suu longo nyelana epeyami kande dokopa pyare pyanyi pyambuo waso karalapape.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Akali malu nambana kingi lao namba Koraisa ingyuo epelyo kande lao eparami. Nakamame dopa lao epapala wambu malu panga soo suu longo nyerami.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Yuu repetalepe nanesale dupwanape wambu sipurapala yanda pyuo kararaminyi doko siyami kande dokopa nakama paka nao ambeambe karalapape. Dopa pyuo para ingyaramopape lumwa piramo yuu gii doko pyaka sepa nara.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Yuu mendena range wambu dupwame yuu mendena range wambu dupwa pyala parami. Kiŋi rara mendeme kiŋi rara mende pyala para. Dokopa yuu wakale wakale dupwana yuu sili andake minyaramopa wambu dupwa lopo andake seramo kararami. Randa doko enda wane mata pingi dokona mendeke ingyuo para.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 Nakama lenge nyuo karalapape. Nakamana wato lenge akali dupwame nakama kote lao sinya lao nyuo lanyuo parami. Sinakoke anda dupwana nakama pyaroko pyarami. Nakama gapomane akali andake dupwana lenge kambupi kiŋi pisiraminyi lenge kambu dupwana karo kote laraminyipa namba reke lao nambana waili pii keyange doko lao kararami.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Yuu wakale wakale peparae dupwana waili pii keyange wambo lamaiyuo parami ingilyamo. Yuu gii lumwa piramo doko enakana pyaka sera.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Akali lapome nakama nyepala kambuyanda pinya lao lanyuo peyami kande dokopa wambo apa laparama lao suu pyaa nao ambeambe pyuo karalapape. Doko nakama Anatumi lalapa lao langiramo pii dupwa nyepala lalapape. Dokopa nakama range suu pilyamano ote lao laa naraminyipa Imambu Poo Pyasi langiramopa laraminyi leto leya.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Yuu gii dopa piraminyi dokopa yuu dupwana yangonge lama kararambi ramo dokona mendeme mende nyepala pyao kumakana lao maira. Akali lapome nakamana wane wanakepe dupwa pinya lao nyuo mairami. Ikinyingi wanengepe dupwame nakamana endangi rakangepe dolapo pyamanale lapala pyao kumakarami.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Dokopa namba reke lao wambu dupwa peparaeme nakama awa narami. Randa koo napala kaeya nao pyuo karalu kararami dupwa Anatumi lete wai pyao nyera, leya.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Bange koo myuku petenge doko Anatunya lenge kambu dokona kokwa soo reteyami kande dokopa yuu Jutia kararaminyi wambu dupwa yuu kyau dupwana bolombalo lao ralo pupwape. (Bange koo letamo doko kongwalu palipyasa renge angi soo nyelapape.)
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Akali mende andeyange dokona pisira ramo doko banya bange andakare singi dupwa nyepala paparowale lao suu pyapalape andakare nyela paa nao baa mee kanjakala ralo penale.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Akali mende banya ee dokona karara ramo doko dee anda pao banya komau nyii nana.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Yuu gii dusipana enda wane rombo anda palenge dupwape wane anjo kareta singi enda dupwape apa pipala paparamye.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yulu dusipa kupwa pingi yuu gii dokopa pyaka sepa nana lao ateŋa lalapape.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Randa ama koo wambumi wamba kanda nange dopale epara. Anatumi yuu wasiyamo yuu gii dokona piso epo mange dakepape, dee yuu rakyamepe randa koo dopale pali nange doko pyaka sera.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Dokona lao Kamongo dokome yuu dusipa rokondanyi nembaro lao suu pyaa napyali doko isa wambu mendaki iki kapa lete pisa napyali. Wamba baame nyuo rombo palyiyamo dupwana lao yuu gii dusipa rokondanyi nembaro lao suu pyapala karamo.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Yuu gii dusipana akali mende nakama langyuo, Kandalapa, Koraisa baa dae karamo leya kande. Panda Koraisa dalyasa karamo leya kande. Doko kinyi lalyamo lao suu pyaa nalapape.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Akali lapome namba Koraisaŋa lao kyambo lao epo lapome namba poropeta akaliŋi lao kyambo lao eparami. Nakama yulu andake pipala yulu andake wakale wakale pyuo Anatunya wambu rombo palyisi dupwa angi doko anjuku lao saka nana lao pyuo kararami.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Doko nakama kandokondali pyuo kararami. Rengya piramo dokona nakama wambo polo langilyu.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Doko yuu gii randa andake nao kararami doko otaramopa neta doko raa napala yuu iminjaramopa kana raa naramopa
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 bui dupwa yake dokona piso kondo isa epo kararamopa yake bange porai dupwa romo romo pira.
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 Dokopa Ikinyingi Akali kopa role pyapeta baa porai andakyapala neta renge ingyuo eparamo kandarami.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Epapala baame banya aŋala dupwa pena laramo dokopa nakama porambaiye piso minyingi kata dupwana peparae papala baa rombo palyiyamo wambu dupwa mendena mendena pyuo nyuo malu palyarami. Yuu nemba nemba dupwana yake nemba nemba dupwana pao mendena mendena pyuo nyuo malu palyarami, leya.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Isa pikinya yulu doko suu pyao mana mende nyelapape. Doko isa wangya piso andenge dokona byalu lapala yoko karo penge yuu gii dokopa ee kana musi doko pyaka selana pyamolamo lao kandarami.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Doko suu pyao doo lalono kandapi dusipa pyaka seramo dokopa Ikinyingi Akali baa repeta epopyamolyamo lao serami.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Kinyi langilyu, isa wambu ando karaminyi dupwa wambo ota narami. Doo lalono kandapi dusipa wambo pyaka separamopa isa wambu epapu ando karaminyi dupwa enakana otarami.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Yake yuupa otara ingilyamo. Nambana pii dupwa ota nara ingilyamo.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Yuu gii lumwa piramo doko wambu peparae soo gisa nalyaminyi. Aŋala yake panda dokona karenge dupwame soo gisa nalyaminyiko. Ikinyingi baa opetaeko soo gisa nalyamo. Rakange baa iki soo karamo.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Nakama gii doko pyaka seramo doko soo gisa nalyaminyi dokona epapelyape lao suu pyao kando karalapape.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Dokona ingyuo pii mende makande pyuo palamo doko akali mendeme yuu mendasa panya banya yulu pingi akali dusipa kamongo banya bange dupwa rapu pyuo karakana lapala yulu dupwa mokwa soo maiyuo pipala anda kambu rapu pingi akali doko baa epapelyape lao iso karena lapala baa peya.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 Doko suu pyao alemanji dokopape panda andasukulya dokopape panda yaka kola kyambo pyaramo dokopape panda yuu yango rali piramo dokopape kamongo anda range anjokorape epara yuu gii doko soo gisa nalyaminyi.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Dokona nakama luu paliraminyi dokopa baa waiya lao eparamopa nakama kandapa naramaŋa lao iso karalapape.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Pii nakama kando langilyu, doko wambu peparae sinyale. Lenge rao kando karalapape leto, leya.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.